Звернення щодо демонстрації на території України фільму «Примарний вершник: дух помсти» іноземною, російською мовою.

Президентам компанії Columbia Pictures

пану Д. Белграду, пану М. Толмачу

Президенту Hyde Park Entertainment

пану А. Амрітражу

Президенту Imagenation Abu Dhabi FZ

пану М. Аль Мубараку

Генеральному директору Imagenation Abu Dhabi FZ

пану М. Гаріну

Генеральному директору Marvel Entertainment

пану І. Перлмуттеру

Режисерам фільму «Примарний вершник: дух помсти»

пану М. Невелдайну та пану Браяну Тейлору

Виконавцю головної ролі у фільмі «Примарний вершник: дух помсти»

пану Ніколасу Кейджу

 

Шановні панове!

Ми звертаємось до Вас як великі шанувальники фільму «Примарний вершник» і сподіваємось на розуміння та підтримку з Вашого боку.

Річ у тім, що після довгих очікувань другої частини фільму «Примарний вершник: дух помсти» ми з’ясували, що в нашій країні він виходить в прокат не українською, а іноземною, російською, мовою, при тому, що українська мова є рідною для більшої частини населення України. Наша країна зараз знаходиться на шляху становлення, і можливість дивитись фільми інших країн рідною мовою є для нас вкрай важливою. Адже в комуністичному СРСР нам цього не дозволяли. Всі народи «імперії зла», як назвав СРСР Президент США Рональд Рейган, мусили дивитись іноземні фільми лише в російському перекладі. І лише після здобуття незалежності українці отримали можливість знайомитись із світовим кіномистецтвом своєю рідною мовою. За останні роки в Україні сформувалася потужна індустрія українського кіноперекладу, який за оцінкою багатьох експертів своєю якістю є кращим від російського.

Мотиви, якими керувався директор компанії «Інтер-фільм» В. Кирієнко, нам достеменно невідомі. Але ми припускаємо, що причина криється в залежності «Інтер-фільму» від його російських партнерів, які прагнуть заробляти тут гроші, а тому не зацікавлені, аби на українському кіноринку були популярні американські кінофільми в якісному українському перекладі.

Такою своєю позицією «Інтер-фільм» демонструє глибокий непрофесіоналізм і нерозуміння ринку кінопрокату в Україні, адже щорічна статистика свідчить про зростання кінопрокатного ринку в Україні з часу появи українського кіноперекладу. Тільки за останній 2011 рік кількість українців, які ходять в кіно, збільшилась майже на 15%, а український бокс-офіс за 2011 рік склав понад 90 млн. доларів.

Прикро, але, на жаль, багатьом українцям, які не бажають рецидивів нашого колоніального минулого, доведеться всіма можливими способами бойкотувати Ваш фільм і закликати інших українців до бойкоту. Адже інших способів боротись з недобросовісними дистриб’юторами в нас немає. У 2008 році в Україні вже була подібна ситуація з кінофільмом «Астерікс на Олімпійських іграх». І компанія Pathé Distribution  відгукнулася на звернення українських глядачів, надавши їм можливість дивитися цей фільм рідною мовою.

Панове Белград, Толмач, Амрітраж, Аль Мубарак, Гарін, Перлмуттер, ми сподіваємось, що Ви, як і Pathé Distribution, позитивно відреагуєте на наше звернення, і були б дуже вдячні Вам, якби Ви встановили зв’язки з компетентним та відповідальним партнером в Україні, який би забезпечив українським глядачам можливість дивитись Ваш фільм рідною мовою і не створював би Вам негативний імідж серед українців.

Панове Невелдайн, Тейлор, Кейдж, ми є великими шанувальниками фільму «Примарний вершник», і саме тому така ситуація є дуже неприємною для нас. Адже перегляд «Примарного вершника» мовою, яку нам нав’язували у комуністичному СРСР, означатиме, що ми зраджуємо свою країну і свою культуру. Сподіваємось, що такі речі як патріотизм і громадянська позиція для Вас є такими ж близькими, як і для нас, і Ви підтримаєте нас в прагненні дивитись кіно рідною мовою.

 

Катерина Чепура, Громадянський рух “Відсіч”

Костянтин Квурт, Міжнародна громадська організація “Інтерньюз-Україна”

Віктор Таран, Центр політичних студій та аналітики

Оксана Левкова, Громадський рух “Не будь байдужим!”

Дмитро Сінченко, Всеукраїнська молодіжна громадська організація “Дебатна Академія”

Ігор Козуб, Комітет відновлення історичної справедливості

Олена Сінченко, Всеукраїнська ініціатива “Рух Державотворців”

Володимир Щербаченко, Східноукраїнський центр громадських ініціатив

Володимир Чемерис, Інститут “Республіка”

Леся Шевченко, Фундація “Відкрите суспільство”

Тарас Шамайда, Рух добровольців “Простір свободи”

Михайло Каменєв, Всеукраїнська молодіжна громадська організація “Фундація Регіональних Ініціатив”

Поліна Михайленко, Науково-інформаційний центр “Екологія. Жінка. Світ.”

Іван Кішка, Молодіжний націоналістичний конгрес

Олег Рибачук, Центр UA

Анна Голубовська-Анісімова, Всеукраїнська екологічна громадська організація “МАМА-86”

Жанна Шевченко, Харківська обласна організація Всеукраїнської молодіжної громадської організації “Молода Просвіта”

Олена Дюженко, Харківське відділення Громадської ініціативи “Оновлення країни”

Олександра Матвійчук, Центр громадянських свобод

Сергій Воронов, Всеукраїнська громадська організація “Молодий Народний Рух”

Дмитро Філіпчук, Профспілка працівників галузі земельних відносин України

Євген Золотарьов, Холодноярська ініціатива

д-р Максим Стріха, Академія наук вищої школи України

Олег Репецький, Українсько-британське спільне підприємство “Комора”

Алла Волошина, Київська обласна організація “Асоціація сприяння самоорганізації населення”

Петро Кошуков, Українська Асоціація фахівців із залучення інвестицій “ПроІнвест”

Єлизавета Щепетильникова, Українська Асоціація Студентського Самоврядування

 

 

To the Presidents of Columbia Pictures

Mr. D. Belgrad and Mr. M. Tolmach

To the Pesident of Hyde Park Entertainment

Mr. A. Armitraj

To the Pesident of Imagenation Abu Dhabi FZ

Mr.  M. Mubarak

To the Chief Director of Imagenation Abu Dhabi FZ

Mr. M. Garin

To the Chief Director of  Marvel Entertainment

Mr. I. Perlmutter

To Directors of the movie Ghost Rider: Spirit of Vengeance

 

Mr. M. Neveldine and Mr. B. Taylor

To the featured actor in the movie

Ghost Rider: Spirit of Vengeance

Mr. N. Cage

 

Dear Sirs,

We address you as fans of the Ghost Rider movie and hope for your understanding and support. After long expectance of the second movie Ghost Rider:  Spirit of Vengeance we have found out that in Ukraine the movie is distributed not in Ukrainian but in foreign Russian language. This is without respect that Ukrainian is a native language for the most of Ukrainians. Ukraine is on the way of its incipience. Therefore, the possibility to watch movies in our native language is of an extreme importance for us. In communistic USSR it was not possible for us to watch movies in Ukrainian. People of all nationalities in the “Evil Empire”, as Ronald Reagan called the USSR, had to watch movies in Russian translation. Only after the independence of our country Ukrainians got the possibility to enjoy the world art in their native language. Over the last few years a powerful industry of film translation has been established. According to many experts the quality of Ukrainian translation is in fact better than the Russian one.

We do not understand completely the motives V. Kyrienko, the director of the company «Inter film». But we assume that the reason is because of dependence of «Inter film» from its Russian partners which are interested only in rising money and not interested in high-quality Ukrainian translation of the movie.

With this kind of an approach «Inter film» demonstrates deep unprofessionalism and misunderstanding of the market of film distribution in Ukraine. Yearly statistics shows a jump of movie distribution market in Ukraine from the time of appearance of Ukrainian translation. For instance, in 2011 the number of Ukrainians that went to cinema increased by 15% and Ukrainian box-office in 2011 made up over 90 millions of US dollars.

It is a shame but many Ukrainians which do not want to have the relapse of USSR colonial past, will boycott your movie and will call on other people to boycott. We do not have another ways of resistance to unfair movie distributors. We had a similar situation in Ukraine in 2008 with a film Asterix at the Olympic Games. Pathé Distribution responded to Ukrainians and provided us the chance to watch the movie in our native language.

Mr. Belgrad, Mr. Tolmach, Mr. Armitraj, Mr. Perlmutter, Mr. Garin, Mr. Mubarak, we hope that you will react on our appeal as Pathé Distribution did. We would be very grateful if you will contact your partners so they will provide Ukrainians with an opportunity to watch your movie in Ukrainian and they stop creating a bad impression of you among Ukrainians.

Mr. Neveldine, Mr. Taylor, Mr. Cage, we are big fans of Ghost Rider and that is why the situation around the translation is very unpleasant for us. Watching the Ghost Rider:  Spirit of Vengeance in language which was enforced to us means betraying our country and culture. We hope that such things as patriotism and civic attitude are as close to you as they are for us. We hope you will support our striving to watch movies in our native language.

Contacs:

http://vidsich.org.ua

+380661365984

velyka@gmail.com

 

Всі бажаючі підтримати це звернення можуть поставити під ним свої підписи (за принципом ім’я прізвище, організація, або ім’я, прізвище, місто, вид діяльності). Підписи можна лишати в коментарях нижче, або через фейсбук.

195 Kommentare

  1. м. Ірпінь Київської обл., приватний підприємець.

  2. м. Київ, менеджер по роботі з клієнтами

  3. Полтава, приватний підприємець

  4. приватний підприємець, Чернівці.

  5. м.Хмельницький, артист, громадський діяч

  6. Спеціаліст з зовнішньої реклами, Кіровоград

  7. Густей Уляна, приватний підприємець, Львів.

  8. м. Мукачево, Системний Адміністратор

  9. не поганьте фільм, перекладіть будь ласка.

  10. На мій погляд, такий “прокат” є ганебним, аморальним і неправовим.

  11. Четверик Іван (Фотограф/Діджей) Київ

  12. Во маразм!))) Шантажировать “негативным имиджем” ПРОИЗВОДИТЕЛЯ ФИЛЬМА за ДУБЛЯЖ!о_О!)))))))
    Нет, что бы скинуться по червонцу всем подписантам, да озвучить на украинском)) только и способны попрошайничать у запада и требовать запрета для собственных инакомыслящих…
    таки реальные кретины))

  13. як довго ми будемо залежати від невдячного і зухвалого “старшого брата “

    • Росія скорше всього є гопником, при чому не лише для України, а й для всієї цивілізованої світової спільноти. А ось як раз від Української держави яка називался “Київська Русь” і виникла та Росія…

  14. Дмитро Рибченко , 36роки , Дніпропетровск

  15. Ксенія Луцкова, 29 років м.Новомосковськ

  16. Скільки можна знущатися над Україною і всім тим що належить до України.

  17. м.Львів. Бодь-ласка,озвучте фільм українською мовою!!!

  18. Васильєв Дмитро консультант салону мобільного зв”зку

  19. Дмитро Клименко, м.Харбин. Студент.

  20. Панове, поважайте нас і нашу КОНСТИТУЦІЮ-будемо поважати Вас!Такі ж звернення треба робити і до іноземних організацій і компаній, які заходять на наш ринок, що-до ведення ними діловодства державною мовою.

  21. Странные люди, требуют озвучки на несуществующем языке несуществующей страны, ссылаясь на несуществующую культуру. Просто массовое помешательство какое-то.

  22. “…який за оцінкою багатьох експертів своєю якістю є кращим від російського”. Шановні, скажіть правду: Ви, показуючи фільм російською, відбираєте гроші наших перекладачів. А порівняння, чий переклад кращий, ні до чого. З подібних протиставлень і починається ворожнеча.
    Олексій, м. Київ, системний адміністратор.

  23. В УКРАЇНІ фільми лише державною мовою!!!!!!!!!!!

  24. Я студентка.
    Цілком погоджуюсь, що в державі під назвою Україна, де громадяни спілкуютьбся українською мовою, фільми в кінотеатрах мають звучати в перекладі на українській мові.

  25. Оксана, Київ.
    Студентка
    В Україні – тільки український дубляж!

  26. Абубакиров Денис
    г. Первомайск Николаевской области
    Преподаватель истории

  27. вчитель,підтримую український дубляж

  28. Олекій Левицький, підприємець, Кіровоград.

  29. Хочу дивитися у своїй країні фільм рідною мовою!

  30. Наші актори озвучують краще!!!В чому козир рос.озвучки?!

  31. Не економте на моїх вухах бо зекономлю на поході в кіно.Поважайте клієнтів!

  32. Рідна мова найкраща. Хочу переглянути фільм з українським перекладом!

  33. В Україні фільми лише українською мовою!!
    Студентка, Львів

  34. Дивлюсь фільми тільки з українським дубляжем

  35. Хочу дивитися у своїй країні фільми рідною мовою!
    Нагорна Наталка, студентка, Київ.

  36. Фірцович Святослав,студент,Львів

  37. Я корінний українець, але моя рідна мова РОСІЙСЬКА! І таких як я в Україні більшість, і нам подобається дивитись фільми російською мовою!
    А ваше звернення спрямоване лише на розпалювання вражди між українськомовним та російськомовним населенням. Нема більшь чим піаритись, мабуть…

    • Олексію, таких як Ви в Україні меншість, перед тим як писати нісенітниці промоніторте дослідження. Збори в прокаті після введення українського перекладу ростуть щороку, все більше людей ходить в кіно, це говорить про те, що український дубляж краще сприймається населенням. А якщо у вас проблеми із сприйняттям української мови в Україні то дивіться фільми з інтернету, або їдьте до старшого брата.

      • malenka, “не говорите мне что делать, и я не скажу куда вам идти.” Може ваша проблема в тому, що ви вважаєте Росію старшим братом і комплексуєте з цього приводу? В чому по-вашому причина виникнення мовного антагонізму в Україні?

        Про більшість я написав з власного досвіду. В Києві, наприклад, більшість розмовляє російською.
        Збори ростуть, але спочатку впали. Український дубляж краще сприймається населенням, бо підвищилась його якість за останні роки. Але буває і якісний російський дубляж, особливо коли це орігінал.

        Це шовінізм, змушувати людей спілкуватись не рідною для них мовою, в рідній для них країні. Навіщо це потрібно?

        • http://unian.net/ukr/news/news-398350.html
          70 відсотків опитаних – проти закону про двомовність
          http://or83.blogspot.com/2007/05/blog-post_754.html
          ЗАБОРОНИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ (ХРОНОЛОГІЯ)

          В мовному питанні принизити нікого неможливо навіть при дуже великому бажанні.
          Українська мова є державотворчою мовою Титульної Нації України.
          Це – реальність, змінити яку нікому апріорі не дано.
          Обурюється тільки знахабніла російськомовна меншина. Але не мовою, насправді, а відсутністю експропріацій.
          Що на користь мародерам у вишиванках, які, таким чином, забезпечували своє ексклю-зивне право грабувати Україну. Яким довелося тепер поділитися із правильними паца-нами.
          Але ні Ющенку українська, ні Януковичу російська – тричі нафік не треба.
          Вони хочуть красти і крадуть.
          Допоки ви слините мовне питання, якого взагалі нема …

          • Мовного питання нема – згоден!
            Державна мова – українська, а якою мовою дивитись кіно – справа особистих уподобань.

    • Вам те саме, що й ще одному “корінному”:
      Тобто, українців спочатку частково вбили, частково до сибіру погнали, і, врешті, мови позбавили – а тепер іхні нащадки кажуть – “Мова? Опять? Да ні за чьто! Ета же іздєватєльство!” Браво, хлопче. Гідний син свого народу.

      • А шо ти пропонуєш, хочешь помститися, кому? Мені? За що? Мабуть, за те що наші предки не змогли свою країну захистити.
        Чи може тим, хто їх позбавив мови? Так ти, як кажуть, піздно всрався. Ті хто пригнічував українців вже померли.
        Зроби щось корисне для своєї країни, замісь того щоб відроджувати історичні конфлікти.

    • Если Ваш язык родной – русский, Вам бы его выучить как следует, чтобы поменьше ошибок делать. Мне 70 лет – я училась в советской школе, конечно, в русской, так как украинских тогда практически не было у нас на Черниговщине, но таких ошибок я не делаю.
      Давайте згадаємо Тараса Шевченка, нашого улюбленого поета, знаного у всьому світі, його Заповіт перекладено всіма мовами світу.
      Учітеся, чужому навчайтеся і свого не цурайтеся.
      А вождь народов тов. Сталин говорил “русский язык – это язык общения между народами многонационального Советского Союза. А то как же чукча поймет грузина?”
      Так Ви чукча чи грузин?

  38. Хосспади, вброс говна в вентилятор, холивар, национальная идентичность))
    “Всем бы ваши проблемы”.
    Из-за переводов на украинский уже несколько лет не хожу в кинотеатры. И виной тому не какая-то там “идея”, драма и пафос, как у подписавшихся выше, а банальное несоответствие смешного и откровенно “сельскозвучащего” украинского языка в западном кинематографе. Когда напыщенный герой начинает вещать что-то про “натщесерце”, “видряпувати” или “налаштування”, хочется раз за разом заходиться гомерическим хохотом :)
    Ау, милейшие, разговаривайте себе в быту, по селам и с бабушками на украинском, но не надо делать из него такой драмы, дуть щеки и идти с вилами на медведя. Вы выглядите так же жалко, как звучит украинский язык на фоне зарубежного кино.

    Кристина,
    филолог украинского и русского языка, журналист, копирайтер, коренная киевлянка и прочая, прочая.

    • Христинко, те, що Ви володієте пером, на рівні “заробляти текстами” ще не робить Вас експертом в питаннях гуманітарної політики. Так вже вийшло, що ми з Вами колеги по цеху, проте я повністю підтримую ідею поступової українізації. Українська, не важливо, на західному тлі чи автентично, звучить дуже гармонійно, а головне – природньо. Не забувайте, що українська визнана однією з наймелозвучніших мов у світі, а російська є штучною, а тому чужою для слов’янського вуха. Якщо Ви сприймаєте лише російські гопо-жаргони в дублюванні діалогів, то ваш герой – Гоблін. З впровадженням української озвучки та професійного дублювання я, як і більшість моїх російськомовних знайомих, не можемо дивитися примітивні російські озвучки. До того ж якісний український дубляж – це інвестиції в українську економіку!

    • “абичьная маскофская баришня в вашиз етіх захалуст’ях”

    • Жалко выглядит ваша ложь о том, что вы якобы перестали ходить в кино после введения украинского дубляжа. Лжете потому что ни сейчас, ни раньше вы не ходили в кино, так как бы знали, что более 40% всех фильмов в укр. прокате идет на русском языке, но вы ведь этого не знате, потому как кинотеатры не посещали.
      Найдите уже в себе смелость и признайте, что вы банальная украинофобка.

      И как-то поумерьте свой коренной жлобский пафос, не позорьте филологов, журналистов, копирайтеров, киевлян и прочих адекватных людей.

    • Добре, що у “всіх” не ваші проблеми. Менше б нам таких філологів української мови :(

  39. malenka, “не говорите мне что делать, и я не скажу куда вам идти.” Може ваша проблема в тому, що ви вважаєте Росію старшим братом і комплексуєте з цього приводу? В чому по-вашому причина виникнення мовного антагонізму в Україні?

    Про більшість я написав з власного досвіду. В Києві, наприклад, більшість розмовляє російською.
    Збори ростуть, але спочатку впали. Український дубляж краще сприймається населенням, бо підвищилась його якість за останні роки. Але буває і якісний російський дубляж, особливо коли це орігінал.

    Це шовінізм, змушувати людей спілкуватись не рідною для них мовою, в рідній для них країні. Навіщо це потрібно?

    • » шовінізм – змушувати людей спілкуватись нерідною для них мовою

      переклад кінофільмів єдиною дуржавною мовою – якось змушує вас розмовляти нерідною для вас мовою?

      » в рідній для них країні

      чи вважаєте ви себе адекватною людиною, якщо Україну вважаєте рідною країною, але при цьому виступаєте проти органічної складової цієї країни – її мови?
      якщо вона, країна, вам рідна – поважайте її, будь-ласка :)

  40. І взагалі потрібно в Україні добитися таку практику: у випадку без української озвучки показ фільму відбувається виключно в оригіналі з українськими субтитрами. Хто пускає фільми іноземною мовою – позбавляти ліцензії – російські озвучки спалювати!

  41. Звертаюсь до шанувальників російського дубляжу. Україномовним нема куди подітись зі своєї країни, лише тут вони за всіма правилами здорового глузду повинні мати право перегляду українською, а виходить що не мають, то куди їм подітись? Якщо декого не влаштовує український дубляж і власне українські слова на зразок натщесерце чи налаштування, то може варто подумати про переїзд туди, не більше не чутимете мову, яка вам не подобається чи дратує вас?

  42. Я за український дубляж, але проти заборони росiйського i проти бойкоту фiльму. Те, що немає українського перекладу – це трагедiя, українського перекладу треба домагатися, але бойкот росiйського – це егоїзм, ксенофобiя, русофобiя, ненависть до всього iншого. Велика частина українцiв вже розмовляє росiйською, так сталося, то що з ними робити – iгнорувати, примушувати силою, гвалтувати? Тоталiтарнi методи ми вже проходили.

    Згідно з даними Київського міжнародного інституту соціології, (2004) абсолютна більшість населення південних і східних регіонів використовують для спілкування російську мову. Крим — 97 % всього населення, Дніпропетровська обл. — 72 %, Донецька — 93 %, Запорізька — 81 %, Луганська — 89 % , Миколаївська — 66 %, Одеська — 85 %, Харківська — 74 %.

    Не враховувати інтереси такої великої кількості людей – егоїстичний злочин з боку кожного, хто пiдписав бойкот.

    • Тобто, українців спочатку частково вбили, частково до сибіру погнали, і, врешті, мови позбавили – а тепер іхні нащадки кажуть – “Мова? Опять? Да ні за чьто! Ета же іздєватєльство!” Браво, хлопче. Гідний син свого народу.

    • http://zapysy.com.ua/modules/sections/index.php?op=viewarticle&artid=38
      Лук’яненко «Цивілізаційний вибір України»
      «Особливо сильно вплинула комуністична диктатура геноцидом 1932—1933 рр., коли го-лодною смертю доводила людей до тваринного рівня. Це крайнє випробування, якого може зазнати нація. У цьому випробуванні нація багато втратила: значна частина пе-рейшла на мову катів і задля продовження роду почала хитрувати й мовчки принижува-лася.Імперія продовжувала геноцид наказом 1944 року про виселення всіх українців у Сибір, голодомором 1946—1947 рр. та масовим вивезенням українців із західних об-ластей у холодні сибірські простори. Масово завозила московитів в Україну для розмивання змішаними шлюбами генетичного коду українців.

      http://zapysy.com.ua/modules/sections/index.php?op=viewarticle&artid=38
      Лук’яненко «Цивілізаційний вибір України»:
      …Плоди цієї імперської діяльності жахливі: чимала частина українців південних і східних областей старшого покоління так забамбулені московською антиукраїнською ідеологією, що не соромляться відмовлятися від мови своїх прадідів. Перетворившись на манкуртів, не бачать абсолютної нелогічності своєї політичної позиції: вони визнають незалежність України і засуджують боротьбу за незалежність Української Повстанської Армії!!! Вони ходять на могили своїх українських батьків, звертаючись до них чужою мовою! Якщо вам мова катів дорожча за мову своїх предків, якщо ви з тих, хто морив голодом, убивав і ви-возив у Сибір, а не з тих, хто зазнавав страждань, якщо вам московська мрія про розши-рення імперії дорожча за українську мрію про відродження незалежної української державності, тоді не ходіть на могили батьків і признайтеся, що вам байдуже, хто вони і якого ви роду»…

      “Майже 10 мільйонів українців загинули з 1932 по 1933 роки з волі тоталітарного сталіністського уряду колишнього Радянського Союзу, який навмисно викликав на Україні голод у спробі зламати опір цієї країни проти колективізації та комуністичної окупації”, – йдеться в документі: http://www.pravda.com.ua/news/2008/9/24/81711.htm

  43. Шейнога Станіслав (Луганськ, ЛОО ВМГО “Молода Просвіта”)

  44. Єфремова Катерина, студентка, Київ

  45. Люди о чем Вы вобще говорите?!!!!
    Вы волнуетесь на каком языке смотреть этот фильм….а суть не понимаете..
    Вас окутывает дъявол вопросами языка фильма, чтобы Вы не задумывались о том, что это фильм исходит из тьмы, входит в Ваши сердца и ведет Вас в ад!
    Желаю Вам прозрет и получить Спасенье от Господа Иисуса Христа!

  46. А чого ніхто до Кличка не звертається, що він свій фільм російською мовою демонструє? крім того, ще й рекламу російською мовою дає, а це ще одне порушення українського законодавства..!

  47. В сучасному інформаційному світі для самореалізації абсолютно недостатньо знання однієї мови.
    Але рівень знання кожної мови – це індивідуальний рівень кожного персонально.
    І приватною цілком є справою.
    Як і сексорієнтація…
    Скільки ти знаєш мов – стільки разів ти і людина.
    Українська мова в Україні – це державотворча мова Титульної Нації.
    Така реальність.
    Яку ніхто із другосортних вже ніколи не змінить…
    Реальністю є відсутність – повна і абсолютна – мовної проблеми.
    Але такий дракончик вкрай є необхідним для хитріших другосортних.
    Щоб безкарно обкрадати тих тупіших другосортних …
    І влаштовує тих тупіших тому, що вони мають можливість боротися.
    З кимось, з чимось або проти когось.
    Щоб не працювати… це значно важче…
    Працювати – це означає постійно підвищувати свою кваліфікацію, щоб претендувати на справедливу оплату найманої праці.
    У вільний від запою час це нереально…от вони й борються…за другу державну.
    У вільний від запою час.

  48. Українська мова формувалася тисячоліттями. Її основні елементи були започатковані ще в часи, співвідносні з виникненням латинської мови, або й раніше. У VІ ― VІІ ст. вона вже мала окреслено сучасні обриси, про що засвідчують сербська й хорватська мови. Ще до створення Київської держави українська мова опанувала великі простори центрально-східної Європи. Нею розмовляло населення Русі.

    Звичайно, за цей тривалий час українська мова зазнавала різних сторонніх впливів. Для неї не минулися безслідно і грецька колонізація Чорноморського узбережжя, і нуртування скіфських племен у VІІ ст. до н.е. ― ІІ ст. н.е., і вторгнення готів на південь України в ІІІ ― ІV ст., й існування могутньої гунської імперії в ІV ― V ст., і жорстоке панування тюрко-мовних аварів (літописних обрів) у VІ ― VІІІ ст., і зіткнення з хозарами, уграми, печенігами впродовж VІІІ ― Х ст. Щось в українській мові залишилося від мов цих народів і племен. Щось привнесли в неї старослов’янська, польська, російська мови. Це лише збагатило її, але не зруйнувало. Ніякі впливи й лихоліття не могли порушити її цілісності, стрункості.

    Українська мова зараз одна з найбагатших і найрозвиненіших мов світу. І ми, українці, повинні захистити її від посягань різних зайд і перевертнів, як її досі захистили наші предки. Житиме наша рідна мова — житиме й наш народ!

    Народ, який не має честі, не матиме і хліба!
    Давид Рікардо (1772–1823).

  49. Тарас Марусик, Координаційна рада з питань захисту української мови при Київській міській організації товариства «Меморіал» ім. В.Стуса

  50. Дивлюсь фільми виключно з українським перекладом

Kommentare sind deaktiviert.