МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Для милого дружка и сережку из ушка. Прошу привести український

03/09/2002 | mara
еквівалент цієї приказки. Дякую.

Відповіді

  • 2002.03.10 | Хлоя

    Re: Для милого друга і воли з плуга. Або...

    Для милого дружка і сережку з вушка.
    Для милого і сім верст не дорога.
    Для милої нема поганої дороги.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.03.11 | ВААСЯ ПУПКІН

      "Любой капріз за ваши дєньгі"

      Приказки дослівно не перекладаються.

      Щодо аналогічної приказки , то спала на думку така :
      "Такий друг, що й останню сорочку віддасть"
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2002.03.12 | Хлоя

        То був не переклад, а...

        прислів*я зі збірки Українських прислів*їв і приказок. Усі, мною наведені.:):
    • 2002.04.01 | Рома

      Re: Для милого друга і воли з плуга. Або...

      Прислiв'я про дружкiв, якi обмiнюються сережками, сприймається не однозначно, а iз прихованим сексуальним пiдтекстом, а тому його вживаня можна розумiти як натяк на вiдносини дещо вiдмiннi вiд просто товариських.
      Чи на краще так - для милої подружки i сережка з вушка.
      Тодi все нормально, все O.K.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2002.04.02 | Mary

        Не погоджуюся

        Якраз, коли для друга - то за Вашими мірками "нормально" - тобто дівчина йому готова і сережку віддати (+ додатки).
        Про сексуальний підтекст - то пора вже вирости. Збочень не існує, існують вузькі стежки.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2002.04.13 | Грек

          Re: Не погоджуюся

          Сексуальний підтекст таки є! Подивіться "серіжку" у словнику символів. А краще просто "вухо". Взагалі люди мають звичку прикрашати всі наявні на свому тілі дірки:) Особливо у традиційних культурах і сучасній персинговій моді. Латиною, до речі, "серіжка" звучить як ... "ротик". Отак.
          Тому наведене Хлоєю "для милого друга і воли з плуга" - винятково точний відповідник. Це рідкий випадок, коли іншомовне прислів"я чи приказку можна перекласти настільки точно. А все тому, що "плуг" теж є добре відомим сексуальним символом:)
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2002.04.13 | Mary

            Правильно

            Грек писав(ла):
            > Сексуальний підтекст таки є! Подивіться "серіжку" у словнику символів. А краще просто "вухо". Взагалі люди мають звичку прикрашати всі наявні на свому тілі дірки:) Особливо у традиційних культурах і сучасній персинговій моді. Латиною, до речі, "серіжка" звучить як ... "ротик". Отак.
            > Тому наведене Хлоєю "для милого друга і воли з плуга" - винятково точний відповідник. Це рідкий випадок, коли іншомовне прислів"я чи приказку можна перекласти настільки точно. А все тому, що "плуг" теж є добре відомим сексуальним символом:)

            Я й не казала, що сексуального підтексту немає. Я мала на увазі, що визначення нормальних і ненормальних варіантів сексуальних відносин - ознака інфантильности, IMHO.
            Крім того, коли Рома вважала, що перший варіант про друга є ненормальним, наскільки я зрозуміла через те, що вона сприйняла його як приховано-гомосексуальний, то не погоджувалася я з тим, що
            1. Про друга і сережку має гомосексуальний відтінок (навпаки, я думую, що там його мало)
            2. її варіант про подруг, які сережками обмінюються є в цьому плані "нормальним", тобто не має гомосексуального відтінку - навпаки, я вважаю, що в такому варіанті гомосексуальний відтінок я набагато сильніше виявленим, аніж гетеросексуальний як порівняно із варіантом про друга, так і взагалі. Обмін коштовностями у будь якому випадку має сексуальний підтекст, тому "подружки", які сережками обмінюються - це виразний лесбійський мотив.
            Що мені і подобається :-)
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2002.04.13 | Хлоя

              Мері, по-моєму, Вас заносить...:-)

              Mary писав(ла):
              >
              > Крім того, коли Хлоя вважала, що перший варіант про друга є ненормальним, наскільки я зрозуміла через те, що вона сприйняла його як приховано-гомосексуальний, то не погоджувалася я з тим, що

              При чому тут я? Здається, я на такі теми ні з Вами ні з ким іншим не розмовляла, тим більше в піст.

              З Вашим розмахом можна і в казці про колобка гомосексуальний підтекст знайти, було б бажання.:)
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2002.04.13 | Mary

                Вибачте, то були не Ви - щось Мене дійсно заносить...:-(

                То були не Ви, а Рома. Ще раз вибачте. Зараз піду повиправляю, поки ніхто крім Вас не прочитав, ОК?
                То певно дається взнаки перевантаження з релігійного форуму - Ви мені тепер всюди ввижаєтеся :):. Жартую.
                Вибачте.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".