Дуже прошу – підтримай мене! Коли я звернуся до тебе рідною мовою – відповідай мені, посміхнись

Акція “Лист співвітчизнику” ініційована Запорізькою обласною бібліотекою для юнацтва в межах святкування 25 річниці незалежності України. Лист від Ірини Пірогової, слухачки Безкоштовних курсів української мови.

13876318_1904457606448259_517328354380222839_n

“Шановний мешканцю Запоріжжя!
Я до тебе з проханням. Справа в тому, що вже майже рік я відвідую курси української мови. Там я знайшла чудову компанію – веселу, щиру, завзяту, творчу. Мені там затишно і кожного вівторка я поспішаю у рідне мовне середовище. Але я зрозуміла, що навіть після занять ми все одно соромимося розмовляти рідною мовою поза стінами бібліотеки. Дуже прошу – підтримай мене! Коли я звернуся до тебе рідною мовою – відповідай мені, посміхнись, підтримай мене. Давай створимо таке тепле мовне середовище у Запоріжжі, щоб з усієї країни до нас їхали люди за цим мовним теплом.
Буду дуже вдячна за підтримку!”

Джерело: Безкоштовні курси української мови

5 Kommentare

  1. Дуже важливо прочитати книгу “Московство” Штепа, послідовник Донцова, щоб бути ще пильнішими та сильнішими, уміти апелювати “русскому миру” в особі навіть тих громадян, що досі в церкві МПаханату

  2. Я носитель украинского языка и в определенных кругах я общаюсь только на этом языке (семья, церковь, некоторые друзья), но живу я в русскоязычном городе, и если ко мне на улице обратятся по-украински 99%, что я отвечу по-русски. Причины следующие: многоуважаемые русскоязычные друзья, внимательно относитесь к произношению. Почему Вы произносите звук “ч” очень твердо, практически польский вариант, а “щ” Вы произносите как “шь”? В украинском языке “щ” произносится “шч”, а “шь” очень режет слух. И ненужно излишней “твердости” в произношении. В украинском языке ВСЕ шипящие смягчаются. “О” никогда не переходит в “а”. Этот звук может произносится чисто, или ближе к “у”, но никогда “а”. Это тоже очень режет слух. Еще раз: в украинском языке ВСЕ шипящие смягчаются, то есть, не “цаца”, а “цяця”, не “жынка” а “жинка” (звук такой же как в нормативном произношении слова “дрожжи”, смотрите орфоэпический словарь русского языка). Также не игнорируйте грамматику украинского языка, ну не похожа она на русскую грамматику так, как Вам бы хотелось. В особенности принимайте во внимание употребление страдательного залога и придаточных предложений. Я уже не говорю об особенностях образования прилагательных (“миючий засіб” – это средство, которое само моет, а “мийний засіб” – средство, которое используют для мытья чего-то, но это не режет слух так сильно). И ОСОБОЕ внимание обратите на ложных друзей переводчика: между фразами “на протязі” и “протягом” разница как между Львовом и Херсоном)), они далеко не синонимы! Это тоже режет слух, ровно как фраза (недавно услышал из уст воспитательницы детского сада): “Навчись себе поводити ввічливо”. Правильно: “Навчись поводитися чемно”. У меня все)))))))

    • Я не зміг пройти повз такого коментаря. Це, м’яко кажучи, дуже дивна позиція. По-перше, чому Ви як носій української мови розмовляєте своєю рідною мовою лише в деяких колах? ТАК соромно? Навіть в російськомовному місті УКРАЇНИ? Я, наприклад, живу в місті, де переважає “суржик”, але розмовляю лише українською, був на сході країни і розмовляв українською, часто буваю по справам за кордоном: в Польщі намагаюсь говорити польською, бо трішки її знаю, а все, що далі, то англійською. Навіть 2 рази у 2012 році був у Росії і ніхто там від мене не почув жодного російського слова (говорив українською або англійською, якщо українську не розуміли). Та тому, що це найкраща та найгарніша мова для мене і, думаю, я буквально згорю від сорому, якщо колись скажу якесь російське речення. Серйозно!
      А по-друге, що це фраза “по-украински 99%”? Якщо до Вас звернуться на вулиці на 99% російською мовою, то Ви відповісте грецькою, іспанською чи можливо якоюсь древньою мертвою мовою? Так буде?
      Змушений Вам, шановний, сказати, що треба любити та поважати те, що тобі прийшло ще з маминого молока (я зробив такий висновок з того, що Ви в сім’ї говорите українською), ці пристосування до більшості у Вашому місті ні до чого, це ознака слабкості.
      Сподіваюсь, що я звернувся до Вас правильно на всі 100%.

Kommentare sind deaktiviert.