"Під гору" та "Под гору"
04/19/2002 | Stepan Salo
А скажіть но мені знавці української мови, чому українською "Під гору" означає вверх, а російською "Под гору" означає вниз? В випадку російської словник Даля однозначно визначає напрямок вниз, в випадкові ж української "Під гору" використовується як "вниз" (http://w.cn.ua:8101/windows-1251/lyrics/1992_03.htm) так і "вверх" (http://www.ipe.poltava.ua/pm/36/shyk.htm). Як же правильно?
Відповіді
2002.04.19 | Кувалда
Re: "Під гору" та "Под гору"
Рос. “под гору” – укр. “з гори”;рос. “в гору” – укр. “на гору”, “під гору”;
рос. “вверх на гору” – укр. “під гору”.
Плутанина виникає, очевидно, тому, що “під гору” має й інше значення: як “під хату”, “під дерево” (і тут, звісно, йдеться про низ гори (хати, дерева). Якщо рухатися звідкись до гори, то врешті можна буде сказати: “Підбіг під гору (до гори)”. Якщо ж рухатися горою, то: 1) догори – це “під гору”; 2) вниз – “з гори” (“згори”).
“Під гору” як “догори”, можливо, тому, що “гора” тут означає саме “верхівку”. Тобто рух в напрямку верхівки (під = до).
P.S. Рос. “вверх” – укр. “вгору, догори, нагору”. Укр. “вверх” нема.
2002.04.19 | Long
не в тему,но Кувалде!Вопрос о балачке?
Сори,не знаю тот ли ты Кувалда....Но если знаешь что случилось с Львовской балачкой,расскажи...А то у меня там в пагере все телефоны и адреса остались,а через неделю буду во Львове.Есть ли есть какае-то возможность слить ту информацию-поделись плиз.2002.04.19 | Кувалда
Re: не в тему,но Кувалде!Вопрос о балачке?
Я не той.2002.04.19 | Stepan Salo
Re: "Під гору" та "Под гору"
> Плутанина виникає, очевидно, тому, що “під гору” має й інше значення: як “під хату”, “під дерево” (і тут, звісно, йдеться про низ гори (хати, дерева). Якщо рухатися звідкись до гори, то врешті можна буде сказати: “Підбіг під гору (до гори)”.Російською мовою точно так же можна сказати "подошел под гору" - "підійшов під гору" - значення те ж саме.
>Якщо ж рухатися горою, то: 1) догори – це “під гору”; 2) вниз – “з гори” (“згори”).
> “Під гору” як “догори”, можливо, тому, що “гора” тут означає саме “верхівку”. Тобто рух в напрямку верхівки (під = до).
Не бачу ніякого пояснення. Російською "на гору" в деяких випадках теж означає йти вгору. "під = до" - в російській мові "под" теж означає напрямок "к" - "подойти под магазин".
Питання наступне: чому "під гору" означає "вверх", якщо саме слово під означає напрямок до низу? Чому в українській і россійських мовах цей вираз має різне значення, коли і українська і россійська мови виникли з єдиної старорусської мови? Який варіант правильний?
2002.04.21 | ВААСЯ ПУПКІН
Тому що москалі не займаються альпінізмом.
Мабуть тому, що москалі не люблять ходити вгору і роблять це не часто.Не дарма у них є приказка "Любіш на саночках котаться - любі і саночкі на горку таскать". ТОму вони і хочуть приєднати нас до себе. щоб ми їм таскали саночки на горку.
2002.04.21 | Кувалда
Re: "Під гору" та "Под гору"
> Питання наступне:Питання не “наступне”. День “наступний”. А питання “таке”, скажімо.
> чому "під гору" означає "вверх", якщо саме слово під означає напрямок до низу?
Слово “під” не означає ТІЛЬКИ напрямок до низу. Воно має й інші значення, зокрема, “близько” (під 1 квітня), або – під (в, на) той час. Або “під Київ” – “до Києва”. Під Києвом; під п'яну руку тощо. “Гора” має теж багато значень, зокрема "горище", "верхів’я" тощо. (“На самій горі” означає не тільки перебування в будь-якому місці гори, але й конкретно на вершині). Тому повторюю: “під гору” як рух в напрямку вершини (гора як вершина) – до гори (вершини). На Поділлі ще говорять “під верх”. Але це моє пояснення. У філологів воно може бути іншим. Чому в російській навпаки мене не цікавить. Різниця між мовами велика. Застосування прийменників різне. Порівняйте, скажімо, рос. “у”, “в” і укр. “у”, “в”. Чи застосування прийменника “по”.
> Чому в українській і россійських мовах цей вираз має різне значення, коли і українська і россійська мови виникли з єдиної старорусської мови?
Можна говорити про спільні праслов’янські витоки і взаємні впливи. Стосовно “єдиної старорусської мови” - це Ви, мабуть, з “єдиним совєтським народом” переплутали.
>Який варіант правильний?
Укр. “під гору” –
1) “до гори” (під Київ – до Києва; під хату – до хати (під=до). Приклад: підбіг під гору - підбіг до гори;
2) “догори”, “вгору”. Приклад “іти під гору - іти догори (вгору) – знизу догори.
(Звісно, можливий варіант, коли бігти під гору (до гори) можна з гори іншої. Тоді рух під гору=до гори (з гори до іншої гори) буде згори вниз. Практично ж це легко розрізнити за текстом).
Якби укр. (як в рос.) “під гору”=“з гори”, то, як на мене, це було б не дуже. Бо рух ВЖЕ відбувається на горі. Злазити з гори, дерева, даху, горища, паркану, вежі, стіни, драбини, коня. Поставте замість “з” “під”.
2002.04.27 | Рюген
Re: "Під гору" та "Под гору"
Уточнююче питання:Якщо віз їде ПІД гору, то врешті він опиниться НА горі. Так чи ні?
2002.04.25 | Петро Одеса
Re: "Під гору" та "Под гору"
Stepan Salo писав(ла):> А скажіть но мені знавці української мови, чому українською "Під гору" означає вверх, а російською "Под гору" означає вниз?
А чи не все одно що воно там російською означає? От наприклад російська «Рожа» теж зовсім не квітка... Будемо аналізувати?