МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Перелік тем форуму Українська Мова 2009/01

01/01/2009 | Сергій Вакуленко

Нова книжка віденського професора з історії української мови

Вихідні дані: Мозер М. Причинки до історії української мови. – Харків: Харківське історико-філологічне товариство, 2008. – XVI, 832 с. Зміст: Розвідки Прасхіднослов’янська мова чи східнослов’янська мовна спільність? [с...

01/01/2009 | stryjko_bojko

pigeon book

Як правильно перекладається pigeon book ?

01/02/2009 | stryjko_bojko

Dschinghis Khan. Moskau

Moskau Fremd und geheimnisvoll Türme aus rotem Gold Kalt wie das Eis Moskau D...

01/06/2009 | stryjko_bojko

Dschinghis Khan. Джінґіс Хан чи Чінґіс Хан?

Специ по східних мовах, підкажіть.

01/10/2009 | hrushka

Державна мова

Стаття в «Asian Times» котру написав «Spengler» 9. 1. 2009 доводить що мови як латвійська, истонська, литовська, українська, грузинська та інші, бувшого сов`єтського союза, зникнуть до кінця теперішнього століття. http://www.atimes.com/atimes/Front_Page/KA06Aa02....

01/10/2009 | stryjko_bojko

Хабад: хохма — «мудрость», бина — «разумение», даат — «знание»

"Среди всех последующих версий «Шулхан Аруха» особо выделяется версия, называемая обычно «Шулхан Арух Гарав». Эта книга была написана р. Шнеуром-Залманом из белорусского местечка Ляды (1745—1812), которого чаще называют Алтер Ребе ...

01/12/2009 | Lesyk_13

"Заведенція"

На днях прочитав "Ім'я рози" Умберто Еко у перекладі Мар'яни Прокопович, видавництво "Фоліо". Тепер маю купу нових для мене слів. Але деяких я просто не можу знайти. Деякі взагалі нові ...

01/21/2009 | Pavlo Z.

Спробуймо вірно перекласти на українську NGO

Зазвичай ця абревіатура (non governmental organization) перекладаэться українською трьома варіантами: а)громадська організація б)неурядова організація в)недержавна організація. Кожен з перекладів, на мій погляд, неадекватно передає сенс англійського словосполучення - некерованість з...

01/24/2009 | Майдан-ІНФОРМ

Як усім киянам заговорити по-українському

Думки Сергія Панька, навіяні книжкою Святослава Караванського „До зір крізь терня...”, Львів, 2008

01/26/2009 | Святослав Караванський

Світло й тіні мовного базару

Погляди на захист прокремлівського правопису з’являються у газеті “Літературна Україна” блискавично - за тиждень. А погляди в оборону української фонетики, граматики й правопису мусять пробиватися через цензурні рогатки редактора і з великими труднощами

01/27/2009 | tanagra

Лютенські будищи

Вельмишановні лінгвісти, якось проїджаючи з Гадячу до Запоріжжя побачив такий напис на дороговказі: "Лютенські будищи". Ця назва мене зачарувала - вона дуже красива, дуже українська, але, мабуть, дуже стара. Щоб ...



Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua