МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Автор перевода книги Януковича: хочу принести глубокие извинения Президенту и журналистам

09/07/2011 | Константин Василькевич
7 сентября, среда, 2011 17:14
Автор перевода книги Януковича: хочу принести глубокие извинения Президенту и журналистам

Константин Василькевич

Автор перевода книги Януковича: хочу принести глубокие извинения Президенту и журналистам

То, что наблюдается сейчас в украинских СМИ на мой взгляд является откровенной и хорошо спланированной антипрезидентской кампанией. Главу государства хотят заставить бояться, хотят, чтобы его политический курс был свернут, и поэтому ищут буквально любой повод для дискредитации Виктора Федоровича. Кампания против Президента Украина была последовательной. Ее организаторы не остановились ни перед чем.

Сначала они обрушились на издательство Mandelbaum Verlag, выпустившее книгу Виктора Януковича. В публикации «Таємниця мигдалевого дерева», появившейся на сайте интернет-издания «Украинская правда» (31.08.2011) автор сделал безапелляционное заявление о том, что Mandelbaum Verlag «приватне, крихітне, відоме лише професіоналам видавничого бізнесу. Виразно лівого спрямування. Видає соціально-політичну критику, дослідження єврейського питання і кулінарні книжки з не менш оригінальними назвами, наприклад, "Королівська курка і кобиляче молоко: подорож монгольськими каструлями».

То есть, должен понять читатель, это издатель, не имеющий высокой репутации. Однако издательство Mandelbaum Verlag (Вена, Австрия) было выбрано украинской стороной отнюдь не случайно. Это расположенный в центре австрийской столицы относительно молодой издательский дом успел за полтора десятилетия своей деятельности профессионально подготовить и издать сотни серьезнейших политических, экономических и философских книг, которые стали событием в культурной жизни многих стран Европы.

Деятельность Издательства поддерживают два федеральные министерства Австрии – министерства культуры и образования и министерства науки. Mandelbaum Verlag также является партнером целого ряда университетов и институтов страны.

В сотрудничестве с этими ведомствами и научными учреждениями осуществляются следующие проекты:

- в 2006 году издательство начинает публикацию многотомной серии книг «Глобализация и всемирная история».

- в 2006 году начато издание «Всемирной истории мира 1000 - 2000 г. н.э.» в 8 томах. Издатели серии - Петер Фельдбауер, Бернд Хаусбергер и Жан-Поль Ленерс - предсталяют линии исторического развития мира в различных пространственных отношениях. Особый интерес читателя в этой серии вызвала книга «KONRAD, Helmut / STROMBERGER, Monika (Hg.) The World in the 20th Century after 1945».

Основная идея ее состоит в биполярности современного глобального сообщества и перспективах его развития в период после завершения второй мировой войны. Особое внимание в исследовании было уделено феномену Азии, в частности, Китаю, Индии, Японии и «азиатским тиграм». - в 2003 году издательство приступает к выпуску 12-томной серии учебников «Международное развитие» для студентов и аспирантов вузов. - В 2003 году по поручению Национального Совета Австрии (нижняя палата австрийского парламента – Федерального Собрания) группа исследователей под руководством профессора Маношека подготовила к публикации книгу «Жертвы военной юстиции нацизма», ставшую результатом детального анализа и юридической экспертизы десятков тысяч судебных дел лиц, осужденных нацистами. В июне 2003 года исследование и одноименная книга были представлены в парламенте Австрии.

Большой резонанс вызвала книга «GABRIEL, Leo / BERGER, Herbert (Hg.) Latin America's Democracies in Transition». «Демократии Латинской Америки в переходном периоде», посвященная анализу «конфликтных точек» в отношениях между гражданским обществом, экономикой и государством в странах Латинской Америки – Аргентине, Чили, Бразилии, Боливии, Эквадоре, Гондурасе, Колумбии, Мексике, Панаме, Парагвае и Венесуэле.

«HODL, Gerald / SIEVERS, Wiebke / FISCHER, Karin (Hg.) Classics of the Development Theory. From Modernisation to Post-Development». «Классика теории развития: от модернизации к последующему развитию». Эта книга, посвященная истории теории развития общества, была подготовлена наиболее авторитетными и признанными европейскими специалистами в данной области.

- с 2006 года в рамках серии «Венская академия психоанализа» издаются тома лекций Зигмунда Фрейда и т.д. и т.п. Список можно продолжать и продолжать.

- В копилке издательства есть и книга, посвященная Украине – «Иллюстрированы путеводитель по Буковине». Богато иллюстрированное репринтное издание позволяет ощутить этническое многообразие Украины, культурные особенности, отличительные архитектурные черты и красоты ландшафтов Буковины. Работы украинских авторов выходили также и в отдельных сборниках.

Немалую роль в выборе австрийского издательства в качестве партнера сыграла и гибкость структуры этой компании. В отличие от более крупных европейских издательств, упорно предпочитающих работать только с одним или двумя языками, австрийский издательский дом ориентирован на глобальную аудиторию и готовит книги к публикации на ведущих языках современной Европы.

Небольшой коллектив профессионалов способен в кратчайшие сроки принять заявку, просчитать заказ, предложить, пожалуй, наиболее выгодные, с коммерческой точки зрения, условия по дизайну, верстке, печати и продвижению книги на европейском рынке. Издательство активно сотрудничает с несколькими крупными типографиями (в том числе, и за пределами Австрии). Продвижением готового продукта на рынок занимаются 6 представителей издательства в 6 крупнейших государствах Европы.

Поэтому странным выглядит акцент УП на то, что это «частное» издательство (во всем мире не так уж много государственных издательств) и что оно занимается литературой по «еврейскому вопросу».

Акцент на «еврейском вопросе» -- это то, о чем любят разглагольствовать махровые антисемиты. Неужели и украинские медиа опускаются до их уровня? В Австрии и Германии, в странах, где чувствуют свою вину за холокост, эта тема просто священна и акцентировать внимание на том, что кто-то издает книги на еврейскую тематику -- просто позор,

Разнообразие жанров Mandelbaum Verlag (в том числе и присутствие книг на «кулинарную тематику» свидетельствует как раз о серьезной политике Mandelbaum Verlag в издательском бизнесе, ведь чем шире тематическая подборка -- тем лучше для издательства.

Школярскими являются рассуждения «УП» о том, что, мол, Mandelbaum Verlag выполнило лишь функции посредника между автором и типографией. Дизайн книги, верстка, корректура и т.п. -- вся эта работа была выполнена Mandelbaum Verlag.

Опубликовав «компромат» на издательство и проведя таким образом по всем правилам психологической войны предварительную подготовку читателей к «правильному восприятию» всей последующей информации о книге, УП занялась «анализом» самого текста.

«Книга Януковича виявилася плагіатом», -- таким анонсом «УП» «разогрела» читателей 2 сентября. И спустя несколько часов появились результаты т. н. «расследования» «Книга Януковича -- плагіат президентського масштабу».

Уже в первых строках этой статьи было сказано, что авторы на скорую руку ознакомились с текстом книги и пришли к «шокирующим выводам».

Выводы «читателей» были не менее шокирующими. Оказалось, что авторы УП не знают элементарного: Енакиево и Донецк -- это разные города. В книге президента идет речь об основании Юзовки, будущего Донецка, а вот УП почему-то пишет, что в центре внимания малая родина главы государства -- Енакиево. Раньше, когда хотели продемонстрировать чье-то невежество, говорили, что человек «путает Гоголя с Гегелем». Написанное УП заставило вспомнить это хрестоматийное выражение.

Далее следует упрек на цитирование исторической работы Романа Манекина, якобы без указания на этот первоисточник. Но на стр. 24 книги есть четкая сноска: «Here and below the source of all historical information is «Donetsk Forever. Essays on Donetsk Region’s History» by Roman Manekin» («Здесь и ниже источником исторической информации стала работа Романа Манекина «Донецк Forever. Очерки истории Донецкого края»). Как журналисты УП не заметили ее? Не смогли или не захотели?

Столь же натянутым выглядит, например, и утверждение о прямом использовании слов Вячеслава Пиховшека. Сравним два отрывка.

Янукович: «Еще один приоритет Сингапура -- биогаз и переработка мусора. Наших друзей интересовали также перспективы производства металла в Украине в 2011 г. Я отметил, что ожидается производство 46 миллионов тонн металла, это больше, чем в прошлом году.

Я также выступил перед участниками украинско-сингапурского бизнес-форума. Говорил о реформах в Украине, об изменениях в Налоговом кодексе, упрощении разрешительной системы, приглашал инвесторов. Сказал, что Украина инициирует создание Делового совета, а в перспективе -- торгового дома Украина-Сингапур.

На Сингапур мы рассчитываем очень серьезно.

После Сингапура мы посетили Бруней, где свершилось историческое событие -- Украина подписала с этой богатейшей страной соглашение о безвизовом режиме. Но гораздо более важной является экономика. Одним из результатов переговоров стал оборонный контракт по линии «Укрспецэкспорта». В Общем заявлении руководителей государств это место передано так: «стороны удовлетворены прогрессом в сотрудничестве в военной сфере». В Брунее заинтересовались и возможностями украинского агробизнеса».

Пиховшек: «Патрик Чоу, исполнительный вице-президент компании «Singapore Technologies Engineering», задал вопрос Виктору Януковичу о перспективах производства металла в Украине в 2011 году. Янукович ответил, что ожидается производство 46 миллионов тон металла, это больше, чем в прошлом году. Говорил о реформах в Украине, изменениях в Налоговый кодекс, упрощении разрешительной системы, приглашал инвесторов. Сказал, что Украина инициирует создание Делового Совета, а в перспективе -- торгового дома Украина-Сингапур»

«Но гораздо более важной является экономика. (…) Одним из результатов их переговоров стал оборонный контракт по линии «Укрспецэкспорта». В Общем заявлении руководителей государств это место передано так: «стороны удовлетворены прогрессом в сотрудничестве в военной сфере».

Что здесь -- плагиат или рассказ журналиста, находившегося в президентском пуле, о визите главы государства в Сингапур, где цитируются слова самого президента из его заранее заготовленной речи, а не наоборот?

Или, например, пассаж о псевдосенсационном использовании слов украинского радикального политика Юрия Луценко». Авторы УП опять не замечают очень важные детали – все цитируемые слова взяты в кавычки. В т. ч. и такие: «Слава Украине! Смерть врагам!». Но в чем же здесь плагиат?

Обратимся к тексту. В книге Виктора Януковича сказано: «"…When asked: "How did you capture the Ukrainian house building?" one of them recalled "Well, we came in and shouted "Glory to Ukraine! Death to enemies!" And everyone left the building.

Дословный перевод: «…Когда на вопрос «Как вы захватили здание Украинского дома» один из них ответил «Ну, мы вошли и прокричали «Слава Украине! Смерть врагам!» И они все и вышли".

В первоисточнике (газета «2000») цитируются слова Юрия Луценко: «…каким образом происходил захват помещения (Украинский дом)?.. — "А мы, — говорят, — зашли, крикнули: "Слава Украине! Смерть врагам!", они все и вышли".

Автор как публицист сознательно опускает имя того, кто произносит угрозы, обобщая ситуацию – «когда спрашивают». Думается, верхом безумия было бы использование общепринятых правил цитирования тогда, когда звучит подобное «когда слышу слово «культура» - рука тянется к пистолету», или «евреев – в газовую камеру». Радикализм и неофашизм не имеют лица и права голоса.

Уместно напомнить, что сам автор цитируемых строк, которые якобы были позаимствованы, считает такое отношение к первоисточнику абсолютно правильным.

Сказанное выше я уже разместил (в виде более развернутой версии) как ответ на публикацию УП в украинских интернет-СМИ. Однако УП полностью проигнорировала опровержения своих «разоблачений» и инсинуаций, в том числе и инсинуаций, касающихся деловой репутации зарубежного издателя.

Я направил свое письмо также в УП, но получил отказ в публикации под предлогом того, что это издание не публикует ранее обнародованного в других СМИ.

И вскоре появилась вторая публикация «Украинской правды» на эту же тему. И вновь в ней были подтасовки и натяжки.

Например, было заявлено, что в книге якобы есть заимствования на тему «технопарков» УП ссылается на статью в газете «Левый берег», вышедшей 13 октября 2010 г. Однако еще 4 октября информационное агентство «Українські новини» опубликовало статью «Ученые: из проекта Налогового кодекса исчезла поддержка науки и инноваций». Именно в ней фигурируют цифры, приведенные в Opportunity Ukraine.

Но интереснее всего то, что впервые они были обнародованы даже не 4-го, а 1-ого октября во время общественного обсуждения Налогового кодекса в Верховной Раде. Позднее эта информация была обнародована в указанной публикации в газете.

Очевидно, что с подобными документами глава государства ознакомился почти на полмесяца раньше, чем увидела свет статья «Левого берега», и не мог их не привести в книге, поскольку данные по технопаркам, обнародованные в начале октября 2010 г. представляют большую важность. УП, переставив все вверх ногами, преподносит нам очередное доказательство своей «теории» о якобы имевшем место «плагиате», видимо, не понимая значения этого слова.

Согласно украинскому законодательству, информация, оглашенная на слушаниях подобного рода, является общественным достоянием и предназначена для публичного использования в любых целях.

Впрочем, дискутировать с «критиками книги» даже об этих очевидных вещах оказалось абсолютно невозможным, поскольку вместо объективной рецензии на книгу Президента Украины мы имеем дело с организованной политической кампанией, преследующей далеко идущие цели. Свидетельством тому является и вновь резко активизируемая «тема Межигорья». И уже конкретные нападки в контексте этой «критики» на одну из ключевых идеологических фигур команды Януковича – Анну Герман.

Кстати, свидетельством того, что перед нами не «критика», а циничная компания очернительства, является и то, что в некоторых западных уже СМИ появились присланные из Киева публикации, в которых утверждается, что в книге Януковича содержатся нападки на свободу СМИ и институты гражданского общества. Удивление вызывает то, что солидное издание может опубликовать подобное, не удосужась прочитать саму книгу, где многократно Президент говорит о совершенно противоположных и четко определяет свободу СМИ как основу самого функционирования демократического общества. Подобные публикации – еще одно свидетельство того, как далеки некоторые западные СМИ от украинских реалий и как они невольно становятся инструментами давления на Украину в глобальных геополитических играх.

Вместе с тем, я как переводчик книги, хочу принести глубокие извинения Президенту и журналистам, которые - в результате моей ошибки - оказались втянуты в те интриги, которые некоторые СМИ организовали вокруг этого издания. Хотя, мне думается, что и в этой ситуации им не следовало бы допускать некорректных высказываний, а обратиться за разъяснениями к редактору книги и, возможно, в первую очередь ко мне, как к ее переводчику.

Дело в том, что оригинал рукописи (как на украинском, так и на русском языке) был абсолютно перегружен обширными ссылками на сотни источников от академических изданий до разнообразных печатных и интернет-публикаций. Редактор попросил меня при переводе привести их в порядок, убрать те, которые явно излишни, поскольку речь идет все-таки не о научном, а о публицистическом издании. Книгу необходимо было сделать более удобной для чтения.

Анализ показал, что более 85% этих ссылок было на ранее опубликованные статьи самого автора (то есть это было самоцитирование и естественное право автора использовать свои более ранние работы), так и на различные СМИ, которые цитировали или пересказывали статьи и выступления Виктора Януковича (с примером подобного вы только что познакомились) или пресс-релизы его пресс-службы.

Я добросовестно, и – вынужден признать - к сожалению, слишком добросовестно, выполнил это задание. В результате я удалил ссылки на первоисточники и там, где делать этого, видимо, не следовало. Например, и там, где в тексте автором цитировались слова из книги Ли Куан Ю и там, где слова того же Ли Куан Ю цитировались по публикации в журнальной статье, в которой они сопровождались комментарием журналиста (здесь я хочу принести особое извинение журналисту Виталию Сычу).

В результате моего «усердия», как может заметить читатель, в книге из 320 страниц, все ссылки заканчиваются на 61 странице (объяснением западному читателю понятия «Валуевский циркуляр и т.п.). Все оставшиеся 260 страниц ссылок вообще не имеют, хотя до 61 страницы включительно они наличествуют, как и должно.

Я, повторю еще раз, безусловно, глубоко виноват и перед автором, и перед теми журналистами, которые были дезориентированы этой ошибкой. Тем более что эта техническая по своей сути ошибка стала поводом для новых игр в продолжающейся циничной антипрезидентской компании.

Меня можно спросить – а почему же я не рассказал об этой истории сразу, как только «Украинская правда» впервые атаковала книгу. Вынужден признаться, что у меня нет опыта участия в подобных «дискуссиях», а «критика издательства и книги» с самого начала была сталь некорректной и безосновательной, что у меня просто не возникало желания говорить с «критиками» по существу проблемы. Я, к сожалению, не осознавал того, что подобная техническая ошибка может стать источником столь изощренных инсинуаций, полагая ее более фактом внутрииздательского процесса.

Я готов предоставить полный текст, который я получил от автора, со всеми ссылками, которые там были и которые указывают на использованную литературу.

Но в заключение все-таки скажу, что эту книгу я как переводчик, прочел действительно с неослабевающим интересом. И когда она выйдет на украинском и русском языках, убежден, она вызовет такой же интерес и у широкого читателя.

Лингвист,
автор английского перевода книги Виктора Януковича "Opportunity Ukraine"

Константин Василькевич

http://www.obozrevatel.com/politics/avtor-anglijskogo-perevoda-knigi-yanukovicha-izvinyaetsya-pered-prezidentom-i-zhurnalistami.htm

Відповіді

  • 2011.09.07 | E-st

    Ну і шо?

    Цитата без посилання - це і є плагіат!
  • 2011.09.08 | igorg

    Ще простіше - винуватий Word на пару з Lingvo. Це через них було невірно

    перекладено цілі сторінки й абзаци й пропали посилання разом зі списком літератури. Ну, ви ж знаєте, що витворяє отой інтелектуальний модуль Word!
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2011.09.08 | Roman Catholic

      Re: Ще простіше - винуватий Word на пару з Lingvo. Це через них було невірно

      Your President lost his dignity. Moreover, he is a criminal. Please ask procurator Pshonka to charge him. I guess, judge Kireev will be the best one to find the truth.
    • 2011.09.08 | псевдоквази

      Это вирус все сделал,

      разработанный в подвалах Пентагона и ЦРУ!
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2011.09.08 | простий науковець

        Цей вірус виїдає моск і зветься менінгіт!

      • 2011.09.08 | Георгій

        Re: Это вирус все сделал,

        псевдоквази пише:
        > разработанный в подвалах Пентагона и ЦРУ!
        (ГП) Міровая закуліса. Глобалізьм.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2021. Сайт розповсюджується згідно GNU Free Documentation License.
Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua