«Ніч літератури» у Києві

Київський національний історико-архітектурний музей «Київська фортеця» м. Київ, вул. Госпітальна 24А, середа, 16.05.12, 20:00 – 23:00.
Ніч літератури – щорічні публічні читання творів європейської літератури відомими письменниками, культурологами, перекладачами, що відбуваються у Празі на початку травня. Цього року акція подруге відбувається в Україні.

АВТОРИ І ТВОРИ

Петр Шабах – Гівно горить
Книга «Гівно горить» складається із трьох оповідань, в яких із неперевершеним гумором і неупередженістю автор зображає відмінності між чоловічим і жіночим поглядом на світ.

Петр Шабах (1951). З 1966 року навчався у Середній бібліотекарській школі, після 1 класу якої перейшов до гімназії, але 1969 року був із неї виключений, екстерном знову вступив до бібліотекарської школи, де 1974 року склав випускні іспити. Продовжив навчання заочно на Філософському факультеті Карлового університету за фахом «культурологія». У 1974-1987 роках працював у різних місцях (нічний вартовий, методист будинку культури у Домі біля Кам’яного дзвону та ін.). Нині викладає художнє письмо в Літературній академії (Приватна вища школа Йозефа Шкворецького в Празі).
Перекладач – Тетяна Окопна (в Україні не видавалося)

Петр Плацак – Фізл
Розлогий книжний есе розповідає про добу комуністичного режиму, що ґрунтувалася на взаємному шпигунстві. Твір написаний на основі тогочасних офіційних матеріалів Служби державної безпеки, що переплітаються із власними спогадами, нотатками і текстами, які доповнюють, виправляють чи спростовують часто обмежені офіційні звіти. Автор приписує здатність Держбезпеки залякувати і маніпулювати людьми не так їй самій, як скоріше усьому комуністичному режимові, і звертає увагу на психологічні аспекти життя за диктатури, в якому люди, так само як і на війні, починають самі стежити одне за одним.

Петр Плацак (1964). За фахом механік, у 1985 році був прийнятий до Чеського технічного університету в Празі, але через політичні причини не зміг там навчатися. У 1982-1986 роках був кларнетистом андерграундного колективу The Plastic People of the Universe, з яким записав альбоми Hovězí Porážka («Забій корів») і Půlnoční Myš («Опівнічна миша»). Після листопада 1989 року працював у Незалежному прес-центрі, потім у тижневику Respekt, газеті Necenzurované noviny, журналі Český deník, тижневику Český týdeník і газеті Lidové noviny. Від 1995 року – шеф-редактор студентського політично-культурного місячника Babylon, а від року 2001 – також шеф-редактор видавництва із такою ж назвою. Водночас у 1992-2000 вивчав історію на Філософському факультеті Карлового університету в Празі. Дебютував книгою прози Medorek («Медорек», вийшла 1985 року у самвидаві, 1990 року у видавництві Lidové noviny, твір приніс авторові Нагороду Їржі Ортена). У 2008 році отримав за книгу «Фізл» нагороду Magnesia Litera.
Перекладач – Тетяна Окопна (в Україні не видавалося)

Ярослав Рудіш – Смерть панка у Гельсінкі
Роман про останнє панк-покоління і про те, що від нього лишилося за двадцять років. Оле вже нічого не хоче від життя. Йому сорок, він курить, п’є і вечорами стоїть за стійкою малого запльованого бару «Гельсінкі» в одному великому східнонімецькому місті. Забутий бар – остання оаза для його старих друзів, коханок і навіжених завсідників. Головного героя переслідують прокурені спогади і погляд молодої дівчини, яка свою особисту революцію в ритмі панкових пісень занотовує до автентичного щоденника. Це роман про розірвані стосунки, про непогамовну спрагу і минущість, про світ, який змінюється так швидко, що ми вже давно перестали його розуміти.

Ярослав Рудіш (1972) – автор романів Nebe pod Berlínem («Небо під Берліном»), Grandhotel («Гранд-отель») a Potichu («Потиху»). З Яромиром 99 створив успішну трилогію коміксів Alois Nebel («Алоїс Небель»). Лауреат Премії Їржі Ортена і читацької премії Magnesia Litera. Співавтор кількох чеських і німецьких радіо- і драматичних вистав та кіносценаріїв. Живе і працює між Ломніце-над-Попелкою, Прагою та Ліпськом.
Перекладач – Тетяна Окопна (в Україні не видавалося)

Ян Балабан – Оповідання
Видання вибраних оповідань одного з найвизначніших чеських письменників останнього двадцятиліття. Оповідання нещодавно померлого Яна Балабана належать до скарбниці чеської літератури, і не лише на думку критиків, а насамперед – на думку читачів.

Ян Балабан (1961-2010) вивчав чеську та англійську філологію на Філософському факультеті Університету імені Палацького в Оломоуці. Після закінчення навчання працював як технічний перекладач металургійних заводів у Вітковіце, а також як вільний перекладач (зокрема переклав чеською твори Г.Ф.Лавкрафта та Т. Іглтона). Лауреат премії Magnesia Litera (посмертно) за книгу «Спитай тата» (категорія «Книга року»).
Перекладач – Ганна Величко (в Україні не видавалося)

Даніел Кайзер – Дисидент Вацлав Гавел
Книга «Дисидент» вийшла восени 2009 року у видавництві Paseka як перший політичний життєпис Вацлава Гавела, написаний критично, тобто на основі вивчення історичних документів (із залученням щойно відкритих архівів міністерства внутрішніх справ) і тривалих розмов із самим Вацлавом Гавелом та десятками його сучасників. Книга реконструює життя Гавела до осені 1989 року, насамперед його конфлікт із комуністичним режимом.

Автор Даніел Кайзер (1971) вивчав німецьку філологію та історію на Педагогічному факультеті Університету імені Я.Е. Пуркинє в Усті-над-Лабем і міжнародні справи у Карловому університеті в Празі. Почав роботу у газеті Lidové noviny, а у 2001-2006 роках, коли працював над книгою, був співробітником чеської редакції ВВС. Довгий час жив у Великій Британії та Німеччині. Останні три роки – знову у газеті Lidové noviny.
Перекладач – Тетяна Окопна, видавництво «Темпора», 2012.

Подія у Фейсбуці – тут