ДоміWWWки україномовних програм
07/04/2002 | Мамай
№26(197)/24.06.2002
Зеновий ДЕМЬЯНЧУК zenoviy@ukrface.kiev.ua
Почему-то слово «украинизация» употребляется в основном как ругательное и подразумевает насильственное навязывание украинского языка. Исходя из этого, мы его использовать не будем… Никакого насилия, только Ваша добрая воля и желание. Вспомните, что «русификация» программного обеспечения делается с той же целью, что и «украинизация», и любая другая «ххх-ация». Каждому свое…
Складывается впечатление, что в УКРАИНСКИХ журналах авторы статей о программном обеспечении экономят несколько печатных символов. В каждой статье о ПО есть место, где указывается язык интерфейса программы, но дописать «укр» или «укр. не поддерживается», по неизвестным причинам, не приходит в голову УКРАИНСКИМ авторам. И не только авторам… Существуют ли программы, официально поддерживающие украинский интерфейс? Да, и достаточно много. От малоизвестных до весьма популярных и распространенных программ. Вот здесь: http://www.ukrface.kiev.ua/katalog_link.html — есть ссылки на сайты более пятидесяти таких программ. WinRAR, The Bat!, FlashGet, ReGet Deluxe, VentaFax, IrfanView и другие… Есть полностью украинская ОС со всеми сопутствующими программами, например, PageMaker. Но, к сожалению, только для компьютеров Apple Macintosh — MacOS 7.5 (http://www.actwin.com/MacUkraine). Существует украинская версия ОС Linux (http://directory.google.com/Top/Computers/Software/Operating_Systems/Linux/Distributions), переводятся программы для этой ОС (http://www.linux.org.ua), в разработке оболочка K Desktop Environment (KDE) 3 (http://kde.alphadiz.com/about.shtml). Об украинском Office от Microsoft говорить рановато, пока его у нас мало кто видел, хотя такой продукт тоже существует — о нем проскакивала информация в редакционных новостях МК. Примеров, похоже, достаточно...
А что делать, если пока официально программа не поддерживает украинский интерфейс? Принципиальных вариантов два: попробовать перевести ее самому или найти перевод в Интернете. Первый вариант для энтузиастов и увлеченных людей, второй — для желающих найти результат работы почитателей первого варианта. Выбор за вами…
Итак, «УкрFace — сервер програм з українським інтерфейсом (УКРаинский interFACE)» (http://www.ukrface.kiev.ua). В рамках данного проекта переводятся популярные программные продукты на украинский язык, а также собираются ссылки на сайты программ, в которых поддержка украинского предусмотрена разработчиками. Соединение первого и второго — попытка дать людям возможность создать на своем компьютере программную среду с украинским интерфейсом на все случаи жизни.
Ресурс имеет два самостоятельных раздела: «Завантаження (Завантаження мовних модулів)», «Посилання (Вони підтримують українську...)». Программы в обеих рубриках размещены в алфавитном порядке с кратким описанием. Для удобства поиска необходимой информации создан обобщенный каталог, где продукты систематизированы по сфере применения. Переведенных программ свыше 50: WinZip 8 (8.1), Audio Grabber 1.81, WinAmp 2.8, ACD See 4, Internet Explorer 6, Ulead GIF Animator 5, Partition Magic Pro 7, System Mechanic 3.6g и т. д. В разделе ссылок собраны линки на сайты разработчиков программ, поддерживающих украинский интерфейс (также свыше 50), и ссылки на дружественные или похожие ресурсы.
Отдельно выделены страницы, посвященные украинской версии IrfanView (http://www.ukrface.kiev.ua/IrfanView32/irfan_about.html). По разрешению автора программы, сделано украинское зеркало ее сайта. Для загрузки доступна украинская версия этого продукта (3.7) и языковой модуль для предыдущей версии (3.6).
Имеется гостевая книга, рассылка новостей, голосование и небольшой FAQ. Обновляется ресурс достаточно регулярно.
«Стара Вежа» (http://ykraina.by.ru). Автор ресурса любит эпоху средневековья. Всем разделам сайта присвоены достаточно неординарные соответствия реалиям быта рыцарей. Так, программы, использующиеся для перевода ресурсов, находятся в разделе «Збройова майстерня», ссылки на похожие сайты находятся в рубрике «Соратники», а уже сделанные переводы лежат в «Арсенале». В арсенале «Старої Вежі» как личные переводы, так и взятые с других сайтов. Программы разделены по сфере их использования, например, «Інтернет і веб-дизайн», «Все для графіки» и т. д. Но есть и обобщенный каталог, где все программы расположены в алфавитном порядке. Их много. Есть из чего выбрать. Так что, пришпорив коня (мышку), скакать Вам в «Арсенал» за переводами Ваших программ.
Со временем автору ресурса стало тесно в рамках одной только работы по локализации программного обеспечения. Появился раздел «Літописи». Цитат из летописи Нестора-Летописца здесь Вы не найдете, а вот интересные статьи многих авторов о локализации программ лежат именно тут.
УкрSoft (http://www.geocities.com/ukrsoft). На сегодня сайт в стадии реконструкции. Файлы переводов к программам недоступны (хотя ранее было несколько позиций). Вы сможете только просмотреть страницу ссылок, гостевую книгу и перейти на «Форум», созданный и поддерживаемый автором ресурса.
Сам «Форум» здесь: http://eforum.com.ua/cgi-bin/ultimatebb.cgi?cdff=00793. По сути это единственный форум, посвященный вопросам украинской локализации программного обеспечения. Других пока не найдено.… Тем для общения предостаточно, много интересных идей и предложений, но активных участников дискуссий пока маловато. Если Вам есть что сказать — милости просим. Молчание — не всегда золото.
«Наш Софт — тільки українське» (http://ns.lviv.ua). Сайт менял адрес, дизайн и частично название. Сейчас у ресурса, наверное, наиболее продуманный и качественный дизайн среди всех сайтов данного обзора. Но постоянно всплывающие рекламные окна заставляют изрядно нервничать…
Ресурс посвящен исключительно локализации программного обеспечения. Ничего другого здесь нет. Переведенные программы разделены по сфере их использования («Аудіо», «Відео», «Офіс» и т. д.), всего продуктов около 60: Windows Commander 4.5x, Far Manager, WinRAR 2.9, The Bat!, FlyVCD, Install Shield Express 3, Internet Explorer и т. п. Пока это единственный сайт, где Вы найдете переводы к программам для работы с мобильным телефоном. К некоторым файлам переводов необходимы пароли для открытия.
Ведется статистика количества загрузок файлов с сайта и по результатам составляется TOP 50. Имеется гостевая книга, рассылка новостей и небольшой FAQ. Обновляется ресурс достаточно регулярно.
ПрОеКт (http://www.geocities.com/windows_ua). Сам ПрОеКт существует с июня прошлого года и полностью посвящен локализации программного обеспечения. Для загрузки доступны файлы переводов к 14 утилитам: FAR Manager 1.4, Windows Commander 4.x, RegCleaner 3.5, MPEG Layer-3 1, WinAmp 2.65 и т. д. К сожалению, обновляется ресурс чрезвычайно редко, и версии программ откровенно староваты. Но то, что сделано, — сделано хорошо.
«Весна» (http://www.slovnyk.org/prg). Объемный, широкопрофильный ресурс. Один из его структурных разделов посвящен локализации программного обеспечения. Доступных к загрузке файлов перевода к программам мало. Вот некоторые из них: PhotoCDBrowser 2.75, драйвер для украинской раскладки клавиатуры, Intranet Chat 1.2, MPEG Audio Collection 2.82, карточная игра «Марьяж». Обновляется раздел очень редко.
Главное, чем занимается сайт, — поддержка электронного словаря, с помощью которого можно в онлайне перевести слово на пять языков: украинский, беларусский, русский, польский, английский. Также на страницах ресурса выложено много литературных текстов на украинском языке. Есть что почитать на досуге.
«ГРАМАТКА» (http://ukrspell.virtualave.net). Компьютерная терминология, как и любая другая, в украинском языке в стадии формирования. Тезис знакомый и изрядно поднадоевший. Благодаря техническому и научному прогрессу, терминология любой отрасли в любом языке постоянно находится в процессе формирования. Но вот правила грамматики пока никто не отменял.
На страницах этого ресурса вы сможете вспомнить (или узнать…) некоторые правила грамматики украинского языка (употребление апострофа, слитно или раздельно и т. д.). Здесь же размещены материалы, касающиеся вопросов формирования терминологии. Многим пригодится и электронный англо-украинский словарь.
Также вы можете загрузить отсюда файлы локализаций нескольких программ: The Bat!, Windows Commander, Opera 5.02 и др.
На главной странице написано: «Сайт всё еще разрабатывается…». Будем надеяться, что в дальнейшем он лишится всплывающих рекламных окон и будет обновляться намного регулярнее.
«Українізація» (http://uavova.narod.ru). «…Мене звати Вова». Так о себе пишет автор странички «Українізація». Ресурс небольшой и открылся совсем недавно. Собственно сайт — это одна страница с объяснением сути проекта и описанием нескольких уже законченных переводов программ. Пока доступно для загрузки четыре: 4th dater 1.4.3, 4th split 1.1.8, «Латиница», Secure Password Generator 2.11. Больше сказать пока нечего…
«Українізатор» (http://www.ukrainizator.lviv.ua). К сожалению, деятельность сайта на сегодняшний день приостановлена. Но Вы можете даже сейчас зайти сюда и загрузить файлы переводов программ. Все продукты иерархически сгруппированы в группы соответственно сферы их применения. То есть все разработки, касающиеся, например, Интернета, находятся в одноименной группе и условно разделены на четыре подгруппы: «Общение», «Е-почта», «Загрузка», «Браузеры». Все достаточно просто и логично. Здесь помещено достаточно много переводов программ, вот некоторые из них: Opera 6, ICQ 2000b, ABBYY Fine Reader 5, WinRAR 2.9, Delphi 5, FlyVCD, MathBox… Если у Вас есть желание и возможность вдохнуть новую жизнь в этот проект, пишите автору ресурса: ukrainizator@ukr.net.
В этом обзоре рассмотрены практически все (если не все — сообщите адрес) известные на данный момент сайты, занимающиеся переводом программ на украинский язык под ОС Windows. Все эти ресурсы по сути своей любительские. Каждый автор перевода делает его на свой личный вкус. Это касается как стилистики, так и компьютерной терминологии. Отсутствие редактора, который бы вычитывал всю работу, часто становится причиной грамматических ошибок. Четко сформулированной, принятой пользователями компьютерной терминологии пока нет. Поэтому зачастую что-то кому-то не нравится или, наоборот, нравится, но лучше было бы, если... И так далее… Что ж, делайте перевод сами… Участвуйте в дискуссиях форума… Не ждите, что кто-то сделает работу вместо вас...
Какой сайт лучше или хуже, чьи переводы более правильные или, наоборот, — дело Вашего личного вкуса. Главное, что процесс уже сдвинулся с мертвой точки. А ведь меньше года тому назад еще нечего было даже обозревать.
http://www.mycomp.com.ua/article.php?id=2953
Зеновий ДЕМЬЯНЧУК zenoviy@ukrface.kiev.ua
Почему-то слово «украинизация» употребляется в основном как ругательное и подразумевает насильственное навязывание украинского языка. Исходя из этого, мы его использовать не будем… Никакого насилия, только Ваша добрая воля и желание. Вспомните, что «русификация» программного обеспечения делается с той же целью, что и «украинизация», и любая другая «ххх-ация». Каждому свое…
Складывается впечатление, что в УКРАИНСКИХ журналах авторы статей о программном обеспечении экономят несколько печатных символов. В каждой статье о ПО есть место, где указывается язык интерфейса программы, но дописать «укр» или «укр. не поддерживается», по неизвестным причинам, не приходит в голову УКРАИНСКИМ авторам. И не только авторам… Существуют ли программы, официально поддерживающие украинский интерфейс? Да, и достаточно много. От малоизвестных до весьма популярных и распространенных программ. Вот здесь: http://www.ukrface.kiev.ua/katalog_link.html — есть ссылки на сайты более пятидесяти таких программ. WinRAR, The Bat!, FlashGet, ReGet Deluxe, VentaFax, IrfanView и другие… Есть полностью украинская ОС со всеми сопутствующими программами, например, PageMaker. Но, к сожалению, только для компьютеров Apple Macintosh — MacOS 7.5 (http://www.actwin.com/MacUkraine). Существует украинская версия ОС Linux (http://directory.google.com/Top/Computers/Software/Operating_Systems/Linux/Distributions), переводятся программы для этой ОС (http://www.linux.org.ua), в разработке оболочка K Desktop Environment (KDE) 3 (http://kde.alphadiz.com/about.shtml). Об украинском Office от Microsoft говорить рановато, пока его у нас мало кто видел, хотя такой продукт тоже существует — о нем проскакивала информация в редакционных новостях МК. Примеров, похоже, достаточно...
А что делать, если пока официально программа не поддерживает украинский интерфейс? Принципиальных вариантов два: попробовать перевести ее самому или найти перевод в Интернете. Первый вариант для энтузиастов и увлеченных людей, второй — для желающих найти результат работы почитателей первого варианта. Выбор за вами…
Итак, «УкрFace — сервер програм з українським інтерфейсом (УКРаинский interFACE)» (http://www.ukrface.kiev.ua). В рамках данного проекта переводятся популярные программные продукты на украинский язык, а также собираются ссылки на сайты программ, в которых поддержка украинского предусмотрена разработчиками. Соединение первого и второго — попытка дать людям возможность создать на своем компьютере программную среду с украинским интерфейсом на все случаи жизни.
Ресурс имеет два самостоятельных раздела: «Завантаження (Завантаження мовних модулів)», «Посилання (Вони підтримують українську...)». Программы в обеих рубриках размещены в алфавитном порядке с кратким описанием. Для удобства поиска необходимой информации создан обобщенный каталог, где продукты систематизированы по сфере применения. Переведенных программ свыше 50: WinZip 8 (8.1), Audio Grabber 1.81, WinAmp 2.8, ACD See 4, Internet Explorer 6, Ulead GIF Animator 5, Partition Magic Pro 7, System Mechanic 3.6g и т. д. В разделе ссылок собраны линки на сайты разработчиков программ, поддерживающих украинский интерфейс (также свыше 50), и ссылки на дружественные или похожие ресурсы.
Отдельно выделены страницы, посвященные украинской версии IrfanView (http://www.ukrface.kiev.ua/IrfanView32/irfan_about.html). По разрешению автора программы, сделано украинское зеркало ее сайта. Для загрузки доступна украинская версия этого продукта (3.7) и языковой модуль для предыдущей версии (3.6).
Имеется гостевая книга, рассылка новостей, голосование и небольшой FAQ. Обновляется ресурс достаточно регулярно.
«Стара Вежа» (http://ykraina.by.ru). Автор ресурса любит эпоху средневековья. Всем разделам сайта присвоены достаточно неординарные соответствия реалиям быта рыцарей. Так, программы, использующиеся для перевода ресурсов, находятся в разделе «Збройова майстерня», ссылки на похожие сайты находятся в рубрике «Соратники», а уже сделанные переводы лежат в «Арсенале». В арсенале «Старої Вежі» как личные переводы, так и взятые с других сайтов. Программы разделены по сфере их использования, например, «Інтернет і веб-дизайн», «Все для графіки» и т. д. Но есть и обобщенный каталог, где все программы расположены в алфавитном порядке. Их много. Есть из чего выбрать. Так что, пришпорив коня (мышку), скакать Вам в «Арсенал» за переводами Ваших программ.
Со временем автору ресурса стало тесно в рамках одной только работы по локализации программного обеспечения. Появился раздел «Літописи». Цитат из летописи Нестора-Летописца здесь Вы не найдете, а вот интересные статьи многих авторов о локализации программ лежат именно тут.
УкрSoft (http://www.geocities.com/ukrsoft). На сегодня сайт в стадии реконструкции. Файлы переводов к программам недоступны (хотя ранее было несколько позиций). Вы сможете только просмотреть страницу ссылок, гостевую книгу и перейти на «Форум», созданный и поддерживаемый автором ресурса.
Сам «Форум» здесь: http://eforum.com.ua/cgi-bin/ultimatebb.cgi?cdff=00793. По сути это единственный форум, посвященный вопросам украинской локализации программного обеспечения. Других пока не найдено.… Тем для общения предостаточно, много интересных идей и предложений, но активных участников дискуссий пока маловато. Если Вам есть что сказать — милости просим. Молчание — не всегда золото.
«Наш Софт — тільки українське» (http://ns.lviv.ua). Сайт менял адрес, дизайн и частично название. Сейчас у ресурса, наверное, наиболее продуманный и качественный дизайн среди всех сайтов данного обзора. Но постоянно всплывающие рекламные окна заставляют изрядно нервничать…
Ресурс посвящен исключительно локализации программного обеспечения. Ничего другого здесь нет. Переведенные программы разделены по сфере их использования («Аудіо», «Відео», «Офіс» и т. д.), всего продуктов около 60: Windows Commander 4.5x, Far Manager, WinRAR 2.9, The Bat!, FlyVCD, Install Shield Express 3, Internet Explorer и т. п. Пока это единственный сайт, где Вы найдете переводы к программам для работы с мобильным телефоном. К некоторым файлам переводов необходимы пароли для открытия.
Ведется статистика количества загрузок файлов с сайта и по результатам составляется TOP 50. Имеется гостевая книга, рассылка новостей и небольшой FAQ. Обновляется ресурс достаточно регулярно.
ПрОеКт
«Весна» (http://www.slovnyk.org/prg). Объемный, широкопрофильный ресурс. Один из его структурных разделов посвящен локализации программного обеспечения. Доступных к загрузке файлов перевода к программам мало. Вот некоторые из них: PhotoCDBrowser 2.75, драйвер для украинской раскладки клавиатуры, Intranet Chat 1.2, MPEG Audio Collection 2.82, карточная игра «Марьяж». Обновляется раздел очень редко.
Главное, чем занимается сайт, — поддержка электронного словаря, с помощью которого можно в онлайне перевести слово на пять языков: украинский, беларусский, русский, польский, английский. Также на страницах ресурса выложено много литературных текстов на украинском языке. Есть что почитать на досуге.
«ГРАМАТКА» (http://ukrspell.virtualave.net). Компьютерная терминология, как и любая другая, в украинском языке в стадии формирования. Тезис знакомый и изрядно поднадоевший. Благодаря техническому и научному прогрессу, терминология любой отрасли в любом языке постоянно находится в процессе формирования. Но вот правила грамматики пока никто не отменял.
На страницах этого ресурса вы сможете вспомнить (или узнать…) некоторые правила грамматики украинского языка (употребление апострофа, слитно или раздельно и т. д.). Здесь же размещены материалы, касающиеся вопросов формирования терминологии. Многим пригодится и электронный англо-украинский словарь.
Также вы можете загрузить отсюда файлы локализаций нескольких программ: The Bat!, Windows Commander, Opera 5.02 и др.
На главной странице написано: «Сайт всё еще разрабатывается…». Будем надеяться, что в дальнейшем он лишится всплывающих рекламных окон и будет обновляться намного регулярнее.
«Українізація» (http://uavova.narod.ru). «…Мене звати Вова». Так о себе пишет автор странички «Українізація». Ресурс небольшой и открылся совсем недавно. Собственно сайт — это одна страница с объяснением сути проекта и описанием нескольких уже законченных переводов программ. Пока доступно для загрузки четыре: 4th dater 1.4.3, 4th split 1.1.8, «Латиница», Secure Password Generator 2.11. Больше сказать пока нечего…
«Українізатор» (http://www.ukrainizator.lviv.ua). К сожалению, деятельность сайта на сегодняшний день приостановлена. Но Вы можете даже сейчас зайти сюда и загрузить файлы переводов программ. Все продукты иерархически сгруппированы в группы соответственно сферы их применения. То есть все разработки, касающиеся, например, Интернета, находятся в одноименной группе и условно разделены на четыре подгруппы: «Общение», «Е-почта», «Загрузка», «Браузеры». Все достаточно просто и логично. Здесь помещено достаточно много переводов программ, вот некоторые из них: Opera 6, ICQ 2000b, ABBYY Fine Reader 5, WinRAR 2.9, Delphi 5, FlyVCD, MathBox… Если у Вас есть желание и возможность вдохнуть новую жизнь в этот проект, пишите автору ресурса: ukrainizator@ukr.net.
В этом обзоре рассмотрены практически все (если не все — сообщите адрес) известные на данный момент сайты, занимающиеся переводом программ на украинский язык под ОС Windows. Все эти ресурсы по сути своей любительские. Каждый автор перевода делает его на свой личный вкус. Это касается как стилистики, так и компьютерной терминологии. Отсутствие редактора, который бы вычитывал всю работу, часто становится причиной грамматических ошибок. Четко сформулированной, принятой пользователями компьютерной терминологии пока нет. Поэтому зачастую что-то кому-то не нравится или, наоборот, нравится, но лучше было бы, если... И так далее… Что ж, делайте перевод сами… Участвуйте в дискуссиях форума… Не ждите, что кто-то сделает работу вместо вас...
Какой сайт лучше или хуже, чьи переводы более правильные или, наоборот, — дело Вашего личного вкуса. Главное, что процесс уже сдвинулся с мертвой точки. А ведь меньше года тому назад еще нечего было даже обозревать.
http://www.mycomp.com.ua/article.php?id=2953
Відповіді
2002.07.04 | Габелок
Дякую!
Пане Мамаю! Красно дякую за інформацію.