Допоможіть з перекладом!!!
11/29/2002 | ZM
А як це буде українською? Можна не віршами, а буквальний переклад, але із збереженням стилю. Дякую.
Владетель трона, дум властитель
И властелин всего и всех
Он древней веры ревностный хранитель
Хоть и любитель сладостных утех.
Владетель трона, дум властитель
И властелин всего и всех
Он древней веры ревностный хранитель
Хоть и любитель сладостных утех.
Відповіді
2002.11.29 | Логофіл
Re: Допоможіть з перекладом!!!
Володар трону, дум властительІ власник всього та усіх,
Він віри ревний хоронитель,
Хоч і любитель звабних втіх.
...Слова "властитель" і "хоронитель" походять із церковнослов"янської мови і притаманні високому стилю як російської, та і української мов.
2002.11.30 | Логофіл
Re: Допоможіть з перекладом!!!
До речі,замість "звабних" можете читати "хтивих"...2002.12.10 | pozaporozhets
Re: Допоможіть з перекладом!!!
Fonetychno korektnishe zvuchalo by v takyj sposib:Володар трону, дум властитель
І власник усього та всіх,
Він віри ревний хоронитель,
Хоча й любитель звабних втіх.
Логофіл пише:
> Володар трону, дум властитель
> І власник всього та усіх,
> Він віри ревний хоронитель,
> Хоч і любитель звабних втіх.
>
> ...Слова "властитель" і "хоронитель" походять із церковнослов"янської мови і притаманні високому стилю як російської, та і української мов.
2002.12.16 | Lemko
korektno?
Pereproszuju, a rozmir?Poriwnjajmo:
i wlAsnyk wsjOho tA usIch
i wlAsnyk UsjohO ta vsIch
Nu to jak tut z fonetycznoju korektnistju?
Lemko.
pozaporozhets пише:
> Fonetychno korektnishe zvuchalo by v takyj sposib:
>
> Володар трону, дум властитель
> І власник усього та всіх,
> Він віри ревний хоронитель,
> Хоча й любитель звабних втіх.
>
> Логофіл пише:
> > Володар трону, дум властитель
> > І власник всього та усіх,
> > Він віри ревний хоронитель,
> > Хоч і любитель звабних втіх.
> >
> > ...Слова "властитель" і "хоронитель" походять із церковнослов"янської мови і притаманні високому стилю як російської, та і української мов.