І все таки як перекладається "стрекоза"?
01/16/2003 | Igor, pp.com.ua
Ось у мене словник держслужбовця за 1999 рік. Тут - бабка (ентомологічне), розмовне - дзига, вертуха. Точно пам'ятаю, що у інщих словниках були інші значення, досить смішні. Ця бабка є мабуть таким неординарним створінням, що активізує фантазію і тому для неї навигадували купу таких же неординарних синонімів.
Відповіді
2003.01.16 | Анатолій
Бабка (-)
2003.01.16 | Олег
Чим вам бабка не подобається?
Здається, нормальне слово. І в "народі" вживається (є навіть у фольклорі українізованих російських анклавів Слобожанщини). А стосовно інших слів, то ви, мабуть, малоросійських анекдотів наслухались а-ля зате ми так гарно співаємо! Взагалі, дивує підхід самих українців до української мови як до такого собі курйозного й "прикольного" символу нації, на який по кайфу щось перекладати.2003.01.16 | Кувалда
Re: І все таки як перекладається "стрекоза"?
"Стрекоза" - це "бабка" (комаха). А "дзиґа", "вертуха" - переносне значення (у згаданому словнику - розмовне).2003.01.17 | Мертві Бджоли Загудуть
А от як перекладається "стрекозел"? (-)
2003.01.18 | Igor, pp.com.ua
Дуже просто - дідок :-) (-)
-2003.01.29 | Кувалда
Re: А от як перекладається "стрекозел"? (-)
За Грінченком, "бабич" - "самец стрекозы".2003.01.22 | franko
водна панна
так називають стрeкозу в родинi моei подружки, бiльшe я нiдe такого нe чув, алe цiкаво2003.01.23 | Уколов
Звичайно "бабка". У нас на Поліссі - це була розмовна форма.
В дитинстві я дуже сміявся з російської назви. Потім у Києві дехто намагався сміятися з української назви. Але то дитяче розуміння мовних відмінностей.