МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Складне питання щодо мови викладання

09/28/2010 | Koala
Я не буду називати навчальний заклад і прізвищ, щоб нікому не зашкодити.
В мене знайомий працює консультантом, фактично, викладачем з ІТ, але не академічним, а в різни фірмах, яким це треба. Зараз він вирішив підвищити формальний науковий ступінь і влаштувався в ВНЗ, не буду уточнювати який. Пари читає - там жодних зауважень. Але в нього накопичилося багато матеріалів, по яким він раніше вів різноманітні курси (і за які отримував дуже непогані гроші), і він вирішив вичитати їх в університеті - безкоштовно, для тих, кому цікаво. Чи не половину слухачів цих додаткових курсів склали викладачі - це про рівень як курсів, так і викладачів того університету, до речі. Але виникла проблема - курси написані переважно російською (такі замовляли), і перекладати мій знайомий їх не хоче, хоча б з фінансових питань: фаховий переклад - це майже те саме, що написати наново, а безкоштовно виконувати роботу, за яку платять як за кілька місяців роботи професора в тому університеті, не дуже хочеться. Декан заборонив читати курси російською. Знайомий, відповідно, розгублений і трохи ображений - хотів же вичитати безкоштовно курси, на які цей університет ніколи (принаймні, в досяжній перспективі) не направить викладачів, щоб студентам дати - взагалі мова не йде.
Як гадаєте - хто тут правий і (найголовніше) що робити?

Відповіді

  • 2010.09.28 | igorg

    Ну таку мовну позицію декана слід тільки вітати

    Однак тут можна було б знайти компроміс. Оскільки курси безплатні то слухачі-викладачі цілком могли б зробити переклад прочитаного їм російською й подарувати авторові й уже далі ці курси читалися б українською. А може навіть скинулися б на видання підручника.
  • 2010.09.28 | ziggy_freud

    бачу розумний компроміс:

    а що таке "фаховий переклад"? Найкращий перекладач спеціалізованого наукового текста - фахівець в цій галузі. Бо від філолога, а тим більш від шкільного вчителя чи студента, який працює через бюро добрих послуг, якісного перекладу не буде.

    бачу розумний компроміс: автор читає свій курс російською, але до кінця зайнять разом з волонтерами складає словничок термінології. Двомовний або навіть тримовний. І видає як додаток до своєї розробки.

    коли я писав кандидатську, деяких фахових термінів в українській мові "не було". І в російській теж. Мав перекласти дещо з англійської і навіть німецької (яку досі знаю "са славарьом"). Нічого, лишився живий.
  • 2010.09.30 | docent

    Приєднуюсь до декана.

    Приєднуюсь до декана. Манкурти повилазили зі всіх щілин.
  • 2010.10.02 | Ігор

    Теж приєднуюсь до декана.

    Компроміс може бути тільки в суто технічних питаннях: російський інтерфейс програмного забезпечення (якщо немає українського), російська звукова доріжка до відео.
  • 2010.10.02 | stryjko_bojko

    Формально - керівництво праве, а по суті - ні. Це коню зрозуміло

    Я би зробив так.
    Кожному викладачу дав би по листочку - зробити переклад конспекту на українську мову(звичайно на комп'ютері потім обробити це=оцифрувати).
    І буде добрий конспект лекцій, який можна буде викласти на сайті факультету.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".