Питання до "профі"-богословів
05/25/2007 | Георгій
В українському тексті Нікейського символа віри нема слова "помер." Ми говоримо, "... і був розп"ятий за нас за Понтія Пилата, і страждав, і був похований." Але в англійському тексті є слово "помер": "... and was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered, DIED, and was buried." Чому різниця? Несторіанський вплив?
Відповіді
2007.05.25 | Koala
В мене теж це питання стоїть
На моїй пам'яті католицька служба українською кілька разів трохи змінювалася (уточнювалися переклади, як я розумію), і дійсно зникло слово "помер" з "Вірую".2007.05.30 | +O
Re: Питання до "профі"-богословів
Слава Ісусу Христу!> Георгій: В українському тексті Нікейського символа віри нема слова "помер." Ми говоримо, "... і був розп"ятий за нас за Понтія Пилата, і страждав, і був похований." Але в англійському тексті є слово "помер": "... and was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered, DIED, and was buried." Чому різниця? Несторіанський вплив?
+O: напевно це проблема розвитку англійського перекладу — українською мовою (як Ви вже писали) дослівно повторюється текст Нікейського (Нікео-Константинопольського) Вірую грекою (як і латиною), як і традиційний англійський текст (Anglikan text from the 17th century): "He suffered and was buried", хіба, можливо, пан Koala пам’ятає зміни в українських перекладах, які робилися Католицькою Церквою з англійської... Я цього не знаю.
В кожному разі, по суті питання: після ІІВатиканського Собору постала потреба опрацювати Вірую в екуменічному контексті. В 1973 році міжнародна комісія (International Consultation on English Texts, ICET) опублікувала екуменічний переклад Вірую англійською мовою для вжитку Католицької Церкви в США. Це цитований Вами текст «...suffered, died, and was buried» — «DIED» було свідомо додане, щоб показати: страждання Христа було повним, аж до смерти.
Через два роки ICET опублікувала переглянутий англомовний екуменічний текст Nicene Creed, який був прийнятий багатьма церквами, включно з РКЦ Великобританії: «...suffered death and was buried» (якщо правильно розумію: «...страждав до смерті і був похований»)
З повагою
Олег
2007.05.30 | Георгій
Дуже дякую, отче Олеже, тепер зрозуміло
2007.05.31 | +O
Re: Дуже дякую, отче Олеже, тепер зрозуміло
Слава Ісусу Христу!Я не зовсім «профі» , пане Георгію, тому ще даю запит до свого товариша — священика ірландця.
Якщо буде ще щось — напишу.
З повагою
Олег