прислів*я зі збірки Українських прислів*їв і приказок. Усі, мною наведені.
2002.04.01 | Рома
Re: Для милого друга і воли з плуга. Або...
Прислiв'я про дружкiв, якi обмiнюються сережками, сприймається не однозначно, а iз прихованим сексуальним пiдтекстом, а тому його вживаня можна розумiти як натяк на вiдносини дещо вiдмiннi вiд просто товариських.
Чи на краще так - для милої подружки i сережка з вушка.
Тодi все нормально, все O.K.
Якраз, коли для друга - то за Вашими мірками "нормально" - тобто дівчина йому готова і сережку віддати (+ додатки).
Про сексуальний підтекст - то пора вже вирости. Збочень не існує, існують вузькі стежки.
Сексуальний підтекст таки є! Подивіться "серіжку" у словнику символів. А краще просто "вухо". Взагалі люди мають звичку прикрашати всі наявні на свому тілі дірки:) Особливо у традиційних культурах і сучасній персинговій моді. Латиною, до речі, "серіжка" звучить як ... "ротик". Отак.
Тому наведене Хлоєю "для милого друга і воли з плуга" - винятково точний відповідник. Це рідкий випадок, коли іншомовне прислів"я чи приказку можна перекласти настільки точно. А все тому, що "плуг" теж є добре відомим сексуальним символом:)
Грек писав(ла):
> Сексуальний підтекст таки є! Подивіться "серіжку" у словнику символів. А краще просто "вухо". Взагалі люди мають звичку прикрашати всі наявні на свому тілі дірки:) Особливо у традиційних культурах і сучасній персинговій моді. Латиною, до речі, "серіжка" звучить як ... "ротик". Отак.
> Тому наведене Хлоєю "для милого друга і воли з плуга" - винятково точний відповідник. Це рідкий випадок, коли іншомовне прислів"я чи приказку можна перекласти настільки точно. А все тому, що "плуг" теж є добре відомим сексуальним символом:)
Я й не казала, що сексуального підтексту немає. Я мала на увазі, що визначення нормальних і ненормальних варіантів сексуальних відносин - ознака інфантильности, IMHO.
Крім того, коли Рома вважала, що перший варіант про друга є ненормальним, наскільки я зрозуміла через те, що вона сприйняла його як приховано-гомосексуальний, то не погоджувалася я з тим, що
1. Про друга і сережку має гомосексуальний відтінок (навпаки, я думую, що там його мало)
2. її варіант про подруг, які сережками обмінюються є в цьому плані "нормальним", тобто не має гомосексуального відтінку - навпаки, я вважаю, що в такому варіанті гомосексуальний відтінок я набагато сильніше виявленим, аніж гетеросексуальний як порівняно із варіантом про друга, так і взагалі. Обмін коштовностями у будь якому випадку має сексуальний підтекст, тому "подружки", які сережками обмінюються - це виразний лесбійський мотив.
Що мені і подобається :-)
Mary писав(ла):
>
> Крім того, коли Хлоя вважала, що перший варіант про друга є ненормальним, наскільки я зрозуміла через те, що вона сприйняла його як приховано-гомосексуальний, то не погоджувалася я з тим, що
При чому тут я? Здається, я на такі теми ні з Вами ні з ким іншим не розмовляла, тим більше в піст.
З Вашим розмахом можна і в казці про колобка гомосексуальний підтекст знайти, було б бажання.:)
Вибачте, то були не Ви - щось Мене дійсно заносить...:-(
То були не Ви, а Рома. Ще раз вибачте. Зараз піду повиправляю, поки ніхто крім Вас не прочитав, ОК?
То певно дається взнаки перевантаження з релігійного форуму - Ви мені тепер всюди ввижаєтеся . Жартую.
Вибачте.
Відповіді
2002.03.10 | Хлоя
Re: Для милого друга і воли з плуга. Або...
Для милого дружка і сережку з вушка.Для милого і сім верст не дорога.
Для милої нема поганої дороги.
2002.03.11 | ВААСЯ ПУПКІН
"Любой капріз за ваши дєньгі"
Приказки дослівно не перекладаються.Щодо аналогічної приказки , то спала на думку така :
"Такий друг, що й останню сорочку віддасть"
2002.03.12 | Хлоя
То був не переклад, а...
прислів*я зі збірки Українських прислів*їв і приказок. Усі, мною наведені.2002.04.01 | Рома
Re: Для милого друга і воли з плуга. Або...
Прислiв'я про дружкiв, якi обмiнюються сережками, сприймається не однозначно, а iз прихованим сексуальним пiдтекстом, а тому його вживаня можна розумiти як натяк на вiдносини дещо вiдмiннi вiд просто товариських.Чи на краще так - для милої подружки i сережка з вушка.
Тодi все нормально, все O.K.
2002.04.02 | Mary
Не погоджуюся
Якраз, коли для друга - то за Вашими мірками "нормально" - тобто дівчина йому готова і сережку віддати (+ додатки).Про сексуальний підтекст - то пора вже вирости. Збочень не існує, існують вузькі стежки.
2002.04.13 | Грек
Re: Не погоджуюся
Сексуальний підтекст таки є! Подивіться "серіжку" у словнику символів. А краще просто "вухо". Взагалі люди мають звичку прикрашати всі наявні на свому тілі дірки:) Особливо у традиційних культурах і сучасній персинговій моді. Латиною, до речі, "серіжка" звучить як ... "ротик". Отак.Тому наведене Хлоєю "для милого друга і воли з плуга" - винятково точний відповідник. Це рідкий випадок, коли іншомовне прислів"я чи приказку можна перекласти настільки точно. А все тому, що "плуг" теж є добре відомим сексуальним символом:)
2002.04.13 | Mary
Правильно
Грек писав(ла):> Сексуальний підтекст таки є! Подивіться "серіжку" у словнику символів. А краще просто "вухо". Взагалі люди мають звичку прикрашати всі наявні на свому тілі дірки:) Особливо у традиційних культурах і сучасній персинговій моді. Латиною, до речі, "серіжка" звучить як ... "ротик". Отак.
> Тому наведене Хлоєю "для милого друга і воли з плуга" - винятково точний відповідник. Це рідкий випадок, коли іншомовне прислів"я чи приказку можна перекласти настільки точно. А все тому, що "плуг" теж є добре відомим сексуальним символом:)
Я й не казала, що сексуального підтексту немає. Я мала на увазі, що визначення нормальних і ненормальних варіантів сексуальних відносин - ознака інфантильности, IMHO.
Крім того, коли Рома вважала, що перший варіант про друга є ненормальним, наскільки я зрозуміла через те, що вона сприйняла його як приховано-гомосексуальний, то не погоджувалася я з тим, що
1. Про друга і сережку має гомосексуальний відтінок (навпаки, я думую, що там його мало)
2. її варіант про подруг, які сережками обмінюються є в цьому плані "нормальним", тобто не має гомосексуального відтінку - навпаки, я вважаю, що в такому варіанті гомосексуальний відтінок я набагато сильніше виявленим, аніж гетеросексуальний як порівняно із варіантом про друга, так і взагалі. Обмін коштовностями у будь якому випадку має сексуальний підтекст, тому "подружки", які сережками обмінюються - це виразний лесбійський мотив.
Що мені і подобається :-)
2002.04.13 | Хлоя
Мері, по-моєму, Вас заносить...:-)
Mary писав(ла):>
> Крім того, коли Хлоя вважала, що перший варіант про друга є ненормальним, наскільки я зрозуміла через те, що вона сприйняла його як приховано-гомосексуальний, то не погоджувалася я з тим, що
При чому тут я? Здається, я на такі теми ні з Вами ні з ким іншим не розмовляла, тим більше в піст.
З Вашим розмахом можна і в казці про колобка гомосексуальний підтекст знайти, було б бажання.:)
2002.04.13 | Mary
Вибачте, то були не Ви - щось Мене дійсно заносить...:-(
То були не Ви, а Рома. Ще раз вибачте. Зараз піду повиправляю, поки ніхто крім Вас не прочитав, ОК?То певно дається взнаки перевантаження з релігійного форуму - Ви мені тепер всюди ввижаєтеся . Жартую.
Вибачте.