МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Українська латинка = Ukrajins'ka latynka

08/02/2002 | Філ
УКРАЇНСЬКА ЛАТИНКА
UKRAJINS’KA LATYNKA

кирилиця latynka
A A
Б B
В W
Г H
Ґ G
Д D
Е E
Є JE
Ж ZH
З Z
И Y
І I
Ї JI
Й J
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ю JU (abo YU: spivaty pisnyu)
Я JA (abo YA: harna pisnya)
Ь ‘


Пропоную варіант української латинки (для тих, хто пише англійським алфавітом). Річ у тім, що, наприпклад, у Білорусі вже давно розроблено латинську абетку для білоруської мови, а в нас – досі ні.

Відповіді

  • 2002.08.02 | Flos

    ROZMOWA IEDNE(GO) POLAKA Z MOSKWĄ NA ZAMKU MOSKIEWSKIM

    > Пропоную варіант української латинки (для тих, хто пише англійським алфавітом). Річ у тім, що, наприпклад, у Білорусі вже давно розроблено латинську абетку для білоруської мови, а в нас – досі ні.

    Річ у тім, що треба користуватися рідним алфавітом. Невже важко знайти відповідні шрифти за кордоном?

    До речі, знайшов цікаву річ, східнослов'янська мова, 1601 р.
    Пишуть у коментарі, що білоруська латинкою, в тексті - Ruska.

    Повний текст:

    http://www.mylib.com/authors/anonymous/RazmovaAdnahoPaliaka.shtml

    Початок такий:

    ROZMOWA IEDNE(GO) POLAKA Z MOSKWĄ NA ZAMKU MOSKIEWSKIM A(NN)O 1601.

    Przystąpił Moskal mowny w zamku do iedne(go)
    Polaka, ten był z dworu posta Litewskiego.
    Po dobrym dniu zapyta Moskala w te słowa.
    Ruska iednak tam y sam gdzie mogł była mowa.


    Pol. Kak zowut proszu tebie da czy syn boiarskoi?
    Mos. Ignat su ia iesmi iest chołop hospodarskoi.
    Pol. Daleko odsiel maiesz pomiestie twoie?
    Mos. W wierst tridcet odno maiu a w sorok druhoie.
    Pol. Dawnol tuta czy dołho da szto robotaiesz?
    Mos. Nie możno tobie wiedat o wsim szto pytaiesz.
    Pol. Jno ty baczu prawdy boisz się kazati.
    Mos. Zdorow by nasz Hospodar, day Mikoło swiaty.

    Українськими буквами:

    Как зовут, прошу тебє, да чи син боярской?
    Ігнат су я єсмі, єст холоп господарской.
    Далєко одсєль маєш помєстє твоє?
    В вєрст трідцет одно маю а в сорок другоє.
    Давноль тута, чи долго, да што роботаєш?
    Нє можно тобє вєдат о всім, што питаєш.
    Йно ти, бачу, правди боіш ся казати.
    Здоров би наш Господар дай Міколо святи.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.08.06 | pozaporozhec´

      Re: ROZMOWA IEDNE(GO) POLAKA Z MOSKWĄ NA ZAMKU MOSKIEWSKIM

      Flos писав(ла):
      > Річ у тім, що треба користуватися рідним алфавітом. Невже важко знайти відповідні шрифти за кордоном?

      Proponuju panovi znajty v Ukrajini licenzovani skandynavsjki shryfty, potim sprobuvaty zmusyty vlasnyj computer pysaty nymy. Znaju napered, shcho ce bude vazhko, praktychno nemozhlyvo. Oto vono takazh sama problema tut. Na vidminu vid Ukrajiny, rynku piratsjkoho softa v Sverige praktychno nemaje.

      Otzhe, musymo terpity te shcho majemo. Pokyshcho.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2002.08.07 | Flos

        Шрифти

        > Proponuju panovi znajty v Ukrajini licenzovani skandynavsjki shryfty,

        qwertyuiopasdfghjklæzxcvbnmþ
        qwertyuiopåasdfghjklöäzxcvbnm

        Не знаю, я вважав, що в Windows всі шрифти завжди є (у мене - всі)
        А якщо немає - можна знайти у мережі. Що правда, вони, здається, не ліцензовані.


        >potim sprobuvaty zmusyty vlasnyj computer pysaty nymy. Znaju napered, shcho ce bude vazhko, praktychno nemozhlyvo. Oto vono takazh sama problema tut. Na vidminu vid Ukrajiny, rynku piratsjkoho softa v Sverige praktychno nemaje.

        Невже немає у мережі безкоштовного софта для вашої ОC?
        Якось мені треба було написати дещо на церковнослов'янської - знайшов!

        >
        > Otzhe, musymo terpity te shcho majemo. Pokyshcho.

        Шкода.

        :(

        P.S.
        ... захищати своїми долоньками
        крихітну свічечку букви "ї", а також,
        витягнувшись на пальчиках,
        оберігати місячний серпик букви "є"....

        И.Малкович "Наша мова солов"їна"
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2002.08.07 | Patriot

          Re: Шрифти

          Як на мене, проблеми зі шрифтами взагалі нема. Вдома в себе встановив. Скандинавскькі також є у кожному дистрибутиві вінди і у сучасних лінуксах. Я за кирилицю. Це все ж частина культури та історії. Можна користуватися і програмкою трансліту на "майдані" це ж зовсім неважко.
  • 2002.08.02 | Тоня

    Re: Українська латинка = Ukrajins'ka latynka

    Чому ж? Вона давно вже розроблена, ще при С. Ґоловатому як міністрові юстиції:
    http://www.brama.com/art/transliterationu.html
    А ось ще дещо:
    http://www.brama.com/art/translit.251
    Латинка кирилиці корисна для іноземців, а також при транслітерації "кириличних" прізвищ для закордонних паспортів тощо.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.08.04 | Філ

      2 Tonya. DYAKUJU!!! (-)

    • 2002.08.09 | Serhiy Hrysch

      Ce oficioz

      Vony prosto zkalkuvaly anhlijsku transkrypciju.

      A mova ide pro Ukrajinsku latynku jaku nam zruchno vykorystovuvaty, a ne brytanciam.

      Treba novyj hrimadskyj standart.
  • 2002.08.05 | Augusto

    Це скоріше транскріпція.

    Я б зробив так (ІМХО органично):

    ЛАТИНКА
    Ukraїnsjka latynka
    кирилиця latynka
    A A
    Б B
    В V
    Г G
    Ґ Ġ
    Д D
    Е E
    Є Je
    Ж Ž
    З Z
    І I
    Ї Ї
    Й J
    К K
    Л L
    М M
    Н N
    П P
    Р R
    С S
    Т T
    У U
    Ф F
    Х H
    Ч Č
    Ш Š
    Щ Ŝ
    Ю Ju
    Я Ja
    Ь ‘(+j)

    Proponuju variant ukraїnsjkoї latynky. Rič u tim, ŝo, napryklad, u Bilorusi vže davno rozrobleno latynsjku abetku bilorusjkoї movy a v nas - dosi ni.
    :):
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.08.09 | Serhiy Hrysch

      Prekrasno. A chy mozhe htos shryft dlia Windows napysaty?

      Do rechi, IMHO, ja proty "Ь" jak "j".
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2002.08.27 | Augusto

        Може.

        Якщо це теоретичне запитання, то однозначна відповідь є "так!", бо якщо колись були написані будь-які фонти, то це є можливим за визначенням (звичайно якщо фонти не були передані Аллахом персонально Білу Гейтсу на вершині гори Рашмор (і то з низьким поклоном)).
    • 2002.10.08 | sych

      Sproschena i chytabel'na latynyc'a:

      ...na miy pogl'ad...

      кирилиця latynka
      A A
      Б B
      В V
      Г G
      Ґ G
      Д D
      Е E
      Є E
      Ж J - «джей» дуже добре розпізнаеться як «ж»
      З Z
      И Y
      І I \___ та ж сама літера тому що «И» та «Й» (як і «І» та «Ї»)
      Ї I / легко впізнаються з контексту
      Й Y
      К K
      Л L
      М M
      Н N
      П P
      Р R
      С S
      Т T
      У U
      Ф F
      Х H
      Ч CH
      Ш SH
      Щ SCH
      Ю YU - може замінятись на «'u»
      Я JA - «'а»
      Ь ‘

      i sche mojna zamin'aty L'UBI zvuky typa "ya", "ye" prosto m'akym znakom: zamist' MYASO - M'ASO, UZLISSYA - UZLISS'A i t.p.
  • 2002.08.05 | Lemko

    Re: Українська латинка = Ukrajins'ka latynka

    Не тре' створювати траслітерацію окремо для укр. мови, окремо для білоруської чи македонської. Це не транскрипція. Оскільки абетки практично однакові (кириличні), то система транслітерації має бути єдина. Відмінність лише в тім, що в українській є скажімо літера "і", в білоруській "ы" чи нескладотворче "у". І насьогодні вже існує транслітерація кириличних знаків на латиничні згідно з ISO. Я маю ксеро польського перекладу цієї норми. Там є єдина (!) таблиця однозначної (!)відповідности кириличної літери слов'янської мови літері латинського альфавіту (з використанням діакритичних знаків). Одна літера кирилиці передається однією літерою латиниці, тобто всіляких ji, je, zh, sh, ch... - там немає.
    Для мов неслов'янських, але "кириличних" є окрема таблиця (вона ріжнить ся від "слов'янської" лише тим, що там є кириличні літери, які відсутні у слов'нських мовах (ріжні лігатури та ин.).
    Це дозволяє ОДНОЗНАЧНО транслітерувати (не транскрибувати) з кирилиці на латинку і навпаки.
    До речи, є також норма ІСО для транслітерації греки.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.08.05 | Тоня

      Re: Українська латинка = Ukrajins'ka latynka

      Є така книжка "The Slavonic languages" London and New York: Routledge, edited by Bernard Comrie and Greville. Там, як я пам'ятаю використовується цей стандарт для описуваних мов. Але мені з діакритиками не до душі, бо це ускладнює швидкісне друкування, адже не можна на одну клавіатуру і без діакритиків і з діакритиками. Або вже тоді передбачити переключення, але то справа майбутнього, стандарт то ввели як і на інші речі, але коли до нього перейдуть на практиці? Ну он комісія Головатого зробила теж стандарт, моє прізвище Білоус в закордонному паспорті Bilous, але всі тут читають Білус. Ось відкривали моєму чоловікові в українському посольстві візу, в нього прізвище фламандське Schepper, у доньки теж, то доньку записали Схеппер, а чоловіка Шеппер, одному місці П'єр, в іншому в цьому ж документі Пьєр, а ще в одному Пєр, отакі у нас транслітеранти сидять.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2002.08.06 | Мертві Бджоли Загудуть

        Є також норми транслітерації укр. мови Бібл-ки Конгресу США (-)

        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2002.08.06 | Тоня

          Re: Є також норми транслітерації укр. мови Бібл-ки Конгресу США

          Справа не в тому скільки є норм транслітерації, справа в тому, що яку б не взяти, але француз її буде читати по-своєму, англієць по-своєму(саме цей принцип був взятий комісією Головатого), поляк по-своєму і далі, опираючись на своє сприйняття латиниці. Коли приходять до якогось стандарта, котрий має враховувати всі нюанси, в тому числі й зручність та швидкість його видруковування й передачі в ел-формі(що, до речі, не дуже враховувалось для тих, де включені знаки з діакритиками), то треба ще й користувачів цьому навчити, бо стандарт живе лише тоді, коли він сприймається усіма, а це дуже складний процес. Як мені стало відомо на практиці, випускники-мовники української філології не знають міжнародної транскрипції IPA для української мови, вони не знають для чого вона потрібна. Тому я і скинула на сайт свої таблиці з детальним описом усіх звуків. А транслітерація української мови, знову ж для мовних технологій, потрібна тому, що в звичайні тексти можуть вкраплюватись протранслітеровані слова чи шматки текстів, а якщо вони протранслітеровані за різними системами, то як машину навчити всіх систем, коли фахівці плутаються.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2002.08.06 | Lemko

            Re: Є також норми транслітерації укр. мови Бібл-ки Конгресу США

            Тоня писав(ла):
            > Справа не в тому скільки є норм транслітерації, справа в тому, що яку б не взяти, але француз її буде читати по-своєму, англієць по-своєму(саме цей принцип був взятий комісією Головатого), поляк по-своєму і далі, опираючись на своє сприйняття латиниці.

            Все то правда, але даваймо не будемо путати Транслітерацію, Транскрипцію, Трансплантацію та Трансляцію (маю на увазі переклад) :))

            Плюс однолітерної транслітерації (з діакритичними значками, але одна літера-одна літера) - в однозначності і зворотності!
            Я якось в бібліотеці Варшавського ун-ту заледве не прогавив видання, яке вони мали в каталозі, а я його не міг знайти лише тому, що вони(поляки) транслітерували прикінцевий твердий знак в слові "архив" (рос. видання дорадянського періоду) як апостроф, це вплинуло на місце картки в каталозі (спочатку йшли ріжні ARCHIWи , а лише потім ріжні ARCHIW'и!

            Закордонний пересічний бібліотекар не мусить розріжняти українську, білоруську, болгарську чи лемківську... Для нього все це "цирилік", бо як починают вони виясняти - як передати скажімо літеру "и" - як "y" (для української) чи як "і" (якщо це скажімо російська), те саме з "е", "г" та инше...
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2002.08.06 | Тоня

              Re: Є також норми транслітерації укр. мови Бібл-ки Конгресу США

              Їй-Богу, я Вас розумію.:))))Все то правда, але я на те все дивлюся з позицій мовних технологій, де модуль текст-на-озвучення буде читати текст з любими можливими вкраплюваннями як трансплантації так і транскрипції, а не лише людина, що має тій же людині полегшити роботу, ми маємо трошки дивитись за лінію горизонту, хоча я не виключаю, що одним з варіантів може бути покращення системи кодування знаків, або розширення клавіатури, або в результаті трансплантації вживлення ще п'яти додаткових пальців, які і полегшать бігання по такій клавіатурі.:)))))
      • 2002.08.06 | Lemko

        Re: Українська латинка = Ukrajins'ka latynka

        Тоня писавла:
        ... отакі у нас транслітеранти сидять.

        Згоден на всі 100. Головатий Головатим, а моєму другові в закордоннім паспорті (призвище на -цький), кінцеве -ий транслітерували (транскрибували?) як yy (ігрек-ігрек), хоч та ж "таблиця Головатого" каже, що кінцеве "й" треба передавати як "і", і мав би бути "-tskyi", а не "tskyy" (!). А ім'я Ігор передали як Igor, а не Ihor...
        Сумно...
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2002.08.06 | Тоня

          Re: Українська латинка = Ukrajins'ka latynka

          А мені весело, головне щоб людина була хороша, а все інше ми виправимо.:)))))
      • 2002.08.09 | Shooter

        Діакритика

        Тоня писав(ла):
        > Але мені з діакритиками не до душі, бо це ускладнює швидкісне друкування, адже не можна на одну клавіатуру і без діакритиків і з діакритиками.

        Можна. Див словацьку і чеську клавіатури.
  • 2002.08.06 | pozaporozhec´

    Re: Українська латинка = Ukrajins'ka latynka

    Jak na mene - ukrajincja, kotryj ne maje tekhnichnoji zmohy pysaty lysty ukrajins´kymy literamy, ce je duzhe spryjnjatne. Vitaju vas, shanovnyj, vdala propozycija. Ja shche ne chytav, shcho pyshe "hromada" dopysuvachiv, ale napered znaju (na pidstavi moho vlasnoho dosvidu), shcho "dobrozychlyvciv" cjomu je i bude biljsh jak vdostalj. Razom z cym prosyv by vidshlifuvaty abetku, pozajak ne vsi litery je prysutni. Doprykladu: (lat=C, ukr="ta, shcho stojitj pomizh KH i CH").
    Djakuju,
    pozaporozhec´ zi Stockholmu, SVERIGE

    Філ писав(ла):
    > УКРАЇНСЬКА ЛАТИНКА
    > UKRAJINS’KA LATYNKA
    >
    > кирилиця latynka
    > A A
    > Б B
    > В W
    > Г H
    > Ґ G
    > Д D
    > Е E
    > Є JE
    > Ж ZH
    > З Z
    > И Y
    > І I
    > Ї JI
    > Й J
    > К K
    > Л L
    > М M
    > Н N
    > О O
    > П P
    > Р R
    > С S
    > Т T
    > У U
    > Ф F
    > Х KH
    > Ч CH
    > Ш SH
    > Щ SHCH
    > Ю JU (abo YU: spivaty pisnyu)
    > Я JA (abo YA: harna pisnya)
    > Ь ‘
    >
    >
    > Пропоную варіант української латинки (для тих, хто пише англійським алфавітом). Річ у тім, що, наприпклад, у Білорусі вже давно розроблено латинську абетку для білоруської мови, а в нас – досі ні.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.08.09 | Serhiy Hrysch

      Proponuju vziaty za osnovu...

      ...alfavit Avgusta: http://maidan.org.ua/n/mova/1028537931

      (U mene zauvzhennia tilky po mjakomu znaku jak "j".)

      Pytannia:

      1. Jakyj shryft v kompi ci litery najkrasche pidtrymuje?

      2. Chy mozhe htos napysaty takyj shryft dlia Microsofta?
  • 2002.08.07 | Олекса

    Re: Українська латинка = Ukrajins'ka latynka

    Шановний пане!
    Ви помиляєтесь, бо офіційна українсько-англійська транлітераційна таблиця існує з 19 квітня 1996 року. Це, однак, не є українська латинка. Українську латинку було розроблено майже 100 років тому на основі чеської та словацької графіки.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.08.09 | Serhiy Hrysch

      Treba novyj, neoficioznyj standart.

      1. Jak mozhna znajty toj "slovackyj" alfavit?

      2. Oskilky latynka ne zhyla 100 rokiv, a ukrajinci pryvnesly bilshe z anhlijskoji nizh zi slovackoji, to TREBA NOVYJ STANDART.
  • 2002.08.09 | Serhiy Hrysch

    Моя пропозиція!

    Ura! Htos' stav dumaty pro standart Ukrajinskoji latynky!

    Moja dodatkova propozycija taka:

    УКРАЇНСЬКА ЛАТИНКА
    UKRAJINS’KA LATYNKA

    кирилиця latynka
    В V
    Х X
    Щ SCH (nemaje nijakoho sensu maty "H" vseredyni)
    Ю JU -- til'ky tak
    Я JA -- til'ky tak

    DAVAJTE NAPYSHEMO STANDART!!!
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.08.21 | Макс

      Мої дві пропозиції!

      Serhiy Hrysch писав(ла):
      > Ura! Htos' stav dumaty pro standart Ukrajinskoji latynky!
      >
      > Moja dodatkova propozycija taka:
      >
      > УКРАЇНСЬКА ЛАТИНКА
      > UKRAJINS’KA LATYNKA
      >
      > кирилиця latynka
      > В V
      > Х X
      > Щ SCH (nemaje nijakoho sensu maty "H" vseredyni)
      > Ю JU -- til'ky tak
      > Я JA -- til'ky tak
      >
      > DAVAJTE NAPYSHEMO STANDART!!!

      Взагалі новий стандарт створити необхідно, бо необхідність для цього є - наприклад написання СМС.
      Тут є 2 принципових питання.
      1-е На яку іноземну мову орієнтуватись при виборі системи.
      2-е Орієнтація на написання чи звучання.

      ІМХО:
      1-е ні на яку, бо це перш за все для нашого власного використання.
      2-е на звучання

      Проблемним видається передача
      Х, Ц, Ш, Щ, Ж, Г, Г(дигамма, нажаль не знаю, як у Експолорері її набрати)
      Ї, Ю, Я, Є та Ь

      Пропозиція наступна
      Х - X
      Ц - C
      Ш - W
      Ч - Q
      Щ - WQ
      Ж - GH
      Г - H
      ГГ - G
      Й - J
      Ї - JI
      Ю - JU ('U) - залежно від звучання
      Я - JA ('A) - залежно від звучання
      Є - JE ('E)залежно від звучання
      Ь - '
      Український апостроф в такому разі втрачає сенс до передачі.
      Використання W, Q вважаю виправданим, бо знаю приклади з інших мов. Наприклад перська використовує Q для передачі свого гортанного Г, албанська використовує X для передачі чогось схожого да дз-дж.

      Щодо Ж, ГГ, то можливі різні варіанти, можливо краще щоб було
      Ж - G
      ГГ - GH
      Все ж таки ГГ не так вже й часто зустрічається.

      Прийняття такої системи дає можливість уникнути використання символів поза латинською абеткою ну і буде збережено важливий принцип відповідності написання звучанню.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2002.08.22 | Горицвіт

        треба два стандарти

        Ваша пропозиція дуже цікава.

        Але так писати незвично. Я і всі мої знайомі, які використовують латинку, звикли писати в англійській транскрипції.

        Тому пропозиція така. Затвердити одночасно два стандарти. Для людей - на англійській транскрипції. І - там де потрібна однозначність - Ваша.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2002.08.22 | Макс

          Re: треба два стандарти

          Горицвіт писав(ла):
          > Ваша пропозиція дуже цікава.
          >
          > Але так писати незвично. Я і всі мої знайомі, які використовують латинку, звикли писати в англійській транскрипції.
          >
          Тобто ми прив"язуємось до конкретної мови в силу звички. В силу звички багато людей, чия рідна мова українська спілкується російською поза межами родини. І чому англійська? Чому не польська наприклад? Здається, що адаптований польський варіант латинки був би більш зручним, про чеську мовчу, бо там є специфічні символи, а їх на мою думку бажано уникати. Взагалі звичка повинна бути не на першому місці в списку критеріїв, бо це є не на місяць. Та й не так вже добре англійська пасує для передачі українських слів. Специфічне використання Q, W, X пропонував виключно з міркувань функціональності, бо в іншому разі необхідно використовувати або сполучення, а їх плодити не бажано, бо тоді виникає чимало вийнятків, від яких бажано відійти ще на початку створення системи, або вводити специфічні символи, а це не зручно технічно.

          > Тому пропозиція така. Затвердити одночасно два стандарти. Для людей - на англійській транскрипції. І - там де потрібна однозначність - Ваша.
          Введення двох стандартів може внести тільки плутанину і тим самим спотворити саму ідею української латинки. Як і з правописом, тут треба визначитись, щоб не було плутанини. А до того часу будемо мати те, що маємо, наприклад на сайті УМЗ, україномовному (в них є тільки українська і англійська версії) є таблиця відповідності, але для російської мови. От таке.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2002.08.28 | Kostya

            Standarty i praktychne pytannia

            1. Pohodzhujus' z Horycvitom, scho litery "x" i t.p. u novomu znachennia ne duzhe zvychni (i chy zruchni). Inshymy slovamy, pysaty "W" zamist' "sh" je dosyt' stranno.

            TOMU -- vvazhaju docilnym zaprovadzhennia okremyh liter:

            Х - X
            Ц - C
            Ш - S z apostrofom zverhu
            Ч - C z apostrofom zverhu
            Щ - S z krapkoju zverhu
            Ж - Z z apostrofom zverhu
            Г - H
            ГГ - G
            Й - J
            Ї - JI
            Ю - JU ('U) - залежно від звучання
            Я - JA ('A) - залежно від звучання
            Є - JE ('E)залежно від звучання
            Ь - '

            2. PRAKTYCHNE PYTANNIA: Shryfty dlia kompjutera.
            Nikoly cym ne zajmavsia, i ne znaju naskilky ce skladno.
            CHY MOZHNA ROZROBYTY PRYBLYZNI SHRYFTY DLIA KOMPJUTERA, JIH ROZPOVSIUDYTY, I VYPROBUVATY?? CHY HTOS' TUT CE MOZHE ZROBYTY?
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2002.09.05 | Горицвіт

              уточніть, будь ласка

              Kostya писав(ла):
              >
              > 2. PRAKTYCHNE PYTANNIA: Shryfty dlia kompjutera.
              > Nikoly cym ne zajmavsia, i ne znaju naskilky ce skladno.
              > CHY MOZHNA ROZROBYTY PRYBLYZNI SHRYFTY DLIA KOMPJUTERA, JIH ROZPOVSIUDYTY, I VYPROBUVATY?? CHY HTOS' TUT CE MOZHE ZROBYTY?


              Що Ви маєте на увазі? Адже існують шрифти і розкладки як латинські, так і кириличні. Латинка використовується якраз для тих випадків, коли треба обійтися латинськими шрифтами (кодуваннями, розкладками клавіатури). Тобто на своєму комп'ютері ви можете зробити що завгодно. Проблеми залишаються при передачі інформації: деякі старі поштові сервери плутають кодування. Тут шрифти не допоможуть. Друга прорблема: коли ви в чужій країні пишете з чужого комп'ютера, де не намальовані на клавіатурі українські букви. Тут можна якраз писати в якомусь стандарті латинки і потім (або по ходу, якщо перед цим скачати спеціальну програмку) перекодувати в український текст. Тобто уточніть, будь ласка, процитовані вище запитання.
  • 2002.09.06 | Доктор Про

    Це приведе до розширення сфери вжитку укрмови

    Можна тільки всіляко вітати введення паралельного "латинського" стандарту в укрмову.

    Хочу звернути увагу на нові можливості, які це дає.

    Мова сприймається, перш за все, через слухові асоціації.

    Рускоязичні(тобто ті, що знають тільки російську) ж намагаються читаюти українські тексти в своїй транскрипції, що приводить до повного спотворення дійсного звучання слів. Отже, як це не дивно, але їм краще би читати укарїнскі тексти латинкою, що давало б більш адекватне звукове відтворення слів і, відповідно, розуміння їх. Нам (Українцям) це цілком вигідно, оскільки розширюватиме сферу вжитку і впливів нашої мови. Більше людей знатиме, про що ми думаємо, як ми думаємо, а, отже, більше буде однодумців.

    Подібна ситуація стосується й інших слов'ян, а не тільки росіян.
  • 2002.10.01 | franko

    International Standards Organization: Cyrillic translit

    Systema maje svij velykyj minus: najavnist' nestandartnyx liter, jakyx nema v prostij latynci.

    http://kodeks.uni-bamberg.de/AKSL/Schrift/Transliteration.htm
  • 2002.10.05 | Jaroslav Druhyj

    Re: Українська латинка = Ukrajins'ka latynka

    Proponuju troxy inshu versiju
    1. Ne vzhyvaty W a V (prostishe)
    2. Zamistj shch - sch (korotshe)
    3. Zamistj kh - x (prostishe)
    4. Zavzhdy vzhyvaty ju i ja a ne yu i ya (plutanyna)
    5. M'jakyj znak peredavaty cherez j - kinj, konja.
    Філ пише:
    > УКРАЇНСЬКА ЛАТИНКА
    > UKRAJINS’KA LATYNKA
    >
    > кирилиця latynka
    > A A
    > Б B
    > В W
    > Г H
    > Ґ G
    > Д D
    > Е E
    > Є JE
    > Ж ZH
    > З Z
    > И Y
    > І I
    > Ї JI
    > Й J
    > К K
    > Л L
    > М M
    > Н N
    > О O
    > П P
    > Р R
    > С S
    > Т T
    > У U
    > Ф F
    > Х KH
    > Ч CH
    > Ш SH
    > Щ SHCH
    > Ю JU (abo YU: spivaty pisnyu)
    > Я JA (abo YA: harna pisnya)
    > Ь ‘
    >
    >
    > Пропоную варіант української латинки (для тих, хто пише англійським алфавітом). Річ у тім, що, наприпклад, у Білорусі вже давно розроблено латинську абетку для білоруської мови, а в нас – досі ні.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".