Читав про звинувачення Тайсона у бою з Льонею Льюїсом у розгильдяйстві і думаю - щось воно не те.
Відповіді
2002.06.10 | Грек
Re: Як перекладається "разгильдяйство" ?
"Разгільдяйство" - це слово, пов"язане з реаліями російської історії (але не української), тому слід приготуватися, що точного відповідника не буде. Разгільдяями називали у Росії купців, виключених з гільдії за якісь провини.
Найближче українське слово - нехлюйство.
2002.06.10 | Кувалда
Re: Як перекладається "разгильдяйство" ?
Разгильдяй - нерадивый, небрежный в делах, разболтанный человек (сл. Ожегова). Українською - нехлюй, розтелепа.
Караванський (Словник синонімів) до "розтелепи" (нехлюй) додає: зателепа, задрипа, задрипанець, шмаровоз. Останнє слово Караванський, мабуть, взяв з відомої одеської пісні про "Костю-шмаровоза", отже Тайсон - шмаровоз. Так йому й треба!
Мова йшла про добір українського відповідника у ситуації, коли історія української мови не мала ситуації, коли треба було означити певний соціяльний стан: вигнанця з купецького середовища, купецької ґільдії. Доволі відомо, що звички моськальських купців були, м'яко кажучі, вільним, упорівнянні із звичками інших соціяльних верств. Тож, якщо людина була не взмозі тримати сь мінімуму обмежень, то вона вважала сь безнадійно а- соціяльною. Згадайте інше моськальське: "растріґа", себто св'ященник, що зрадив обітницю. Себто вчинив ганебно, а- морально, не припустимо згідно до пануючих ( бодай і стратіяльних, кастових ) норм.
Себто, маємо до означення людину, що вперто нехтує норм та звичок того середовища, з якого походить. Що є підкреслено байдужою до умовностей, не чинить у відповідности до них, не хилить ся під них. Не хлює, нехтує.
Скорше за все, спочатку був "нехтуй",-- "той, що нехтує". Суч. моськ.: "бєпрєдєльщік", "отказнік". Або "нехлуй",-- "не холуй", вільна, не залежна людина. І, нарешті,-- "нехлюй".
Треба знайти етимологічного словника української мови. Я теж не маю, а тому можу тільки здогадуватися про походження цього слова.
Даль дає: пск. нехлюдок м. арх. нескладный, неуклюжий человек (звідси, до речі, прізвища Нехлюдов, Неклюдов).
Можливо, той самий корінь у:
НЕХОЛЯВА об. орл. нехолюза кур. смол. неряха, неопрятный.
Обидва слова збігаються у загальному смислі з "разгільдаєм" за Далем:
РАЗГИЛЬДЯЙ м. -ка ж. мешок, неповоротливый; кто ходит вперевалку, качая руками и приседая; | неряха, нечеса, растрепа, рохля, растегай, оборванец; | беззаботный разиня или шатун. Разгильдяйничать, разгильдяить, ходить и быть разгильдяем.
І сучасне значення теж десь біля того (за Ожеговим) - нерадивый, небрежный в делах, разболтанный человек.
Даль наводить також тверського "разгільдяя" - хлю/мза. Отже, схоже на той самий корінь. Таким чином, можна припустити, що на позначення цього поняття російські діалекти теж раніше користувалися словами, близькими до нашого нехлюя, але потім його витиснув штучно створений "разгільдяй".
2002.06.13 | Адвокат ...
Re: Як перекладається "разгильдяйство" ?
Стосовно наведеного Вами прикладу,-- тут, скорше за все,-- "не фаховий підхід, аматорське ставлення, аматорщина".
Відповіді
2002.06.10 | Грек
Re: Як перекладається "разгильдяйство" ?
"Разгільдяйство" - це слово, пов"язане з реаліями російської історії (але не української), тому слід приготуватися, що точного відповідника не буде. Разгільдяями називали у Росії купців, виключених з гільдії за якісь провини.Найближче українське слово - нехлюйство.
2002.06.10 | Кувалда
Re: Як перекладається "разгильдяйство" ?
Разгильдяй - нерадивый, небрежный в делах, разболтанный человек (сл. Ожегова). Українською - нехлюй, розтелепа.2002.06.14 | MANUL
Re: Як перекладається "разгильдяйство" ?
Караванський (Словник синонімів) до "розтелепи" (нехлюй) додає: зателепа, задрипа, задрипанець, шмаровоз. Останнє слово Караванський, мабуть, взяв з відомої одеської пісні про "Костю-шмаровоза", отже Тайсон - шмаровоз. Так йому й треба!2002.06.13 | Ольга
Re: Як перекладається "разгильдяйство" ?
Разгильдяйство - українською "НЕХЛЮЙСТВО".2002.06.13 | Ігор, pp.com.ua
А як розтлумачити це "нехлюйство" ?
Хіба є таке - "хлюйство"? Звідки такий корень та коріння цього слова?РОсійською гільдію розтлумачили, але ж гільдія не перекладається як хлюй :-)
2002.06.13 | Адвокат ...
Re: А як розтлумачити це "нехлюйство" ?
Мова йшла про добір українського відповідника у ситуації, коли історія української мови не мала ситуації, коли треба було означити певний соціяльний стан: вигнанця з купецького середовища, купецької ґільдії. Доволі відомо, що звички моськальських купців були, м'яко кажучі, вільним, упорівнянні із звичками інших соціяльних верств. Тож, якщо людина була не взмозі тримати сь мінімуму обмежень, то вона вважала сь безнадійно а- соціяльною. Згадайте інше моськальське: "растріґа", себто св'ященник, що зрадив обітницю. Себто вчинив ганебно, а- морально, не припустимо згідно до пануючих ( бодай і стратіяльних, кастових ) норм.Себто, маємо до означення людину, що вперто нехтує норм та звичок того середовища, з якого походить. Що є підкреслено байдужою до умовностей, не чинить у відповідности до них, не хилить ся під них. Не хлює, нехтує.
Скорше за все, спочатку був "нехтуй",-- "той, що нехтує". Суч. моськ.: "бєпрєдєльщік", "отказнік". Або "нехлуй",-- "не холуй", вільна, не залежна людина. І, нарешті,-- "нехлюй".
Останній абзац,-- строго ІМНО.
2002.06.14 | Ігор, pp.com.ua
Ну що ж може бути...
Зачекаємо філологів. А взагалі то є книжки, де описується походження українських слів?2002.06.14 | Грек
етимологія
Треба знайти етимологічного словника української мови. Я теж не маю, а тому можу тільки здогадуватися про походження цього слова.Даль дає: пск. нехлюдок м. арх. нескладный, неуклюжий человек (звідси, до речі, прізвища Нехлюдов, Неклюдов).
Можливо, той самий корінь у:
НЕХОЛЯВА об. орл. нехолюза кур. смол. неряха, неопрятный.
Обидва слова збігаються у загальному смислі з "разгільдаєм" за Далем:
РАЗГИЛЬДЯЙ м. -ка ж. мешок, неповоротливый; кто ходит вперевалку, качая руками и приседая; | неряха, нечеса, растрепа, рохля, растегай, оборванец; | беззаботный разиня или шатун. Разгильдяйничать, разгильдяить, ходить и быть разгильдяем.
І сучасне значення теж десь біля того (за Ожеговим) - нерадивый, небрежный в делах, разболтанный человек.
Даль наводить також тверського "разгільдяя" - хлю/мза. Отже, схоже на той самий корінь. Таким чином, можна припустити, що на позначення цього поняття російські діалекти теж раніше користувалися словами, близькими до нашого нехлюя, але потім його витиснув штучно створений "разгільдяй".
2002.06.13 | Адвокат ...
Re: Як перекладається "разгильдяйство" ?
Стосовно наведеного Вами прикладу,-- тут, скорше за все,-- "не фаховий підхід, аматорське ставлення, аматорщина".