МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Як правильно передавати англійський звук "W?"

08/14/2005 | Георгій
"У" чи "B?"

Я недавно помітив, що мені чомусь - не розумію, чому! - легше написати по-українськи "Альфред Рассел Уоллес" ніж "Воллес," але водночас "брати Джон і Чарльз Веслі," ніж "Уеслі."

Чи це якийсь мій забобон? Хто як думає?

Дякую!

Відповіді

  • 2005.08.14 | Koala

    Білоруським "у з рискою"! А як "i" - "і" чи "и"?(-)

  • 2005.08.15 | толя дейнека

    Re: Як правильно

    В українській мові "у" і "в" часто взаємозамінні, в залежності від звукового оточення. Пишемо "у прислів'ї" або "в озері". Такої саме практики слід дотримуватися і для передачі англійського w. Але оскільки w практично завжди межує з гласними, то при українській транслітерації "в" має перевагу. Особивсто я радив би "Воллес", "Веслі", якщо потрібна точність, не зайвим буде продублювати призвище чи назву латинецею (треба порадити це і англомовним текстам для передачі кириличних імен).
    Корнвелл або Корнуелл - залишається на власний розсуд.
    Справу могли %
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.08.16 | Сахаров

      Re: Як правильно

      Моя думка. Українське В звучить не як російське тверде В, а саме наближено до W.
      То ж не мусить виникати проблема з передачею того звуку. Його треба передавати як В, дотримуючись при цьому правила переходу В - У в українській мові (одне з правил милозвучності). Це буде близько до звучання W у англійській і природньо для української.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.08.16 | толя дейнека

        Re: V - W

        українське "в" звучить по різному в різних словах, і це явище поширене, у всіх мовах кілька букв може звучати по різному в залежності від розташування.
        Наприклад в "слухав" "чув" справді ближче до W, але в "вода" "воля" це точно V або якщо хочте російське "В".
        Цікаво що в англійському аналозі water вживається у письмі і в промові W, але це просто свідчення належності до саксонського пласту походження слів (і німці вимовляють цю букву саме як "В"); пізніший пласт французських запозичень характеризується вже використанням V.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.08.17 | заброда

          Re: V - W

          толя дейнека пише:
          > українське "в" звучить по різному в різних словах, і це явище поширене, у всіх мовах кілька букв може звучати по різному в залежності від розташування.
          > Наприклад в "слухав" "чув" справді ближче до W[...]

          Наприклад в "сл... С єнтім вашенскім укрАінскім ізиком нефіґа нє панятна...
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.08.19 | толя дейнека

            Re: коли я прихожу додому втомлений

            .. в мене не завжди є сили промовити голосний звук; так "в" стає на місце, де мав би стояти "у". Розраховую на розуміння.
    • 2005.08.17 | заброда

      Re: Як правильно

      толя дейнека пише:
      > В українській мові "у" і "в" часто взаємозамінні, в залежності від звукового оточення. Пишемо "у прислів'ї" або "в озері".

      Авжеж, пишемО У Прислів'ї; сидіВ В Озері...

      > Такої саме практики слід дотримуватися і для передачі англійського w.
      Герберт Уелс але Гербертові Велсові. Так само: Сергій Уакуленко але Сергієві Вакуленку.

      > Але оскільки w практично завжди межує з гласними, [...]
      Гласний2, -ного, ч., Член місцевого самоврядування в дореволюційній Росії.

      Особивсто я радив би "Воллес", "Веслі", якщо потрібна точність, не зайвим буде продублювати призвище чи назву латинецею (треба порадити це і англомовним текстам для передачі кириличних імен).

      "Тов. Дейнека радить англомовним текстам", олія, полотно, 2005 р. Галерея революційного мистецтва в Шепетівці. :)

      > Корнвелл або Корнуелл - залишається на власний розсуд.
      "Свобода вибору'05"
  • 2005.08.18 | заброда

    Re: Як правильно

    Kwitka пише:
    > Пишу як фонетист, який працювала

    > перед огубленим «о», [...]перед огублиним «у».

    > Оврел, а не Оурел

    > <Герберт Уелс але Гербертові Велсові. Так само: Сергій Уакуленко але Сергієві Вакуленку.>
    > Це, згодіться трохи комічно.
    Еге ж, згодьтеся, що так воно й мало бути - комічно. Так би мовити, pun intended.

    > В старовинному арний-гарний, є така гіпотеза, звідси прикриття - ярий йарий-арій.
    А є програми для дослідження комічної граматики?
  • 2005.08.18 | harnack

    Як правильно передавати англійський звук "H?"

    Kwitka пише:
    > Пишу як фонетист, який працювала з розпізнаванням мовлення й синтезатором – саме з графічними символами звуків української мови.
    > Не беру до уваги деякі невідповідності в діалектах української, спираюсь на літературну фонетику.
    > Уелс чи Велс, справа звички, але згідно з українським способом звукосполучення Велс є природнішим, бо у нас немає дифтонгів. Тому й авто, авдит, Хемінгвей, а не Хемінгуей. Оврел, а не Оурел
    > <Герберт Уелс але Гербертові Велсові. Так само: Сергій Уакуленко але Сергієві Вакуленку.>
    > Це, згодіться трохи комічно.

    (Гарнак): А я думав, що українською буде Гемінгвей, але тоді хто з малоросів відгадає, що він тотожний з Хемінгвеєм? Кумедофонетика! Між іншим, вдячний за допис!
  • 2005.08.21 | Сергій Вакуленко

    Re: Як правильно передавати англійський звук "W?"

    Якщо Вас цікавить "правильно", то має йтися про "правило"- а правило, якщо воно правило, має поширюватися на всі однотипні випадки.

    Отож, на W серед українських звуків можна знайти два відповідники: В і У. Із-поміж них треба вибрати один і вживати його послідовно.

    Котрий ліпший?

    На початку слова, певна річ, В. Узявши У, доведеться-бо, за правилом, казати Вірджінія (а чи й Верджинія) Уулф.

    Вада цього розв'язання: немає змоги розрізнити V у Верджинія та W у Вулф. Утім, на це нема ради, бо українська мова має менше губних чи огублених звуків, аніж англійська.

    Окреме питання — W наприкінці слова. Фонетично якраз і пасував би В, але тоді прізвища на кшталт Dow, Howe, Marlow(e) випадало б відмінювати за зразком чоловічого роду. Нічого поганого в тому немає, але треба призвичаїтися.

    До речі, англ. L так само варто відтворювати послідовно: або Л, або ЛЬ...


    Георгій пише:
    > "У" чи "B?"
    >
    > Я недавно помітив, що мені чомусь - не розумію, чому! - легше написати по-українськи "Альфред Рассел Уоллес" ніж "Воллес," але водночас "брати Джон і Чарльз Веслі," ніж "Уеслі."
    >
    > Чи це якийсь мій забобон? Хто як думає?
    >
    > Дякую!
  • 2005.08.26 | Kohoutek

    Пані Kwitko! Пане Сергію Вакуленко!

    Будь ласка, розтлумачте мені, нарешті, як ПРАВИЛЬНО вимовляти український звук [в]! Дуже прошу. Я вже зовсім заплутався. Я розумію, як він має звучати, коли він звучить як [w] - "Київ". Але, врешті-решт, як же він має звучати у "вільно"??? То це губно-зубний чи губно-губний звук?

    Якщо він губно-зубний, то чим саме він відрізняється від російського [в]? Я ось зараз сиджу і старанно вимовляю російською "воля". Воля ваша, але у мене верхні зуби торкаються задньої частини нижньої губи, ніякої не передньої! Я вимовляю почергово [в]/[ф] - і все сходиться, це той самий російський звук!

    Якщо він губно-губний, то чому я цього не чую? Я спеціально прислуховуюсь до мови кваліфікованих ведучих на ТБ - Алли Мазур, наприклад. Я намагаюся, але не чую. І чим він тоді відрізняється від [w]?

    Як я можу довіряти цитованим вами філологічним посібникам, коли вони протирічать один одному?

    ¿¿¿То як же правильно вимовляти українське [в]???

    P.S. І, до речі, як правильно - "пане Сергію Вакуленко" чи "Вакуленку"?
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.09.10 | Сергій Вакуленко

      Re: Пані Kwitko! Пане Сергію Вакуленко!

      Kohoutek пише:
      > Будь ласка, розтлумачте мені, нарешті, як ПРАВИЛЬНО вимовляти український звук [в]! Дуже прошу. Я вже зовсім заплутався. Я розумію, як він має звучати, коли він звучить як [w] - "Київ". Але, врешті-решт, як же він має звучати у "вільно"??? То це губно-зубний чи губно-губний звук?
      >

      За всіма класичними описами, — губно-губний.

      > Якщо він губно-зубний, то чим саме він відрізняється від російського [в]?

      Тим, що російський звук губно-зубний.

      Я ось зараз сиджу і старанно вимовляю російською "воля". Воля ваша, але у мене верхні зуби торкаються задньої частини нижньої губи, ніякої не передньої! Я вимовляю почергово [в]/[ф] - і все сходиться, це той самий російський звук!

      Думаю, проти справжньої російської вимови у Вас контакт губи з зубами значно слабший.

      > Якщо він губно-губний, то чому я цього не чую?

      Бо то можуть почути Квітчині прилади або досвідчений фонетист.

      Я спеціально прислуховуюсь до мови кваліфікованих ведучих на ТБ - Алли Мазур, наприклад. Я намагаюся, але не чую. І чим він тоді відрізняється від [w]?

      Алла Мазур вимовляє взірцево.

      > Як я можу довіряти цитованим вами філологічним посібникам, коли вони протирічать один одному?

      Якби ж протиріччя були тільки в посібниках із фонетики ... (до речі, в українській мові немає слова "протирічити").

      > ¿¿¿То як же правильно вимовляти українське [в]???

      Правильно — як губно-губний звук. Губи при цьому наближаються до зубів (каже ж Квітка про "апроксиманти"), але не торкаються їх. Наближення є більше, коли за В іде І (бо губи трохи витягуються).

      Якщо у Вас губи торкаються зубів, то невелике лихо (а хіба лише невеликий акцент).


      > P.S. І, до речі, як правильно - "пане Сергію Вакуленко" чи "Вакуленку"?

      Кличний відмінок — Вакуленку для чоловічого роду, Вакуленко для жіночого.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.09.12 | Kohoutek

        Re: Велике спасибі (-)



Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".