Останні новини

Книги: “Бруношульцоманія” шириться Україною

Читачі в Україні відкривають для себе Бруно Шульца – у трьох книжках перекладів українською мовою. Перший повний переклад всіх творів автора українською здійснив Юрій Андрухович.

Добре перекласти і зрозуміти талановитого митця може лише інший талановитий письменник, поет. У цьому переконаний директор видавництва “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” Іван Малкович. Саме якістю перекладу Юрія Андруховича видавець пояснює успіх книги “Цинамонові крамниці та всі інші оповідання” Бруно Шульца, письменника світової слави з Дрогобича, який писав польською і німецькою мовами. Іван Малкович каже, що за два місяці в Україні розкуплено понад дві тисячі примірників книги. Видавець планує надрукувати ще один наклад – у дві-три тисячі “Цинамонових крамниць”.

«У Шульца є місця, що на межі поезії, які важко зрозуміти, і передати це може лише інший поет. У багатьох країнах починається Бруношульцоманія тоді, коли з’являється гарний переклад»,- сказав Іван Малкович. І додав, що саме так сталось у Німеччині, після перекладу німецькою оповідань Бруно Шульца, що зробила Дорін Дауме.

Директор “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” переконаний, що завдяки Андруховичу почнеться і любов молоді в Україні до Шульца: «Написав ім’я перекладача на обкладинці, і це спрацювало – молодь йому довіряє. Не з усіма перекладами стається такий успіх». Малкович дуже втішений, що українці нарешті прочитають повний переклад творів митця і почнуть асоціювати Дрогобич з Бруно Шульцом.

Юрій Андрухович в інтерв’ю DW зізнався, що «страшенно задоволений» тим, як жваво продається книжка: «На тлі того, що у світі і у нас читають все менше, а Бруно Шульц автор все ж таки камерний, якому читачі мають присвятити час, бути підготовленими, то такий інтерес до його творів – позитивний знак». Андрухович зауважує, що раніше Бруно Шульц як письменник був недооцінений в Україні, його майже ніхто не читав.

Title: Books about Bruno Schulz<br />
Keywords: Ukraine, books, Bruno Schulz<br />
Who took this picture/photography?: Olga Vesnianka<br />
When was this picture taken? December 2012<br />
Where was this picture taken? Kiew<br />
Picture description: New books<br />
On which occasion/ in what situation was this picture taken? Book presentation</p>
<p>Grant of rights:</p>
<p>Hereby I grant Deutsche Welle the right to use the picture I provided without any temporal, substantive and spatial restrictions. I assure that the/these picture/s where taken by me and that I have not yet granted the transferred here rights for exclusive use to a third party.</p>
<p>If I have not taken the delivered picture by myself, but obtained it from a third party, I assure that this photographer has granted me the right to use it on the platform DW-WORLD.DE without any temporal, substantive or spatial restrictions and affirmed in writing that he/she has taken the picture/s by himself/herself and has not granted the right to use it/them to any other party.</p>
<p>Full name of the deliverer: Olga Vesnianka<br />
Mailing address, including country: 03190, Ukraine, Kiew, Baumana 20-94<br />
Mail-Address: gkpora@gmail.com<br />
” width=”220″ height=”124″ border=”0″ /></div>
<div>“А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га” задоволена тим, як розкуповують переклади Шульца</div>
<p>Він і сам полюбив Бруно Шульца наприкінці 1980-их, ще до того, як зміг прочитати його твори, каже письменник-перекладач: «Мені його добре переповідали, зокрема Юрій Вінничук, в оригіналі не міг польською ще тоді читати, і це для мене була справжня легенда». Митець розповів, що Бруно Шульц надихав його на написання власних поезій.</p>
<p>Нині у Києві підбивають підсумки «Осені, присвяченій Бруно Шульцу». Адже цього року в Україні і Польщі відзначають 120 років з дня народження та 70 років з дня смерті відомого письменника і художника. У Дрогобичі пройшов Міжнародний фестиваль Бруно Шульца, його директорка Віра Меньок теж переклала книжку “Літературно-критичні нариси” (“Дух і літера”, 2012 рік), де Шульц постає як читач і літературний критик, філософ. «Дуже щирий критик, якщо йому якась книга не подобалась, він прямо писав про це, а такого нема і у сучасній літературній критиці»,- зауважує Віра Меньок.</p>
<p><strong>Слід шукати його рукописи</strong></p>
<div><img src=
До нас дійшло лише 30 відсотків літературної спадщини Шульца, припускає Юрій Андрухович

Павлишин нагадує, що дослідники досі шукають його роман «Месія», його листи, могли зберегтись і інші тексти. На думку публіциста, слід шукати українські сліди Бруно Шульца, адже в нього було близько шестисот учнів в Україні.

Title: Books about Bruno Schulz<br />
Keywords: Ukraine, books, Bruno Schulz<br />
Who took this picture/photography?: Olga Vesnianka<br />
When was this picture taken? December 2012<br />
Where was this picture taken? Kiew<br />
Picture description: New books<br />
On which occasion/ in what situation was this picture taken? Book presentation</p>
<p>Grant of rights:</p>
<p>Hereby I grant Deutsche Welle the right to use the picture I provided without any temporal, substantive and spatial restrictions. I assure that the/these picture/s where taken by me and that I have not yet granted the transferred here rights for exclusive use to a third party.</p>
<p>If I have not taken the delivered picture by myself, but obtained it from a third party, I assure that this photographer has granted me the right to use it on the platform DW-WORLD.DE without any temporal, substantive or spatial restrictions and affirmed in writing that he/she has taken the picture/s by himself/herself and has not granted the right to use it/them to any other party.</p>
<p>Full name of the deliverer: Olga Vesnianka<br />
Mailing address, including country: 03190, Ukraine, Kiew, Baumana 20-94<br />
Mail-Address: gkpora@gmail.com<br />
” width=”220″ height=”124″ border=”0″ /></div>
<p>Юрій Андрухович припускає, що до нас дійшло лише тридцять відсотків від усієї літературної спадщини Бруно Шульца. Є серед цих творів і оповідання всесвітньовідомого письменника німецькою мовою «Той, хто повернувся». Андрухович каже, що, можливо, були й інші, але більша частина його архівів втрачена. Саме це оповідання, як зізнався Андрухович, і він не читав.</p>
<p>Каже, то була спроба автора з Дрогобича вийти на більш широку аудиторію. Так, це оповідання у 1939 році Шульц надіслав Томасу Манну і очікував якоїсь реакції і підтримки, але відповіді не отримав. Письменник каже, що якби завдяки інтересу до “Цинамонових крамниць” знайшлися інші рукописи Шульца – це був би «фантастичний сюжет». Сам перекладач Бруно Шульца і відомий український письменник теж часто виходить на іншу аудиторію. 11 грудня Андрухович читатиме свої твори на заході у німецькому місті Дюссельдорф, 12 грудня – в Кельні.</p>
</div>
</div>
<div class=
More in Новини, Події, Суспільство, Культура, Наша історія, Освіта і наука
«Странный» суд Краматорска

...

Close