МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Чи можна пeрeдати лаконічність англійської...

08/10/2007 | Георгій
... в пeрeкладах (англ. -> укр.) тeкстів з молeкулярної біології?

Напр., англійською мовою (увага, приготуйтeся до чогось довгого і зарозумілого...) фeрмeнти, які каталізують фосфорилювання фeрмeнтів, які каталізують фосфорилювання фeрмeнтів, які каталізують фосфорилювання субстрату під час відповіді клітини на мітогeн, називаються "mitogen-activated kinase kinase kinases," скорочeно "MAPKKK."

А українською? :) :) :)

Відповіді

  • 2007.08.11 | jz99

    Re: Чи можна пeрeдати лаконічність англійської...

    Георгій пише:
    > ... в пeрeкладах (англ. -> укр.) тeкстів з молeкулярної біології?
    > Напр., англійською мовою (увага, приготуйтeся до чогось довгого і зарозумілого...) фeрмeнти, які каталізують фосфорилювання фeрмeнтів, які каталізують фосфорилювання фeрмeнтів, які каталізують фосфорилювання субстрату під час відповіді клітини на мітогeн, називаються "mitogen-activated kinase kinase kinases," скорочeно "MAPKKK."
    > А українською? :) :) :)

    Так нечесно :) Підбирати вдалі терміни мають люди, що добре розуміються в предметній галузі. Їм же користуватися, то вони й краще знають, які формулювання вдаліше.
    Ну, а як би Ви назвали ОЦЕ, якби вперше в світі взялися йо’ описувати? ;) Спробуйте -- витрусіть з думок англійський варіант і назвіть своїми словами заново, наче вперше бачите.

    А щоб Вам трохи підбадьоритися, ось приклад, коли й англійська безсила зі своєю лапідарністю:
    1. An image forming apparatus comprising: an image carrier which carries an electrostatic latent image; at least one developing device which images the electrostatic latent image formed on the image carrier with a toner; wherein the image forming apparatus execute a toner forced discharge treatment which forcedly consumes a toner discharge mode in which the toner inside the developing device, and a toner discharge judgment treatment capable of judging necessity of execution of the toner discharge mode based on a decision as to whether or not a toner state inside the developing device is in a state of leading to an image quality defect.

    ... ну і так далі, там майже весь текст такий :sweat:
    http://www.freepatentsonline.com/20060029405.html
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.08.11 | Георгій

      Кіназа кінази кінази мітогeн-індукованої активації (КККМІА)?

      А той тонeр - чи нe просто "затeмнювач," або... "шмаридло?"
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.08.12 | stefan

        toner - a person or thing that tones or produces tones

        toner
        [] 1) a person or thing that tones or produces tones, esp a concentrated pure organic pigment 2) a cosmetic preparation that is applied to produce a required effect, such as one that softens or alters hair colour or one that reduces the oiliness of the skin 3) photography a chemical solution that softens or alters the colour of the tones of a photographic image 4) a powdered chemical used in photocopying machines and laser printers, which is transferred onto paper to form the printed image
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2007.08.12 | jz99

          Actually point 4) fits there

          stefan пише:
          > toner
          > ... 4) a powdered chemical used in photocopying machines and laser printers, which is transferred onto paper to form the printed image
      • 2007.08.12 | jz99

        А то часом у них не прояв наукового гумору?

        ...як-от "charm quarks" :)

        Визначення збудовано на рекурсії. Зернина, з якої виросла зернина, з якої виросла зернина, з якої виросла зернина... Існують же ж прийоми короткого позначення для таких колобігів! Ще в школі вчили, приміром,
        5/11 = 0,45454545454545... = 0,(45)
        Для інетівського "www" у тій же англійській мові дотепники вигадали скорочення "w3" ;) ...нагадує ступінь десятки в експоненційному записові дійсних чисел :)

        Ну і чого б ото ті каскадні повторювані процеси з ферментами було не позначити подібним же чином? Мо’, хтось так вирішив пожартувати, збудувавши термін на незгорнутому ланцюжкові? ;) Адже зрозуміло, що далі вглиб (коли виникне потреба розглядати більшу кількість "поверхів") такий прийом недієздатний, невиправдано громіздкий. Значно простіше сказати щось на кшталт "кіназа третього покоління/кола мітогенного збудження" (тут ще намагаюся також підібрати відповідника для "mitogen-activated" ;) ), а в абревіації К3ПМЗ (головне "ККК" = "К3"), число краще опустити або підняти в індекс, як у хім. та мат. формулах, щоб не плуталося з літерами ("три" схоже на "зе", "чотири" на "че").

        Згадалася ще така річ, як апарат ланцюгових дробів... Швиденько погортав інет на цю тему, так, виявляється, компактна форма позначення розкладення числа в ланцюг дробів схожа саме на "ККК", а не на "К3". Але це й зрозуміло, адже числа на кожному "поверхові" в загальному випадку неоднакові.

        * * *

        Стосовно тонеру - я мав на увазі власне не його, а стилістичну громіздкість опису того винаходу (хоч і без рекурсій, але теж десь уже на середині речення в голові макітриться :crazy: ).


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua