Втратив свідомість чи знепритомнів?
11/14/2001 | Борис Антоненко-Давидович
«Коли журналіст втратив свідомість, його били ногами...»,
«Його били до втрати свідомості...»
— читаємо в новинах Майдану і, якщо негаразд знаємо російську мову та її вислів ПОТЕРЯТЬ СОЗНАНИЕ, то не відразу збагнемо, про що тут і до чого. Адже українське слово СВІДОМІСТЬ — це не стільки «здатність людини орієнтуватися в довколишній дійсности», скільки «відчуття своєї належности до інших людей та обов’язку перед ними». Тому й кажемо: класова, національна, громадянська СВІДОМІСТЬ, СВІДОМІСТЬ синівського обов’язку тощо.
Із тексту наведених на початку фраз видно, що журналіст ЗНЕПРИТОМНІВ чи ЗОМЛІВ, то так і треба було написати. На жаль ця помилка не є винятком, бо раз у раз натрапляємо на такі чудернацькі вислови, як: «Через годину потерпілий повернувся до СВІДОМОСТИ». Таких висловів ми не знайдемо ні в нашій класиці, ні в фольклорі. Це — груба калька, створена без усякої на те потреби.
Стан людини, коли вона реагує на довколишню дійсність, зветься по українському ПРИТОМНІСТЬ. («Білі стіни будинку вертають мені ПРИТОМНІСТЬ».— М.Коцюбинський). Є близькі до цього іменника прикметник ПРИТОМНИЙ («ПРИТОМНА була, поки і вмерла». — М.Номис) і дієслова ПРИТОМНІТИ, ОПРИТОМНІТИ («Він приходив до пам’яті не зразу, а поступово — неначе був у зомлінні і тепер ПРИТОМНІВ». — Ю.Смолич; «Поранений Богун ОПРИТОМНІВ і намагався звести голову». — Я.Качура).
Є ще слово ТЯМА, що поміж іншими має також значення «ПРИТОМНІСТЬ»: «Мені сказали, що я пролежав без тями два тижні» (І.Франко); «Обличчя людей із хутора були бліді й перелякані: вони тільки тепер ПРИЙШЛИ ДО ТЯМИ і важко думали над тим, що зопалу вчинили» (П.Панч).
До вислову БУТИ НЕПРИТОМНИМ є паралель БУТИ (ЛЕЖАТИ) БЕЗ ПАМ’ЯТІ: «Іцик лежав БЕЗ ПАМ’ЯТІ» (І.Франко). Так само до слів ПРИТОМНІТИ, ОПРИТОМНІТИ, ПРИЙТИ ДО ТЯМИ є паралель ПРИЙТИ ДО ПАМ’ЯТІ: «Тоді Олеся як ДО ПАМ’ЯТІ ПРИЙШЛА» (Марко Вовчок), ОЧУНЯТИ: «Сава Андрійович ОЧУНЮЄ» (О.Довженко), ОЧУНЯТИСЯ: «Знаю, що як ОЧУНЯЛАСЯ я, то лежала на дощі кров’ю підлита» (Панас Мирний), ОЧУМАТИСЯ: «Очумався я від того, що дзюрчала вода» (Ю. Яновський), ОЧУТИТИСЯ: «Нарешті Кобзар очутився» (С.Журахович).
Значення «ДОПОМОГТИ НЕПРИТОМНОМУ» передається висловами: ПРИВОДИТИ ДО ПАМ’ЯТІ («Коли його ПРИВЕЛИ ДО ПАМ’ЯТІ, він був блідий, мов труп». — І.Франко), ПРИВОДИТИ ДО ПРИТОМНОСТИ («Скількись шклянок холодної води, висипаної йому на голову, ПРИВЕЛИ ЙОГО ДО ПРИТОМНОСТИ». — А.Кримський), ОЧУТИТИ («Це ОЧУТИЛО трохи Корнія; він підвівся і махнув рукою». — Б.Грінченко), ОПРИТОМНЮВАТИ, ОПРИТОМНИТИ («Панно Федоренко!..» — Великий пан вимовив це слово, ніби згори ОПРИТОМНЮВАВ її». — О.Кобилянська).
У нашій мові є чималий арсенал різноманітних засобів, щоб передати потрібне нам поняття, а через незнання багатства своєї мови вдаємось до творення штучних слів і висловів, у яких нема жодної потреби!
«Його били до втрати свідомості...»
— читаємо в новинах Майдану і, якщо негаразд знаємо російську мову та її вислів ПОТЕРЯТЬ СОЗНАНИЕ, то не відразу збагнемо, про що тут і до чого. Адже українське слово СВІДОМІСТЬ — це не стільки «здатність людини орієнтуватися в довколишній дійсности», скільки «відчуття своєї належности до інших людей та обов’язку перед ними». Тому й кажемо: класова, національна, громадянська СВІДОМІСТЬ, СВІДОМІСТЬ синівського обов’язку тощо.
Із тексту наведених на початку фраз видно, що журналіст ЗНЕПРИТОМНІВ чи ЗОМЛІВ, то так і треба було написати. На жаль ця помилка не є винятком, бо раз у раз натрапляємо на такі чудернацькі вислови, як: «Через годину потерпілий повернувся до СВІДОМОСТИ». Таких висловів ми не знайдемо ні в нашій класиці, ні в фольклорі. Це — груба калька, створена без усякої на те потреби.
Стан людини, коли вона реагує на довколишню дійсність, зветься по українському ПРИТОМНІСТЬ. («Білі стіни будинку вертають мені ПРИТОМНІСТЬ».— М.Коцюбинський). Є близькі до цього іменника прикметник ПРИТОМНИЙ («ПРИТОМНА була, поки і вмерла». — М.Номис) і дієслова ПРИТОМНІТИ, ОПРИТОМНІТИ («Він приходив до пам’яті не зразу, а поступово — неначе був у зомлінні і тепер ПРИТОМНІВ». — Ю.Смолич; «Поранений Богун ОПРИТОМНІВ і намагався звести голову». — Я.Качура).
Є ще слово ТЯМА, що поміж іншими має також значення «ПРИТОМНІСТЬ»: «Мені сказали, що я пролежав без тями два тижні» (І.Франко); «Обличчя людей із хутора були бліді й перелякані: вони тільки тепер ПРИЙШЛИ ДО ТЯМИ і важко думали над тим, що зопалу вчинили» (П.Панч).
До вислову БУТИ НЕПРИТОМНИМ є паралель БУТИ (ЛЕЖАТИ) БЕЗ ПАМ’ЯТІ: «Іцик лежав БЕЗ ПАМ’ЯТІ» (І.Франко). Так само до слів ПРИТОМНІТИ, ОПРИТОМНІТИ, ПРИЙТИ ДО ТЯМИ є паралель ПРИЙТИ ДО ПАМ’ЯТІ: «Тоді Олеся як ДО ПАМ’ЯТІ ПРИЙШЛА» (Марко Вовчок), ОЧУНЯТИ: «Сава Андрійович ОЧУНЮЄ» (О.Довженко), ОЧУНЯТИСЯ: «Знаю, що як ОЧУНЯЛАСЯ я, то лежала на дощі кров’ю підлита» (Панас Мирний), ОЧУМАТИСЯ: «Очумався я від того, що дзюрчала вода» (Ю. Яновський), ОЧУТИТИСЯ: «Нарешті Кобзар очутився» (С.Журахович).
Значення «ДОПОМОГТИ НЕПРИТОМНОМУ» передається висловами: ПРИВОДИТИ ДО ПАМ’ЯТІ («Коли його ПРИВЕЛИ ДО ПАМ’ЯТІ, він був блідий, мов труп». — І.Франко), ПРИВОДИТИ ДО ПРИТОМНОСТИ («Скількись шклянок холодної води, висипаної йому на голову, ПРИВЕЛИ ЙОГО ДО ПРИТОМНОСТИ». — А.Кримський), ОЧУТИТИ («Це ОЧУТИЛО трохи Корнія; він підвівся і махнув рукою». — Б.Грінченко), ОПРИТОМНЮВАТИ, ОПРИТОМНИТИ («Панно Федоренко!..» — Великий пан вимовив це слово, ніби згори ОПРИТОМНЮВАВ її». — О.Кобилянська).
У нашій мові є чималий арсенал різноманітних засобів, щоб передати потрібне нам поняття, а через незнання багатства своєї мови вдаємось до творення штучних слів і висловів, у яких нема жодної потреби!
Відповіді
2001.11.15 | Адвокат ...
Re: Втратив свідомість чи знепритомнів?
Ваше зауваження -- влучне. Калькування ( часто не свідоме ) російських сталих висловів -- "хвороба" дуже й дуже розповсюджена. І на "Майдані", нажаль, теж.Маю лише зауважити, що, знов таки,-- нажаль, "Майдан" не може собі дозволити мати професійного літ. редактора, а новини українською мовою, що надходять від інших не завжди атентичні: часто вони є продуктом роботи систем автоматичного перекладу ( з російської, звичайно ). Тай самі ті системи створювалися фахівцями з комп'ютерів, а не мовознавцями. Здається з останніми навіть і не радилися. Ті системи ще доволі непогано транслюють канцелярит.
2001.12.04 | Oleg
"Втратив свідомість чи знепритомнів" це калька зі сайту www.MOVA
Вся ця інформація є на сайті www.mova.net2001.12.04 | Адвокат ...
Перепрошую!
Як не буде панові важко, поясніть, будь ласка, що саме Ви мали сповістити Вашим постинґом?Себто, яка "вся" інформація є на вказаному Вами сайті?
Я розумію, що "краткость -- сєстра татланта", але ж, "що занадто -- то не здрово".