МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Переведи мене через Майдан...

11/18/2002 | Габелок
Чи хтось має цей вірш Коротича? (українською, звичайно)

Дякую, Габелок.

Відповіді

  • 2002.11.18 | Lemko

    Мусю пошукати...

    Ja maju, ale musju poszukaty. Zawtra-pozawtru wyszliu, jakszczo nichto ne wyperedyt`.
    Lemko
  • 2002.11.19 | Андрей

    Re: Переведи мене через Майдан...

    Пан Габелок, к сожалению не могу помочь Вам в этом. Но у меня другой вопрос: впервые я услышал (уже давно) песню "Переведи меня через майдан..." в исполнении Сергея и Татьяны Никитиных (согласитесь, что песня очень хороша). Так вот, отчетливо помню (а может уже старческий маразм навалился :)), что он перед исполнением сказал - стихи Григория Сковороды. Если он так ошибался, то как Вы думаете, какой источник ошибки?
    С уважением, Андрей
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.11.19 | Габелок

      На касете Никитиных было сказано - стихи Коротича(-)

      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2002.11.19 | Manul

        Re: На касете Никитиных было сказано - стихи Коротича(-)

        Вірш Віталія Коротича називається "Пісня старого лірника", у перекладі рос. Юнни Моріц - "Переведи меня через майдан", пісня Сергія Нікітіна 70-80 років, хіт, пісню співали скрізь по кол. Союзу (Переведи меня через майдан/ Через родное торжище людское/ Туда, где пчёлы в гречневом покое/ Переведи меня через майдан); рядок став ідіомою - вживається як назва багатьох статей про переклад, навіть інформ-нет-телекомунікації; є книжка рос. письм. Шуміла з такою назвою; режисер Мурат Мурадов зняв на студії "Контакт" (ген. дир. Лариса Роднянська - мати Олексія) прекрасний до болі, сліз і катарсису документальний фільм про інваліда Олексія Журавка "Переведи мене через майдан" (демонструвався по 1+1).
    • 2002.11.22 | Пані

      Re: Переведи мене через Майдан...

      Андрей пише:
      > Пан Габелок, к сожалению не могу помочь Вам в этом. Но у меня другой вопрос: впервые я услышал (уже давно) песню "Переведи меня через майдан..." в исполнении Сергея и Татьяны Никитиных (согласитесь, что песня очень хороша). Так вот, отчетливо помню (а может уже старческий маразм навалился :)), что он перед исполнением сказал - стихи Григория Сковороды. Если он так ошибался, то как Вы думаете, какой источник ошибки?
      > С уважением, Андрей

      Якщо мені не зраджує пам"ять, там присвячення Сковороді.
      Вірш Коротича присвячений Сковороді.
      Десь так.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2002.11.22 | Андрей

        Большое спасибо, Панi

  • 2002.11.20 | Михайло Свистович

    Re: Оскільки ніхто так і не дошукався, доведеться мені написати

    з пам"яті, тому за 100% точності не відповідаю :):

    Вірші все ж Коротича :):

    Переведіть мене через майдан
    туди, де човен в річці стогне глухо,
    де тиша набивається у вуха.
    Переведіть мене через майдан.

    Переведіть мене через майдан,
    де плаче жінка, та, що був я з нею.
    Минув її і навіть не впізнаю.
    Переведіть мене через майдан.

    Переведіть мене через майдан,
    де всі сміються, б"ються та воюють,
    де часом і самі себе не чують.
    Переведіть мене через майдан.

    Переведіть мене через майдан,
    де на тополях виснуть хмари п"яні.
    Мій син співа сьогодні на майдані.
    Переведіть мене через майдан.

    Переведіть, майдану тлумне тло
    взяло мене до себе і вело ще,
    коли він впав у центрі тої площі.
    А поля за майданом не було.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.11.22 | Kohoutek

      Re: Оскільки ніхто так і не дошукався, доведеться мені написати

      Шановний Михайло, ви дещо помилилися у тексті. Я теж цитую по пам'яті, але пам'ятаю досить добре -

      ---------------------------------
      Прохання старого лірника


      Переведіть мене через майдан
      Туді, де бджоли в грецчі стогнуть глухо
      Де тиша набивається у вуха.
      Переведіть мене через майдан.

      Переведіть мене через майдан,
      Де всі святкують, б'ються та воюють,
      Де часом і мене й себе не чують.
      Переведіть мене через майдан.

      Переведіть мене через майдан,
      Де я співав усіх пісень, що знаю.
      Я в тишу увійду і там сконаю.
      Переведіть мене через майдан,

      Переведіть мене через майдан,
      Де плаче жінка, та, що був я з нею -
      Мину її і навіть не впізнаю.
      Переведіть мене через майдан.

      Переведіть мене через майдан,
      Де на тополях виснуть хмари п'яні.
      Мій син співа сьогодні на майдані -
      Переведіть мене через майдан.

      Переведіть!..
      - майдану тлумне тло
      взяло його у себе і вело ще,
      коли він впав у центрі тої площі.
      А поля за майданом не було.

      -----------------------------

      Можливо другий та третій - як це буде, частина вірша? строфа? - whatever, - другий та третій куплет треба поміняти місцями.
      Взагалі, переклад Юнни Моріц - дуже рідкісний приклад адекватного перекладу, що не поступається оригіналу і зберігає ритм і дух вірша. Можу порівняти хіба що з сімоновським (чи тихоновським?) перекладом стівенсоновського "Heather Ale" російською - "Вересковый мёд". Там теж переклад напрочуд близький до оригіналу за всіма параметрами.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2002.11.22 | Михайло Свистович

        Re: Дійсно, у Вашій пам"яті ця пісня збереглася значно краще ніж

        в моїй :):

        Дякую Вам!
    • 2002.11.22 | Андрей

      Спасибо, пан Михайло (+)

      Слова "...Переведіть мене через майдан,
      де всі сміються, б"ються та воюють,
      де часом і самі себе не чують..."
      иногда можно поставить как эпиграф ко многим обсуждаемым здесь темам. Вы не находите?
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2002.11.22 | Михайло Свистович

        Re: Спасибо, пан Михайло (+)

        Андрей пише:
        > Слова "...Переведіть мене через майдан,
        > де всі сміються, б"ються та воюють,
        > де часом і самі себе не чують..."
        > иногда можно поставить как эпиграф ко многим обсуждаемым здесь темам. Вы не находите?

        Так воно в більшості і є.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2002.11.23 | Габелок

          Красно дякую усім друзям за допомогу(-)



Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".