МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Фразеологізми, прислів*я, приказки...

03/04/2002 | Хлоя
Хай простить мені Мері, що починаю тему без неї, але ось перша пропозиція, хто підкаже, як на українську красиво перекласти

На всякого мудреца довольно простоты.

І

И на старуху бывает проруха.

У мене э один варіант, я його скажу потім, хочеться зібрати якомога більше еквівалентів.

Відповіді

  • 2002.03.04 | Кувалда

    Re: Фразеологізми, прислів*я, приказки...

    А що це означає?
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.03.04 | Хлоя

      Уточніть питання, будь ласка.

      Ви не знаєте, що таке фразеологізми, чи не розумієте російської?
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2002.03.05 | Mary

        Хочете, я уточню? + відповідь про змІя

        Що таке фразеологізми ми знаємо. Російську на побутовому рівні розуміємо, але що значить конкретний фразеологізм чи приказка - то вже на любителя (чи спеціаліста) - я оно навіть багатьох українських фразеологізмів не розумію, як Ви вже помітили, що вже про російські казати. Про старуху я, так виглядає, вгадала, хоч не була певна, чи розумію правильно, поки не отримала Ваших коментарів. А от про мудреця - я щось ніяк не второпаю. Чи мається на увазі, що мудрого простотою переплюнеш, чи що мудрий лише тоді мудрий, коли простий, чи що інше? Розтлумачте, якщо Ваша ласка.

        Про позитивний і негативний контексти, то в конкретному випадку зі змієм фразеологізм не мав виразно негативного значення, радше, воно було практично-прагматичним. Тобто йшлося про те, що яким би сильним, хитрим, мудрим, СТАРИМ, і підступним дракон не був, все ж його можна перемогти (от і уявіть собі гобіта, що сидить на камені дожовуючи зачерствілу шкуринку, чи що там, і просторікує про родинну мудрість, ніякого конкретно негативного змісту в цій картині я не бачу - ну, це я фантазую - насправді не пам'ятаю, за яких обставин він ту батьківську приказку видав, але то не міняє прагматичної суті). Що мені цікаво, то чи перекладач ту приказку живцем переклав, чи він її вигадав, чи вона така дійсно існувала. Я би забилася, що це щось між першим і другим, так що за народний фразеологізм воно навряд чи зійде, але мо й ні.
      • 2002.03.06 | Кувалда

        Re: Уточніть питання, будь ласка.

        Що означають ці вислови?
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2002.03.08 | Хлоя

          Re: Уточніть питання, будь ласка.

          И на старуху бывает проруха.

          Це значить, що який би чоловік не був досвідчений та мудрий, все одно він не застрахований від помилки, бо знати все - неможливо.

          На всякого мудреца довольно простоты.

          Майже те саме, тільки тут мається на увазі, що чоловік часом так впадає в мудрування, що бува задосить простої думки, щоб спростувати всі його вишукані сентенції. До речі, це назва п*єси Островського, яка тепер широко вживається, як прислів*я.
  • 2002.03.04 | Mary

    Kожен змій має ґандж свій (с) Більбо Злоткінс :-) (-)

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.03.04 | Хлоя

      Дякую, тільки бажано з позитивною семантикою.

      Розумієте, старуха і змій - дещо різні речі за полюсами.

      Тобто якщо Ви скажете це про якогось старшого і поважного знайомого, то не думаю, що йому сподобається порівняння зі змієм. От, скажімо, якщо це політ форум, то знайдуть на Ющенка, припустимо, якийсь компромат. А ви так поблажливо про це російською - "и на старуху бывает проруха". А от цей український еквівалент - "кожен змій..." з самого початку нестиме дещо негативне ставлення - не назвете ж Ви Ющенка змієм, ще й у передвиборчій боротьбі?:):
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2002.03.05 | Пані

        ЗміЯ - то негативний зміст, на відміну від змІя

        В живій українській розмовній мові, як і у фольклорних джерелах, "змій" вживається як "хитрий, мудрий, хитромудрий, що може викрутитися з будь-якої ситуації"

        В той час як "змія" то синонім "падлюка". Тож Марічкин варіант вважаю цілком прийнятним.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2002.03.06 | Soloha

          На мою думку, неточність перекладу "проруха"

          яке в російській мові зустрічається тільки в цьому прислів'ї. Шмхо, наявність сексуального відтінку, і українських аналогів, їй-бо, не знаю
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2002.03.07 | Пані

            Гм. як може бути неточним щось неіснуюче?

            Ви ж самі пишете, що не можете знайти аналогів?

            Взагалі сама ідея точного перекладу фразеологізмів або ж просто цитат з літературних джерел, як у даному випадку, мені ніколи не подобалася. Перекладати треба ЗМІСТИ, а не слова.

            Я б переклала запропоновані фрази саме за змістом, наприклад.

            "Досвід не дає гарантії від помилок"
            "Мудрому досить простого"
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2002.03.07 | Soloha

              А хто-небудь перекладе "грець"? Що воно таке?(-)

              1
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2002.03.07 | Кувалда

                Re: А хто-небудь перекладе "грець"? Що воно таке?(-)

                Значень багато.
                Залежно від тексту: чорт би побрав; холера з ним; хай йому чорт; грець ухопив - загинув; хай йому грець - хай йому чорт тощо; грець ударив - параліч, удар; грець - гравець (і швець, і жнець, і на дуду грець); грець поніс його в корчму - вираження невдоволення та ін.
              • 2002.03.07 | Mary

                В мому діяспорному словнику - 2 вар'янти:

                1. musician (player)
                2. paralytic stroke
              • 2002.03.08 | Хлоя

                Будь ласка.

                Грець (1) - (розмовне) - игрок.
                Грець (2) - (фамільярне) - кондрашка; побив грець - хватил (стукнул, пришиб) кондрашка; хай йому грець - будь он неладен.
            • 2002.03.08 | Хлоя

              Про переклад...

              Пані писав(ла):
              > Ви ж самі пишете, що не можете знайти аналогів?
              >
              > Взагалі сама ідея точного перекладу фразеологізмів або ж просто цитат з літературних джерел, як у даному випадку, мені ніколи не подобалася. Перекладати треба ЗМІСТИ, а не слова.

              Перекладач такі вислови не перекладає, а шукає ЕКВІВАЛЕНТ, що ми, в даному випадку й робимо. Еквівалент, який в даній мові передає ту саму ідею, образ якомога точніше. Два в мене є, я думала, що можна з допомогою форуму було б знайти ще кілька. Про змія непогано, просто з негативним змістом, як уже не крутіть.

              В українській я знаю два прислів*я, дуже схожих за змістом до тих російських, що я привела...

              Кінь на чотирьох,та й то спотикається.
              І на мудрих часом чорт їздить.
            • 2002.03.08 | Vostok5

              Re: Гм. як може бути неточним щось неіснуюче?

              > Взагалі сама ідея точного перекладу фразеологізмів або ж просто цитат з літературних джерел, як у даному випадку, мені ніколи не подобалася. Перекладати треба ЗМІСТИ, а не слова.
              >
              > Я б переклала запропоновані фрази саме за змістом, наприклад.
              >
              > "Досвід не дає гарантії від помилок"
              > "Мудрому досить простого"


              Не совсем понятно,о чём Вы говорите,Пани.С каких пор в художественном переводе требуется дословность перевода фразеологизмов?!В техническом переводе точность - необходимое условие,но это никак не распостраняется на художественный перевод.Поэтому,переводчик переводит образами,чего мы совсем не наблюдаем в случае Вашего незаконченного перевода:"Досвід не дає гарантії від помилок".На лицо как раз нехудожественный перевод.Это понятие надо облечь в красивую художественную форму,коих в любом языке бесконечное множество.Надо только уметь и не лениться искать.Могу спорить,у Вас чисто техническое образование.Поэтому прежде чем выставлять собственное "Я" прислушайтесь к мнению профессионального филолога.Пословица "И на старуху бывает проруха" - как раз про Вас.
          • 2002.03.08 | Vostok5

            Re: На мою думку, неточність перекладу "проруха"

            В упор не вижу ничего сексуального в слове "проруха"."У кого что болит",как говорится.Вот в этой поговорке вижу сексуальный оттенок:)Объясните,пожалуйста,что,по-вашему мнению,означает "проруха"?Часть тела или орган какой-то?Или имеется ввиду что-то другое?Может теперь надо людей посылат на "проруху"?Или говорить: "Ах ты,проруха такая!"?
          • 2002.03.08 | Грек

            За Далем...

            ПРОРУШИВАТЬ, прорушить что, пробить, проткнуть, проломать. Одна крыша горела, а пожарные весь потолок прорушили. -ся, проломиться, провалиться, обрушиться насквозь. Погреб, потолок, пол прорушился. Лошади на мосту, на льду или сквозь лед прорушились. И как Бог терпит грехам, что земля под нами не прорушптся! *Прорушиться в каком деле, ошибиться в рассчете. Прорушивание длит. прорушение окончат. прорух м. проруха, прорушка ж. об. действ. по глаг. | *Прорух, проруха, ошибка, промах, мах, недосмотр, недогляд, прогляд, зевок, оплошность, недогадливость. И на старуху бывает проруха. Живет и на старухе проруха. У всякой старушки свои прорушки. Попал в проруху. | вят. убыток. Продали, да рублей пять прорухи взяли. | У соседа проруха, пск. твер. родины. Прорушливый, оплошливый, опрометчивый; проруховатый, в меньшей степени.
  • 2002.03.26 | олег

    Re: Фразеологізми, прислів*я, приказки...

    Кожен мудрий свого дурня знайде. (Святослав Караванський)
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.03.27 | Хлоя

      Дякую (-)

      олег писав(ла):
      > Кожен мудрий свого дурня знайде. (Святослав Караванський)


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".