Помилка Ярослава Підстригача
01/29/2002 | Busol
Ярослав Підстригач у своїй статті АНТИ-МАНІПУЛЯЦІЯ (частина І) URL: http://maidan.org.ua/n/mai/1011880071 пише:
Ми вже не говоримо про явний російський акцент багатьох ведучих на центральних каналах, російську манеру побудови речень, русизми чи провінційні заміни шиплячих в кінці дієслів другої особи “подобаєССя” замість “подобаєШСя”. Це нібито дрібниці, проте вони виховують байдуже ставлення до високих речей, які на перший погляд непотрібні, але без яких людина перестає бути людиною.
У навчальному посібнику "Українська мова і культура мовлення" О.М. Пазяк та Г.Г. Кисіль, Київ, "Вища школа", 1995, с. 27 говориться:
Цілком або частково уподібнюються до свистячих попередні шиплячі, наприклад: сподіваєшся (спод'івайес':а), носишся (носис':а), смієшся (см'ійес':а), криєшся (крийес':а) - повне уподібнення;
Чи п. Підстригач справді не знає мови, чи може він сам не зміг подолати спокуси зайняти розщепленням свідомості своїх читачів, начитавшися Кари-Мурзи?
Ми вже не говоримо про явний російський акцент багатьох ведучих на центральних каналах, російську манеру побудови речень, русизми чи провінційні заміни шиплячих в кінці дієслів другої особи “подобаєССя” замість “подобаєШСя”. Це нібито дрібниці, проте вони виховують байдуже ставлення до високих речей, які на перший погляд непотрібні, але без яких людина перестає бути людиною.
У навчальному посібнику "Українська мова і культура мовлення" О.М. Пазяк та Г.Г. Кисіль, Київ, "Вища школа", 1995, с. 27 говориться:
Цілком або частково уподібнюються до свистячих попередні шиплячі, наприклад: сподіваєшся (спод'івайес':а), носишся (носис':а), смієшся (см'ійес':а), криєшся (крийес':а) - повне уподібнення;
Чи п. Підстригач справді не знає мови, чи може він сам не зміг подолати спокуси зайняти розщепленням свідомості своїх читачів, начитавшися Кари-Мурзи?
Відповіді
2002.01.30 | Ярослав
Re: Помилка Ярослава Підстригача
Провінційні заміни шиплячих, кажете? Навряд. Бо вимова "подобаєШся" свідчить тільки про штучність вимови, коли мову знають тільки з книжкового, друкованого варіанту її. Є й інші випадки, не такі помітні. Наприклад, "ніч буде..." "піч будуєм..." потрібно вимовляти "нідж буде, підж будуєм", проте рідко щось подібне чуєм. Український правопис, в основному, фонетичний, це так, але ж не на всі сто відсотків, звичайно.2002.02.12 | pochatkivec'
V jakomu rozuminni vzhyto "ridko"?
1.V jakomu rozuminni vzhyto "ridko"?2.Jak ce pravopys - fonetychnyj?
Odne dilo - pyshemo, inshe hovorymo, chy scho?
Ярослав писав(ла):
> Провінційні заміни шиплячих, кажете? Навряд. Бо вимова "подобаєШся" свідчить тільки про штучність вимови, коли мову знають тільки з книжкового, друкованого варіанту її. Є й інші випадки, не такі помітні. Наприклад, "ніч буде..." "піч будуєм..." потрібно вимовляти "нідж буде, підж будуєм", проте
рідко
щось подібне чуєм. Український правопис, в основному,
фонетичний,
це так, але ж не на всі сто відсотків, звичайно.
2002.02.25 | Lemko
А таки фонетичний! - Лемко-Галілей
pochatkivec' писав(ла):> 1.V jakomu rozuminni vzhyto "ridko"?
> 2.Jak ce pravopys - fonetychnyj?
> Odne dilo - pyshemo, inshe hovorymo, chy scho?
>
Власне так і є. Фонетичний правопис на 100% - це як пишемо так і вимовляємо - це річ нездійсненна (і непотрібна). Наш правопис попри задекларовану "фонетичність" має певною мірою етимологічні засади. Ну справді, не будемо ж ми писали: "ж жінкою", хоча так і вимовляємо, а "з жінкою" (сей приклад я "свиснув" у митр. Огієнка).
Ну а "рідко" - значить "нечасто", себто "негусто" :)