Справді, таке десь траплялося, але я геть забув.
Дивно трохи інше:
1. Штукатур - муляр. Свежеоштукатуренная поверхность - підмулок. (Виправте, будь ласка, якщо помиляюся). І раптом - обтинькована?
2. Звідси випливає й друге питання: скільки відсотків українських мулярів каже "обтинькована стіна" у відповідних випадках?
"Муляр" - це відповідник слова "каменщик" (той, хто кладе цеглу), а не "штукатур".
"Штукатур" українською буде "тинькар".
Відповідно "штукатурить" - "тинькувати", "штукатуренный" - "потинькований". Казати українською "штукатурка", "штукатурити" неправильно.
Слова "підмулок" я не знаю. Може, ви маєте на увазі "підмурок" - "фундамент" російською?
Вірно. Це я вже й сам збагнув, але після того як відправив те повідомлення.
Що стосується підмулку - про підмурок я знаю, це було окреме поняття.
Власне чого виникло питання: Фреска - живопись по влажной (сырой) штукатурке. В цьому контексті десь траплялося "живопис по сирому підмулку". Бо точно можу сказати, що "по сирій тиньці" не траплялося ніде.
Слово "правити" з прехвіксами "ви-" та "с-" в українській мові є вельми полісемійним. Найближчи ( до стіни ) семи,-- "приводити до належного стану", "вчиняти правильно", "робити, як треба, як роблять усі".
Згадайте: "справний" = "гарний", "вдалий".
2003.02.18 | Андрей Кравчук
Re: Можна ще "виправлена стіна" ;)
Shooter пише:
> Доречі, як перекласти російською computer? або printer?
Держдума рекомендує "компьютер" заміняти на "ЭВМ". Щодо "принтера" навіть не знаю. "Печатное устройство"? Бред какой. Нічого, Солженіцин придумає. Він ще не таке вигадував.
2003.02.17 | Горпина Пінчук
Штукатурка - тиньк
Хоча словник наводить обидва переклади, при цім на першому місці штукатурка :-(
Якщо пізніше від 20-х років 20-го століття, можете бути певні -- то "зближувачі братніх мов" постаралися. Як саме це робили, можете почитати в роботі Ю. Шевельова "Як нас навчали правільних проізношеній" на http://www.vlada.kiev.ua/pravopys/pozytyv/shevel.html.
Відповіді
2003.02.15 | Володимир
Re: Як правильно перекласти "оштукатуренная стена"? (-)
Поштукатурена, тинькована, обтинькована стіна.2003.02.15 | Рюген
Дякую.
Справді, таке десь траплялося, але я геть забув.Дивно трохи інше:
1. Штукатур - муляр. Свежеоштукатуренная поверхность - підмулок. (Виправте, будь ласка, якщо помиляюся). І раптом - обтинькована?
2. Звідси випливає й друге питання: скільки відсотків українських мулярів каже "обтинькована стіна" у відповідних випадках?
2003.02.16 | Cunning linguist
Re: Дякую.
"Муляр" - це відповідник слова "каменщик" (той, хто кладе цеглу), а не "штукатур"."Штукатур" українською буде "тинькар".
Відповідно "штукатурить" - "тинькувати", "штукатуренный" - "потинькований". Казати українською "штукатурка", "штукатурити" неправильно.
Слова "підмулок" я не знаю. Може, ви маєте на увазі "підмурок" - "фундамент" російською?
2003.02.16 | Рюген
І вам щиро дякую.
Вірно. Це я вже й сам збагнув, але після того як відправив те повідомлення.Що стосується підмулку - про підмурок я знаю, це було окреме поняття.
Власне чого виникло питання: Фреска - живопись по влажной (сырой) штукатурке. В цьому контексті десь траплялося "живопис по сирому підмулку". Бо точно можу сказати, що "по сирій тиньці" не траплялося ніде.
2003.02.17 | Shooter
Можна ще "виправлена стіна" ;)
Доречі, як перекласти російською computer? або printer?2003.02.17 | Адвокат ...
Re: Можна ще "виправлена стіна" ;)
Виправлена,-- в сенсі "виправити пашпорт"? А може,-- "справлена",-- "справити весілля"?2003.02.18 | Shooter
Re: Можна ще "виправлена стіна" ;)
Адвокат ... пише:> Виправлена,-- в сенсі "виправити пашпорт"? А може,-- "справлена",-- "справити весілля"?
Та ні, таки "виправлена" (діал.)
Кострубату (непоштукатурену) стіну виправляють.
2003.02.18 | Адвокат ...
Справляли не тіко весілля.
Але й,-- кожуха, на приклад.Слово "правити" з прехвіксами "ви-" та "с-" в українській мові є вельми полісемійним. Найближчи ( до стіни ) семи,-- "приводити до належного стану", "вчиняти правильно", "робити, як треба, як роблять усі".
Згадайте: "справний" = "гарний", "вдалий".
2003.02.18 | Андрей Кравчук
Re: Можна ще "виправлена стіна" ;)
Shooter пише:> Доречі, як перекласти російською computer? або printer?
Держдума рекомендує "компьютер" заміняти на "ЭВМ". Щодо "принтера" навіть не знаю. "Печатное устройство"? Бред какой. Нічого, Солженіцин придумає. Він ще не таке вигадував.
2003.02.17 | Горпина Пінчук
Штукатурка - тиньк
Хоча словник наводить обидва переклади, при цім на першому місці штукатурка :-(2003.02.18 | Cunning linguist
А якого року видано той словник?
Якщо пізніше від 20-х років 20-го століття, можете бути певні -- то "зближувачі братніх мов" постаралися. Як саме це робили, можете почитати в роботі Ю. Шевельова "Як нас навчали правільних проізношеній" на http://www.vlada.kiev.ua/pravopys/pozytyv/shevel.html.2003.02.18 | Cunning linguist
http://www.vlada.kiev.ua/pravopys/pozytyv/shevel.html
Клята крапка все зіпсувала. :-)