МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Як перекласти?

01/07/2008 | Stanio
Растущий/падающий рынок = Rising/falling market...
Усиливающийся/ослабевающий тренд...
Наступающие/обороняющиеся войска...
Потрiбнi внормованi термiни.

Відповіді

  • 2008.01.07 | stefan

    Re: Як перекласти?


    Растущий/падающий рынок = Rising/falling market...зростаючий/спадний ринок

    Усиливающийся/ослабевающий тренд...наростальна(зростальна).../слабіюча тенденція

    Наступающие/обороняющиеся войска...наступаючі/війська
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2008.01.07 | Stanio

      Re: Як перекласти?

      Тодi вже зростальний, наступальний тощо...
  • 2008.01.07 | Гайди До Байди 2008

    Re: Rising/falling market...

    Англійська мова зберігає в собі ще чимало спадщини, яка спільно з українською.

    Rising = прикметник

    falling = прикметник

    Хоча подоба rising i falling може також стояти за іменники, як і дієслова недоконаного виду з наворотним і протяжним знАчінням.

    Rising
    adj. getting up, ascending; increasing, growing; growing older, maturing

    falling
    adj. dropping; descending

    Вони міжіншимні (між іншим) прикметники. Це дуже цікаво. Тим більше, виходячи від іменникового наростка -ing, який відповідає десь німецькому -ung у словотворі. Саме дієслівного виду на -ing немає, таким робом, у німецькій мові. У часових видах, то німецька мова не таки витончена.

    Перше знАчіння цього наростка, щоб дієсловам подати недоконаности наворотного або протяжного значіння.

    Звичайно і належить, що нам не можна попросто так калькувати подобу англійських прикметників, бо вони постали з особливости англійської мови, яка, у правописному розумінні, дуже спрощено пристосовує словотвір, що ускладнюється на інших місцях.

    Ми маємо дві можливості підходу. Тому, що стикаємося до прикметників, можемо брати відповідні іменники, перетворюючи їх в прикметник.

    Rising = підіймання, підростання
    Та з іменників підіймання і підростання творити прикметники.
    підіймання = підійманневий, підійманнячий...
    підростання = підростанневий, підростаннячий

    Я тут не маю впевнености крізь брак переконливих прикладів, чи ми можемо дати прикметниковий наросток -ний, таким чином, до іменників цієї подоби, як ось:

    "підіймання - підійманний"? (По-правописному має бути підійманнІЙ, додаючи лише наросток -ій, як у чоловік-чоловічий, тощо). М'який наросток -ій, бо заміна з м'яким -я цього вимагає. Подвоїння залишиться, як у збіжжя-збіжжевий, орел-орлій. Причина також ясно, бо вийдемо від окремої тямки, доказуючи на відповідну прикмету. Гадаю, що цей словотвір не пристосовують, то причину слід шукати в штучному гальмуванні української мови. -ня, це ж більш усний наросток. У книжках вживали натомість десь -іє (залежно як краще на письмі чогось передавати, переходячи від первісного стану з початку книжности. Тут треба брати під увагу, що всесвіт немає ніякої книжности, а в ньому "вийшла" людина. Тут треба вийти від того, що "людський розум", більш-менш удало, калькує від природи...). Тож треба вийти від того, що книжне -іє появилося на підставі усного -ня.)

    От, тому цього й не викладаю, підіймаючи лише запитання.

    Тобто ринок, який стосується до підіймання, підростання. Взірець тут, збіжжя-збіжжевий.

    Як бачимо, це вийде дуже незграбно, коли творити з іменників на -ня відносні прикметники на -евий. Тому відпадає скоріше така можливість

    Ми змогли б творити прикметники безпосередньо від вихідних іменників з англійської мови, тобто:

    rise = ріст, підріст
    fall = підупадіння, падіння, пад

    Ми не можемо тут так легко брати зріст і спад, бо приросток з-, с- доказує вже на якийсь ступінь завершення дії, хоча не в такій мірі як з приростком на-. Проте англійський словотвір з наростком -ing доказує завсіди на недоконаність з наворотним або протяжним значінням - doing by learning.

    ріст, ростовий = -овий відносний наросток (рісний? Принаймні рідко вживається. Наросток -ний передає властивість).
    пад, падовий

    На те треба зважати! В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ, ЯК І В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ, ТО ЧАСОВІ ВИДИ МАЮТЬ ВЕЛИКЕ ЗНАЧІННЯ.

    От, буває різниця поміж:
    Der Wachstumsmarkt = Growth-market = зростовий (зрісний?) ринок
    Rising market = Das Erheben des Marktes = підіймання, "підростання" ринку
    (прикметникове закінчення -овий відноситься до іменника, -ний передає властивість)

    Коли вийдемо від дієслів:
    дієслово - дієприкметник - прикметник

    підіймати - підІйманий - підіймАний
    підупадати - підупАданий - підупадАний/підупадний
    падати - пАданий - падАний/падний, падастий, падистий, (трохи менше) падатий, падавий

    Отже, виходячи сумлінно, то хоч слід уживати:

    підІйманий ринок, ринок підіймання, підіймання ринку
    підупАданий ринок, ринок підупадання, підупадання ринку
    падистий ринок, ринок падання, падання ринку


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2018. Архів пітримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг". E-mail: news@maidan.org.ua