МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Запитання до фахівців з обчислювальної техніки

11/16/2003 | 123
Шановні, запропонуйте ваші варіанти українського перекладу терміну "user content management data".

По суті це є дані файлової системи, що зберігаються на диску, тобто керівні дані, необхідні, наприклад, для звернення до даних користувача, що зберігаються на цьому ж диску (керівні дані -- в основному посилання на файли даних користувача і аналогічна інформація).

Чи буде коректним перекласти це як "дані [для?] впорядкування контенту споживача"? Чи все ж є необхідним відійти від буквального перекладу і назвати це якось на кшталт "керівні дані для звернення до даних користувача" (що все ж може виявитися не таким широким поняттям, оскільки "content management" є більш загальним поняттям ніж "звернення до даних")?

Дякую за ваші думки!

Відповіді

  • 2003.11.17 | Гайди До Байди

    Re: Можна так передати:

    Можна так передати:

    Benutzer-Inhalt-Management-Daten

    user-content-management-data

    Перелік/розпис/показник/~вміст/~зміст-пристосівника/уживача/користувача-орудувальних записань/заподань/даних
    Пристосуваний/Особистий/підібраний-перелік/розпис/показник/вміст/зміст-орудувальних записувань/заподань/

    Пояснення:

    юсер = тут означає особисті, підібрані (дані) для потреб окремого уживача.
    контент = не треба дослівно розуміти (тобто не конче вміст, зміст), а це перелік підібраних даних від менеджмент дата
    менеджмент = найкраще передати як орудування в комп'ютерній галузі
    дата = дані, заподання, записування , бо дані записуються, передаються до працівної пам'яті, теки.

    Отже:
    Особистий перелік орудувальних заподань
    Підібраний розпис орудувальних записувань
    Пристосівницький перелік орудувальних заподань

    Перелік пристосувача/пристосівника орудувальних заподань
    .....
    ...

    ~ = дослівний переклад


    Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
    Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
    Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
  • 2003.11.17 | Горицвіт

    Re: Запитання до фахівців з обчислювальної техніки

    123 пише:
    > Шановні, запропонуйте ваші варіанти українського перекладу терміну "user content management data".
    >
    > По суті це є дані файлової системи, що зберігаються на диску, тобто керівні дані, необхідні, наприклад, для звернення до даних користувача, що зберігаються на цьому ж диску (керівні дані -- в основному посилання на файли даних користувача і аналогічна інформація).


    Пояснення тавтологічне і майже позбавлене сенсу (вибачте). З нього не ясно, чи йдеться про content management як про специфічну область, чи про щось загальніше.

    Мабуть, на всякий випадок треба перекладати дослівно.

    "Дані, які стосуються управління контентом користувача".


    >
    > Чи буде коректним перекласти це як "дані [для?] впорядкування контенту споживача"?


    Традиційно management у цьому контексті (data management, content management) перекладається як управління, а не впорядкування.


    > Чи все ж є необхідним відійти від буквального перекладу і назвати це якось на кшталт "керівні дані для звернення до даних користувача"


    Ні, бо спотворюється зміст.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2003.11.17 | 123

      Re: Запитання до фахівців з обчислювальної техніки

      Горицвіт пише:
      > 123 пише:
      > > Шановні, запропонуйте ваші варіанти українського перекладу терміну "user content management data".
      > >
      > > По суті це є дані файлової системи, що зберігаються на диску, тобто керівні дані, необхідні, наприклад, для звернення до даних користувача, що зберігаються на цьому ж диску (керівні дані -- в основному посилання на файли даних користувача і аналогічна інформація).
      >
      > Пояснення тавтологічне і майже позбавлене сенсу (вибачте). З нього не ясно, чи йдеться про content management як про специфічну область, чи про щось загальніше.

      Більш докладних відомостей про ці дані в мене нема, але суть їх саме така -- це файлова система.

      > Мабуть, на всякий випадок треба перекладати дослівно.
      >
      > "Дані, які стосуються управління контентом користувача".

      Непогано, я на мене.

      > > Чи буде коректним перекласти це як "дані [для?] впорядкування контенту споживача"?
      >
      > Традиційно management у цьому контексті (data management, content management) перекладається як управління, а не впорядкування.

      Тоді, може, Ви мені поясните, чому не "керування"? Це я взагалі погано розумію - коли в техниці "керування" (я думав - майже завжди "керування"), коли "управління".

      > > Чи все ж є необхідним відійти від буквального перекладу і назвати це якось на кшталт "керівні дані для звернення до даних користувача"
      >
      >
      > Ні, бо спотворюється зміст.

      Так, Ви, очевидно, праві -- суть обмежуюється...
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2003.11.17 | Горицвіт

        Re: Запитання до фахівців з обчислювальної техніки

        123 пише:
        > >
        > > Традиційно management у цьому контексті (data management, content management) перекладається як управління, а не впорядкування.
        >
        > Тоді, може, Ви мені поясните, чому не "керування"? Це я взагалі погано розумію - коли в техниці "керування" (я думав - майже завжди "керування"), коли "управління".


        У мене і в нашому середовищі вважається, що "control" – це керування, а "management" – управління. Щоб не плутати. При цьому керування – це щось технічно-механічне (optimal control), а управління – соціальне, принаймні з участю людей (methods of optimal control in water management systems).
  • 2003.11.17 | Augusto

    Content ce shozhe lyshe "zmist".

    Data ce "danni". User - "spozhyvach". Management - "keruvannya". Vyhodyt' shcho ce "danni spozhyvacha dlya keruvannya zmistom".
  • 2003.11.17 | Адвокат ...

    Re: Запитання до фахівців з обчислювальної техніки

    123 пише:
    > Шановні, запропонуйте ваші варіанти українського перекладу терміну "user content management data".

    "user content management",-- то є певні дії, що є спрямовані до змін, перетворень, продукції, чи знищення певного змісту, що або належить, або був первісно вироблений певною особою. Ті дії здійснює система у наслідок отримання нею певних даних.

    То ж маємо: "дані для управління змістом користувача", або "дані керування змістом користувача". Ті ж "control data/signal", але стосовно змісту, що має ( відомого системі ) господаря.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2003.11.17 | Augusto

      Glyboko kopayete!

      Yakshcho beretes' zminyuvaty "zmist" usera za dopomogoyu sygnaliv (220 vol't na klavishi, ce mabut' dopomozhe). Ce, zh, vybachte, lyudyna. Nemozhna tak! Gumanizm.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2003.11.17 | Адвокат ...

        Не є вартим ототожнювати людину, що є власником, або

        продуцентом певної інхвормації та саму інхвормацію. 220 Вольтів до людини,-- то не гуманно. Але інхву тієї людини можна змінити і за допомогою 1 мікроВольта.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2003.11.18 | Augusto

          Tomu meni samo prosyst'sya take.

          Danni (chyyi, komu nalezhat'?) korystuvacha dlya keruvannya zmistom.
    • 2003.11.17 | Гайди До Байди

      Re: Запитання до фахівців з обчислювальної техніки

      user-content-management-data

      user-content-management


      Не помічаєте тут різницю?
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2003.11.17 | Augusto

        Znajomi z takym pryladom, yak "UACT"?

        UACT ce skorochennya vid "User Attitude Changing Tool" - trohy sxozhyj zovnishn'o na dubovyj kyj, vykorystovuyet'sya perevazhno sysadminom. Ya ne znayu, chy takyj prylad zminyt' vodnochas i zmist usera (yakshcho rozmaxnutysya syl'nishe, to napevne mozhe).... Problemy, problemy, problemy.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2003.11.17 | Гайди До Байди

          Re: Znajomi z takym pryladom, yak "UACT"?

          Тут справді треба більше подробриць

          User Attitude Changing Tool

          Це властиво ознає, щоб це якийсь (пристосувальний) знадіб, щоб змінити поведінку пристосівника/уживальника (пристосувача/уживача).

          Це для мене новина в комп'ютерній галузі

          Перш за все в самочислівній галузі відразу думаєш про АТТРІБУТЕ, тобто ЮСЕР ЕТРІБЮТ ЧИЙНЧІНҐ ТУУЛ.

          Це для мене було б зрозуміліше. Слово АТТРІБУТЕ в комп'ютерній галузі означає ПРАВА (РАЙТС). Дослівно було б ВЛАСТИВІСТЬ-ВЛАСТИВОСТІ. В Українські мові було б добрий відповідник слово ПРИКМЕТА.
          Замість слова ПРИКМЕТА, ПРАВА змогли б ще допустити СТАН, СТАНОВИЩЕ, ПОСІДАННЯ.

          ТОЖ:

          Зміна Прикмет/Прав Пристосівника
          Зміна Становища Пристосівника
          Зміна Посідання Пристосвіника

          Знадіб для Зміни Прикмет/Прав Пристосівника
          Знадіб для Зміни Посідання Пристосівника
          Прикметозмінний Знадіб (для) Предметів
          Правозмінний Знадіб (для) Предметів
          Прикметозмінний Знадіб (Предметів/Пристосівника)
          Правозмінний Знадіб
          Станозмінний Знадіб

          Хоча тут треба перевірити чи тільки йдеться про пристосівників, бо в самочислівній галузі належать тепер ПРИСТОСІВНИКИ до загалу ПРЕДМЕТІВ (об'єктів).



          Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
          Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
          Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2003.11.18 | Augusto

            Zalezhyt' vse. Z yakoyu syloyu (use the force!) zastosuvaty.(-)

    • 2003.11.17 | 123

      Ні, тут контент - саме як сукупність даних, не зміст(-)

      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2003.11.17 | Адвокат ...

        Перепрошую, але будь яка сукупність даних складає певний зміст.

        Бодай,-- і безґлуздий, як на погляд не втаємниченої людини. Зміна, видалення, чи додавання будь якого елементу,-- змінює зміст. ;)
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2003.11.17 | 123

          Тоді ми заплутаємся

          Під змістом в таких системах звичайно розуміють contents як "оглавлєніє". Тобто не самі дані є змістом, а скоріше змістом є оті management data,які як раз і вказують, які дані користувача де зберігаються (типове "оглавлєніє").

          Тобто слово контент є нормальним, його застосовують фахівці, воно є усталеним запозиченням. Взагалі, в техніці чим більше запозичених термінів -- тим краще, тим легше спілкуватися фахівцям. Самостійний словотвір є просто неможливим з такою швидкістю, як розвивається техніка у світі. Тому не треба боятися запозичень -- якщо вони усталені, звісно.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2003.11.17 | Гайди До Байди

            Re: Це ж справжня глупість

            Коли Ви не взмозі виражати речей з своєю мовою, то це свідчить, що не володієте вашою мовою і зовсім не розумієте підмет, тобто про що йдеться. Властивість мови, це саме створити слова. Хоч англійська мова трохи інша, бо вона збагачується переважно з словами з різних мов. Проте, з удосконаленням анг. мови, у ній чим більше, як і здавна в українській мові, пристосовують свій власний словотвір.

            Тобто Ви сховаєте своє незнання за "вченими" словами.

            Та саме тим ускладнюєте набуття науки. Бо якраз сталі вислови, тобто вставні (=терміни) мали б бути в досконалій мові самозрозумілими. Їх мусять створити за словотворчими правилами мови, що їх кожен носій цієї мови розуміє.

            Якби Ви не певні або дуже обмежено володієте мовою, за те на світі словники чи в теперішньому світі, треба також заглянути в Додатки/glossary даного підручника, довідника.

            Якраз у англійському світі помітно, що мова, навіть від самого предмета, різняться від укладача, або видавництва, або підприємства, або наукової праці, або університету...

            Мова має передавати змисловий зміст. Ну, загально визнано, що англійська мова в самочислівній галузі не дуже складена за пантеликом, бо цю мову вигадують переважно люди, котрі виросли з іншою мовою. Гм, мабуть, Ви не вийняток.


            Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
            Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
            Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
          • 2003.11.18 | Augusto

            Vy z yakoyi movy hochete perekladaty?

            Vas dyvuye, shcho v rosijs'kij movi suvoro rozdileni "oglavlenie" ta "soderzhanie", a v anglijs'kij Vashe "oglavlenie" ce "index", a "soderzhanie" ce "content". Tak trohy zrozumilo? Ya vkotre kazhu, ne probujte shytruvaty ta z perekladu rosijs'koyu "pereklasty". Rosiyane roblyat' zazvychaj najkumedni pomylky (os' nevminnya rozriznity "index" vid "content" napryklad).
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2003.11.18 | 123

              Re: Vy z yakoyi movy hochete perekladaty?

              Augusto пише:
              > Vas dyvuye, shcho v rosijs'kij movi suvoro rozdileni "oglavlenie" ta "soderzhanie", a v anglijs'kij Vashe "oglavlenie" ce "index", a "soderzhanie" ce "content". Tak trohy zrozumilo? Ya vkotre kazhu, ne probujte shytruvaty ta z perekladu rosijs'koyu "pereklasty". Rosiyane roblyat' zazvychaj najkumedni pomylky (os' nevminnya rozriznity "index" vid "content" napryklad).

              В принципі, я згоден. Але до чого Ви ведете?

              Я перепрошую -- Ви, Августе, є фахівцем в цій галузі? Ви читаєте підручники та періодику про інформаційні технології? Україномовні, чи російськомовні, чи англомовні?

              Розумієте (це і до пана ГБД) -- я не маю права займатися словотворенням. Я маю писати українською таким чином, щоб фахівцям-українціям було зрозуміло, про що йдеться. Фахівцям, які не бачать оригіналу. Тобто я маю вживати загальновживані терміни, а не терміни, які органічно походять від власне українських слів. В мене така робота - я не мовознавець, я інженер. Вигадувати слова (як це полюбляє роботи ГБД) я просто не маю права.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2003.11.18 | Augusto

                Inzhener ya, inzhener.

                Zaraz pracyuyu z OS DeltaV pidpryyemstva Fisher-Rosemount Systems Inc. dlya keruvannya vyrobnyctvom farmakologichnoyi produkciyi (PLC, sensory, aktuatory). Ya korystuyusya zazvychaj origynal'noyu literaturoyu anglijs'koyu movoyu, abo perekladom golands'koyu (ale perekladiv malo, vvazhayet'sya, shcho inzhener MUSYT' chytaty anglijs'koyu). Ya poky shcho zhodnogo slova ne vygadav (prynajmni v galuzi kompyuteriv), korystuyusya tym, shcho vzhe znayu. Zauvazhu, shcho rosijs'komovna literatura zavzhdy vidoma, yak pogano napysana i vazhka dlya rozuminnya (treba vykorystovuvaty fantaziyu, shchob zbagnuty, vzagali pro shcho vony probuyut' rozpovisty), anglomovni statti rosiyan vsesvitn'o vidomi, yak rebusy, z yakyh nemozhlyvo navit' zrozumity, chy toj hto pysav stattyu vzagali zrozumiv pro shcho vin pysav. Za zrazok rosijs'komovna tehnichna literatura (prynajmni kompyuterna) sluzhyty odnoznachno ne mozhe. Ya shche vodnochas prodovzhuyu vchytysya na Software Engineer'a v instytuti (ce zaraz dlya konceptual'nogo
                rozuminnya shcho, de i yak robyt'sya).
              • 2003.11.18 | Гайди До Байди

                Re: Vy z yakoyi movy hochete perekladaty?

                Що для Вас знавець?

                Я ж працюю в цій ділянці тривалий час, мабуть, більше десять років. Та хотів би знати до чого Ви стосуєте ваше запитання?

                Я ж робив мовний підхід та дав знавцеве пояснення до виразів.

                Це якраз науково чи як Ви говорите фахово. Я ж дав застережння, поштовхи думок, до узагальненого запиту.

                Як Ви пишете, то для Вас звична річ, щоб тільки уживати російську мову і її смішні терміни та показово тільки їх українізуєте.

                Ще раз повторюю. В самочислівній галузі стосуються комп'ютерні вирази, "поставні", до певного виробу. Чи до операційного укладу (системи), чи до окремого пистосовання (програми) і окремого виробника, випускника.

                Звичайно, ваші вирази й так звані "терміни" тим різняться, як Ви уживаєте мову. Коли тільки уживаєте зросійщену мову, то ваші терміни будуть зросійщеними. Коли тільки калькуєте, то будете тільки вживати запозичення, і т. д., і т. п.

                Якраз для знавця в комп'ютерній галузі "терміни" другорядні. Треба знати про що йдеться, до чого стосується. Звичайно, чим самозрозуміліші бувають поставні (терміни), тим краще.

                Самозрозуміло, працівна пам'ять, це працівна пам'ять. Одначе, коли вживати супервісор чи адміністратор, це вже залежить від видавця-виробника даного пристосовання.

                Поставні ж не можуть замінити знання мови або знавцеві знання.

                Та якби Ви взагалі не здатні чогось обговорювати, то був би краще не братися до перекладу, а залишився б при калькуванні, не знаючи про що пишеться.
            • 2003.11.18 | Гайди До Байди

              Re: Це до мене?

              Я не знаю, що це російська мова. Я з віку не почув російську мову чи маю до неї якогось пов'язання.

              Та хотів би знати де мені не розрізнити індекс і контент?

              Я тільки дав до подумання, що не можна в самочислівній галузі керуватися уживаними поставнями (термінами), не знаючи про що йдеться. Це головно стосується до англійської мови. Бо в цій галузі підприємства дають речам пишні назви, тільки тому, щоб привабити людей.

              Значить, Ви якраз не можете попросту калькувати поставні (терміни), як Ви це звично робите з російської.

              Якраз Ви стернитися російською, щоб розуміти англійські слова. Та про глупість російськомовних перекладів-перекручень мені аж не хочеться розводитися.
              Знаєте, якраз в самочислівній галузі, часто-густо, уже не говорити про поставні, а про вирази або сталий вжиток. Котрий різниться як до цього заторкнув.

              Я ж дав пояснення до уживаного слова контет:

              контент = не треба дослівно розуміти (тобто не конче вміст, зміст), а це перелік підібраних даних від менеджмент дата.

              Я ж писав не конче вміст, зміст. Це означає по укр., що нічого не виключаю. Я ж не знаю до чого цей слововжиток стосується. Якраз у комп'ютерній галузі сталі вирази завсіди зв'язані з відповідними пристосованням-програмами, котрі так-сяк описують якісь поступки, дії, події.

              Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
              Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
              Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
        • 2003.11.18 | Гайди До Байди

          Re: Перепрошую, але будь яка сукупність даних складає певний змі

          Це може бути, а чим це стосується до цього загального запитання?

          Ви на загальне запитання даєте загальну відповідь.


          Ми тільки мали якусь поставню. Вона ж може бути тільки умовною, як довго ми не маємо точні дані, тобто до чого б стосувалося.

          Наприклад:
          від міскософт
          назва програми
          назва операційної системи (орудувального укладу)
          назва програми (пристосовання)
          ....
          ....

          Чи хочете дати на неточний вираз/поставню точний переклад?


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua