Українська латиниця. Ukraîns'kа latynycia po iso.8859.2
02/23/2003 | Нафта-Газ
Багато розмов точиться навколо української латиниці, але стандарт української латиниці поки, що ще не є усталеним і зареєстрованим
в кодовій таблиці центрально-європейських слов'янських мов з латиницею для комп'ютерів iso.8859.2.
Пропоную розпочати тему для обговорення питань, щодо вироблення
стандарту на єдину кодову таблицю української латиниці і зареєструвати цю таблицю для поширення через комп'ютерні шрифти.
Прошу подати відомі Вам варіянти кодових таблиць української латиниці
з авторством цих пропозицій і можливі публікації на цю тему.
Варіянти:
1 - Українська латинка з використанням кириличного iso8859.5,
2 - Латинка в використанні часопису "Ї"
3 - Українська латинка по стандатру слов'яно-латинського iso8859.2
0 1 2 3
а a a a
б b b b
в v v b
г h h h
ґ g g g
д d d d
е e e e
є j* je ě* (Му ě)
ж zh ž ž
з z z z
и y y y
і i i і
ї yi ji î* (Kyîv)
й 'i j j
к k k k
л l l l
м m m m
н n n n
о o o o
п p p p
р r r r
с s s s
т t t t
у u u u
ф f f f
х x x x
ц c c c
ч ch č č (čereda)
ш sh š š (šepit)
щ shch šč šč* (Варто замінити однією літерою)
ю ў* ju ü* (ю-ü,ý) (Ürij, Ýrij)
я ya 'a ý* (я-ý,ú) (Ýroslav, Úroslav)
ь ' ' '
* варант 1 латинських літер відповідно до стандарту ISO
http://www.immt.pwr.wroc.pl/export_hp/test/fixed/iso8859_5.html
* варіант 3 латинських літер відповідно до стандарту ISO
http://www.kostis.net/charsets/iso8859.2.htm
Найлогічніше і найпростіше українську латиницю стандартизувати відповідно до:
http://www.kostis.net/charsets/iso8859.2.htm
Додаткова інформація по темі:
http://www.kostis.net/charsets/iso8859.2.htm
http://sunsite.berkeley.edu/SICI/standards.html
http://www.immt.pwr.wroc.pl/export_hp/test/fixed/iso8859_5.html
http://www.kostis.net/charsets/trans130/iso8859.htm
в кодовій таблиці центрально-європейських слов'янських мов з латиницею для комп'ютерів iso.8859.2.
Пропоную розпочати тему для обговорення питань, щодо вироблення
стандарту на єдину кодову таблицю української латиниці і зареєструвати цю таблицю для поширення через комп'ютерні шрифти.
Прошу подати відомі Вам варіянти кодових таблиць української латиниці
з авторством цих пропозицій і можливі публікації на цю тему.
Варіянти:
1 - Українська латинка з використанням кириличного iso8859.5,
2 - Латинка в використанні часопису "Ї"
3 - Українська латинка по стандатру слов'яно-латинського iso8859.2
0 1 2 3
а a a a
б b b b
в v v b
г h h h
ґ g g g
д d d d
е e e e
є j* je ě* (Му ě)
ж zh ž ž
з z z z
и y y y
і i i і
ї yi ji î* (Kyîv)
й 'i j j
к k k k
л l l l
м m m m
н n n n
о o o o
п p p p
р r r r
с s s s
т t t t
у u u u
ф f f f
х x x x
ц c c c
ч ch č č (čereda)
ш sh š š (šepit)
щ shch šč šč* (Варто замінити однією літерою)
ю ў* ju ü* (ю-ü,ý) (Ürij, Ýrij)
я ya 'a ý* (я-ý,ú) (Ýroslav, Úroslav)
ь ' ' '
* варант 1 латинських літер відповідно до стандарту ISO
http://www.immt.pwr.wroc.pl/export_hp/test/fixed/iso8859_5.html
* варіант 3 латинських літер відповідно до стандарту ISO
http://www.kostis.net/charsets/iso8859.2.htm
Найлогічніше і найпростіше українську латиницю стандартизувати відповідно до:
http://www.kostis.net/charsets/iso8859.2.htm
Додаткова інформація по темі:
http://www.kostis.net/charsets/iso8859.2.htm
http://sunsite.berkeley.edu/SICI/standards.html
http://www.immt.pwr.wroc.pl/export_hp/test/fixed/iso8859_5.html
http://www.kostis.net/charsets/trans130/iso8859.htm
Відповіді
2003.02.24 | Адвокат ...
Ще три варіянті.
Варіянти: 1 - Українська латинка з використанням кириличного iso8859.5, 2 - Латинка в використанні часопису "Ї" 3 - Українська латинка по стандатру слов'яно-латинського iso8859.2 4 - Мій власний варіянт. 5 - Ще один варіянт. 6 - І ще один. Перепрошую, залишив Ваші "*", одначе не зрозумів, що Ви ними позначили.2003.02.24 | Нафта-Газ
Re: Ще три варіянті.
Зірочок там нема. То позначка коментаря.* варант 1 латинських літер відповідно до стандарту ISO
http://www.immt.pwr.wroc.pl/export_hp/test/fixed/iso8859_5.html
* варіант 3 латинських літер відповідно до стандарту ISO
http://www.kostis.net/charsets/iso8859.2.htm
2003.02.24 | Адвокат ...
ОК. Дякую! ( -)
2003.02.25 | Нафта-Газ
Отже найкращий варіянт серед запропонованих є
Варіянт 3, залишилось узгодити заміну літери щ дляпередачі однією літерою:
1 - Українська латинка з використанням кириличного iso8859.5,
2 - Латинка в використанні часопису "Ї"
3 - Українська латинка по стандатру слов'яно-латинського iso8859.2
4 - Мій власний варіянт.
5 - Ще один варіянт.
6 - І ще один.
0 1 2 3 4 5 6
-------------------------------------------------
а a a a a a a
б b b b b b b
в v v b v v v
г h h h h h h
ґ g g g g g g
д d d d d d d
е e e e e e e
є j je ě je je 'e
ж zh ž ž zh zh zh
з z z z z z z
и y y y y y y
і i i і i i i
ї yi ji î yi yi 'y
й 'i j j j j 'i
к k k k k k k
л l l l l l l
м m m m m m m
н n n n n n n
о o o o o o o
п p p p p p p
р r r r r r r
с s s s s s s
т t t t t t t
у u u u u u u
ф f f f f f f
х x x x kh kh kh
ц c c c c ts c
ч ch č č ch ch ch
ш sh š š sh sh sh
щ shch šč šč sch th th
ю yu ju ü ju ju 'u
я ya 'a ý ja ja 'a
ь ' ' ' ' ' j
` ` ` ` ` ` '
2003.02.28 | Нафта-Газ
Українська латиниця. Ukraîns'kа latynycia po iso.8859.2
Варіянт 3, виглядає найлогічнішим, залишилось узгодити заміну літери щ для передачі однією літерою:3 - Українська латинка по стандатру слов'яно-латинського iso8859.2
> 0 3
> -------
> а a
> б b
> в v
> г h
> ґ g
> д d
> е e
> є ě
> ж ž
> з z
> и y
> і i
> ї î
> й j
> к k
> л l
> м m
> н n
> о o
> п p
> р r
> с s
> т t
> у u
> ф f
> х x
> ц c
> ч č
> ш š
> щ šč
> ю ü
> я ý
> ь '
> ` `
2003.02.28 | КП8416
Що означає знак питання?
Чи не вискакує він у вас замість якоїсь букви? Якщо вискакує, то це означає, що ваше кодування не годиться ні в нафту, ні в газ.Sxo oznaczaje znak pytann'a? Czy ne wyskakuje win u was zamist' jakojis' bukwy? Jaksxo wyskakuje, to ce oznaczaje, sxo wasze koduwann'a ne hodyt's'a n'i w naftu, n'i w haz.
2003.03.05 | Нафта-Газ
Re: Що означає знак питання?
В де ви його бачите ?2003.03.06 | КП8416
Re: Що означає знак питання?
Бачу біля літер> є ?
> ж ?
> ї ?
> ч ?
> ш ?
> щ ??
> ю ?
> я ?
Czomu tak7 Tomu, sxo nedoskonala wasza latynka. Prac'ujte sxe.
Z pobazxann'amy uspichiw -
КП8416
2003.03.07 | Nafta-Haz
De vy joho znajšly ?
КП8416 пише:> Бачу біля літер
> > є ?
> > ж ?
> > ї ?
> > ч ?
> > ш ?
> > щ ??
> > ю ?
> > я ?
> Czomu tak7 Tomu, sxo nedoskonala wasza latynka. Prac'ujte sxe.
De vy bačyte znaky zapytanný nyžče ?
3 - Українська латинка по стандатру слов'яно-латинського iso8859.2
> 0 3
> -------
> а a
> б b
> в v
> г h
> ґ g
> д d
> е e
> є ě
> ж ž
> з z
> и y
> і i
> ї î
> й j
> к k
> л l
> м m
> н n
> о o
> п p
> р r
> с s
> т t
> у u
> ф f
> х x
> ц c
> ч č
> ш š
> щ šč
> ю ü
> я ý
> ь '
> ` `
2003.03.07 | КП8416
У моєму комп-рі все одно вискакують знаки питання!
Отже, щось негаразд у вашій системі. Не може кожен підлаштовувати свій рахубич (комп'ютер себто) під вашу систему. Під англійську мову мені не доводиться підлаштовувати. А під пальську - доводиться. Це свідчить, що її знакова система - непрогресивна. Німці, щоб уникнути такої лажі, замінюють свої умляути на диграфи. Міркуйте в цьому напрямку.2003.03.08 | Нафта-Газ
Re: У моєму комп-рі все одно вискакують знаки питання!
КП8416 пише:> Отже, щось негаразд у вашій системі.
А може у Вашій ?
> Не може кожен підлаштовувати свій рахубич (комп'ютер себто) під вашу систему.
У вас нема дряйверів до Європейського ISO. То є проблеми Вашого PC.
>Під англійську мову мені не доводиться підлаштовувати.
Вірно, бо для неї Європейського ISO не потрібно.
>А під пальську - доводиться. Це свідчить, що її знакова система - непрогресивна. Німці, щоб уникнути такої лажі, замінюють свої умляути на диграфи. Міркуйте в цьому напрямку.
Ви чогось кажете не того. Європейське ISO покриває всі слов'янські латинки, німецьку також. Отож міркуйте в напрямку як зремонтувати Ваші установки, щоб німець, поляк і українець могли читати на тому самому копрутері разом.
2003.03.08 | КП8416
Навіщо?
Nawisxo, jaksxo mozxna rozrobyty systemu uniwersal'nu? Dl'a jakoji ne treba moroczyty holowu nijakym ISO, jaka czytatymet's'a skriz'.2003.02.24 | Нафта-Газ
Під запитанням
Недолік більшості варіантів - дуже багато символівдля передачі однієї букви. Доречним мати стандарт української
латинки, де одна буква буде зображена однією літерою, та мінімізувати
кількість букв, які передаються декількома літерами (лише Щ).
Варінт 3 дуже близький до цього.
2003.02.24 | КП8416
Українська англійниця.
Панове, мене дивує ваша зацикленість на англійську мову. Історія вживання латинської абетки для української мови сягає до дев'яти століть. І була це польська абетка. Мовознавці вивчають фонетичні особливості УМ на підставі українських історичних документів, писаних польською абеткою (це перважно грамоти, різні договори, юридичні документи)- а все тому, що латинка точніше ці особливості передавала, на відміну від кирилиці, яка і тоді й тепер більше схожа на єрогліфічне письмо. Наприклад, у кирилиці літера Є - передає два звуки, Щ - три. А є звуки, для яких немає букв - ДЖ, ДЗ. Іще щодо латиниці в УМ - є стандарт, яким користується журнал "Сучасність" (чи видавництво, точно не скажу) - на базі чеської абетки, з "гачеками". На жаль, для комп'ютерників це дуже незручно, бо де тії надрядковії знаки брати? Не завжди є змога. Держстандарт свого часу працював у цім напрямку, не знаю, чи ведуться ці роботи зараз, чи вже чогось досягнуто. Вони пропонували "гачеки", тобто надрядкові знаки, замінювати буквою Х (ікс, екс), яку ставити після букви. Ч буде, за Держстандартом, cx. Ш = sx, Ж = zx. Однак існує ціла низка слів (на разі не можу згадати), у яких збігаються звуки, і виходить за такою системою різночитання, що недопустимо. Хоч раціональне зерно в іксах є. Я для свого вжитку давним давно розробив "гібридну" латиницю - певне поєднання польської та "чесько-держпланової".Моя абетка, порядок, як в українській:
a b w h g d e je zx z y i ji j k l m n o p r s t u f ch c cz sz sx ju ja ' x xx
особливості -
- Х позначається так, як у польській та німецькій мовах- ch
- Ж = як у "держпланівській" ідеї = zx
- Ч = як у польській = cz. До речі, чехи для позначення своєї країни англ мовою використовують cz і пишуть Czechia czechic тощо.
- Ш = як у польській = sz
- В пишу через W, бо на письмі v (від руки) схоже на r. То щоб не переплутати.
- Щ = оригінальне написання sx, умовне - для короткості.
м'який знак позначаю апострофом (в укр. латиниці він же не потрібен)
звук ДЗ позначаю іксом (xerkalo), а ДЖ - двома іксами (bxxola, xxmil'). Тут я відчуваю певну нерозробленість, бо, наприклад, слово "роздзяпити" писатиметься в мене rozx'apyty і може читатися "рожяпити". Однак у англоваріанті ще гірше! Наприклад, при позначенні звука Ж через zh слово zharyshche може прочитатися і "згарище" і "жарище", zhoriv = згорів і жорів... Якщо треба - знайду безліч таких дурниць.
Іще. Багато хто з людей дещо старшого покоління вивчав німецьку мову, багато хто знає польську, і, на відміну від молодих, часто читає, наприклад, прізвище Chuev не як Чуєв... Сам на такому був попався, не те прочитав - при дамах...
І не знаю, чи потрібні якісь особливі розкладки та коди. Мені вистачає перемкнути кнопку на клавіатурі. Всього 22 букви.
2003.02.24 | КП8416
Поправка! "Держплан" читай "держстандарт" (-)
2003.02.27 | Абакумов А. В.
Re: Зачем ради хорошего алфавита отказываться от наилучшего ?
Мировое алфавитоведение характеризует "кирилличную" азбуку как наисовершеннейшую на планете письменную систему. Латиница ей уступает немногим, но всё-таки римский алфавит -- всего лишь второй на Земле по своим качественным характеристикам. И тем более удивительным представляется поветрие "раскирилличивания" в Галичине, рядящейся (и совершенно напрасно !) в "Ультра-Украину".Ведь изобрёл то азбуку к нач. 2-й пол. IX в. некий русин (наверняка праукраинец -- полянин, улич или рос) в херсонесской фактории купцов из Русского Каганата.
http://slavica.maillist.ru/abakumov/?mat=31&rubr=7
А. В.
2003.02.27 | Нафта-Газ
А хіба хтось відмовляється ?
Росіянці зможуть також користуватися українською латиницею.Пропозиція української латиниці, як паралельної до кирилиці
має сенс починати з Криму, де латиниця вже поступово займає свою нішу. При чому тут "Галычына" від "Галыч" (а не Галічіна) в вашій уяві незрозуміло. Даржстандарт такими речами займається, це лише питання часу.
Подивіться наприклад, як в каталогах бібліотек України пишуть назви творів, що були опубліковані латинськими алфавітами - хто як хоче - так і пише, а чому - бо стандарту нема.
2003.02.28 | Адвокат ...
Re: А хіба хтось відмовляється ?
Постинґ, що Ви на нього відповіли,-- то блискучий приклад подвійного самонавіювання, чи навіть,-- ауто- зомбування.Через виский рівень ауто- рекурсії, навіть важко сказати: що ж спричинило "не очикуваний" висновок про "де- кирилизацію українського письма": палка любов до кирилічної абетки, чи палка ж,-- але ненависть,-- до галичан.
Але що сь мені підказує: абетка тут,-- лише привід...
P.S. Зауваження, чи пак,-- застереження про паралєльний обіг абеток,-- не сриймає си.
2003.03.01 | Абакумов А. В.
Re: Галичаеское "язычие" здесь не причём !
В текстеhttp://slavica.maillist.ru/abakumov/?mat=31&rubr=7
Галичина и галичане даже не упоминаются.
А. В.
2003.03.01 | Абакумов А. В.
Re: Галичанское "язычие" здесь не причём !
В текстеhttp://slavica.maillist.ru/abakumov/?mat=31&rubr=7
Галичина и галичане даже не упоминаются.
А. В.
2003.03.02 | Нафта-Газ
Досить неоригінально.
Тут Олэксандр Васыльовыч Абакумов написал на россиянском языке:http://maidan.org.ua/news/view.php3?bn=maidan_mova&key=1046375190&first=&last=
"И тем более удивительным представляется поветрие "раскирилличивания" в Галичине"
На що було логічно зауважено: При чому тут "Галычына" від "Галыч" (а не Галіч) в вашій уяві незрозуміло.
2003.03.03 | Абакумов А. В.
Re: Более чем неоригинально.
1) "При чому тут "Галычына" від "Галыч" (а не Галіч) в вашій уяві незрозуміло"При чём здесь логика !
Дешёвое откаламбуривание в духе "В огороде бузина, а в Киеве дядька"
2) "Рассусоливание" же насчёт русинской латиницы в качестве второго (для восточных славян) алфавита -- подготовка "теоретической базы" для последующей полной декириллизации Руси.
Что недопустимо !
А. В.
2003.03.03 | Адвокат ...
Що бузина,-- то бузина...
А точніше,-- полова з дьогтьом.Абакумов А. В. пише:
> 1) "При чому тут "Галычына" від "Галыч" (а не Галіч) в вашій уяві незрозуміло"
> При чём здесь логика !
> Дешёвое откаламбуривание в духе "В огороде бузина, а в Киеве дядька"
> 2) "Рассусоливание" же насчёт русинской латиницы в качестве второго (для восточных славян) алфавита -- подготовка "теоретической базы" для последующей полной декириллизации Руси.
Нагадую Вам: мова йде про латинцю для української мови, не більше. Не про латинку для "східних слов'ян". Не про "декирилізацію" "Русі". Останні три терміни,-- то Ваш "неоціненний' внесок до дискусії.
> Что недопустимо !
А от що дійсно є не припустимим, так це лізти із власними хвантазіями у розмову, мови, що нею та розмова си веде,-- не розуміючи.
2003.03.05 | Абакумов А. В.
Re: "Каламбурная" бузина
1) "При чому тут "Галычына" від "Галыч" (а не Галіч) в вашій уяві незрозуміло".Смотрите словари. Хотя бы того же Гринченко.
А. В.
2003.03.05 | Нафта-Газ
По росіянськи буде Галыч, Кыйив, Львив, Харкив, Батурын.
і Галычына, невже це ще незрозуміло ?Адже ж пишуть: Kyiv, Lviv, Kharkiv, Halych, Baturyn.
У всьому світі транскрипція йде з мови оригіналу, хоча в деяких українських росіянців все догори ногами.
2003.03.05 | Адвокат ...
I'm sorry!
Нафта-Газ пише:> і Галычына, невже це ще незрозуміло ?
>
> Адже ж пишуть: Kyiv, Lviv, Kharkiv, Halych, Baturyn.
>
> У всьому світі транскрипція йде з мови оригіналу, хоча в деяких українських росіянців все догори ногами.
До гори дригом.
2003.03.06 | Kohoutek
Re: По росіянськи буде Галыч, Кыйив, Львив, Харкив, Батурын.
Нафта-Газ пише:> і Галычына, невже це ще незрозуміло ?
>
> Адже ж пишуть: Kyiv, Lviv, Kharkiv, Halych, Baturyn.
>
> У всьому світі транскрипція йде з мови оригіналу, хоча в деяких українських росіянців все догори ногами.
В усьому світі транскрипція йде відповідно до певних правил. Зазвичай це, по-перше, справді транскрипція з мови оригіналу, а по-друге, винятки для вже усталених традиційних форм. Наприклад, в англійській:
Москва - Moscow; Lisboa - Lisbon; Warszawa - Warsaw, etc.
В українській: Paris - Париж; Wien - Відень; Београд - Белград і т.ін.
Отже немає жодної причини вимагати від росіян дотримання якихось особливих правил щодо української мови. Тим більш, що, по-перше, абсолютна більшість українських географічних назв мають давно відомі російські аналоги; по-друге, багато цих назв мають давньоруське походження і їхня сучасна українська форма ніяк не ближча до оригінальної, ніж відповідна російська; по-третє, так само і в українській мові існують певні (хоч, на мій погляд, не цілком виправдані) правила для _перекладу_ (а не простої транскрипції) російських та білоруських, а до певної ступені й інших слов"янських назв та імен.
2003.03.06 | Абакумов А. В.
Re: Полноголосие
Не забывайте о восточнославянском (и украинском, и белорусском, и великорусском) полногласии.А. В.
2003.03.07 | КП8416
В укр.мові повноголосся вираженіше,
ніж у росіянській. Візьміть росіянсько-український словник і порівняйте. Крім того, є багато ознак, за якими укр.мова - унікальна серед слов'янських мов. Є це в будь-якому підручнику історичної граматики укр.мови.2003.03.07 | Абакумов А. В.
Re: И слава богу,
Таки "Галычына" и "Галыч".А. В.
2003.03.08 | Нафта-Газ
Хоч один росіянець зрозумів !
І те добре, а буде ще ліпше, якщо пан Абакумов і інші в своїх росіянськомовних публікаціях саме так і почнуть писати:Галыч, Галычына, Кыйив, Львив, Харкив, Батурын, Днипро, Днистер.
Адже ж пришуть грамотно Карпаты, то чому Днистер не можуть?
Тоді і подякуємо за дотримання граматики росіянської мови. Не потрібно засмічувати мову, росіянську також.
Би виглядає суцільний гумор - наприклад має бути Януковыч, Кырпа і т.д. а росіянці пишуть Янукович, Кирпа що українською взагалі смішно Януковіч, Кірпа
Не пишуть же українські журналісти українською Абакумів, Путин,
Єльцін - бо то є граматика третього класу. Але переважна більшість
росіянськомовних писателів росіянської ж граматики і не знає: типові суржиконосці росіянської мови.
2003.03.11 | Abakumov
Re: Не лучше ль на себя оборотиться !
Во всех восточнославянских диалектах полноголосие выражено отнюдь не суперрепрезентативно, а умеренно !С "отступлениями".
И в старокиевской (великорусской) лингвистической форме, и в полтавско-черкасских, и в прикарпатских говорах.
А. В.
2003.04.26 | Yuriy
Re: По росіянськи буде Галыч, Кыйив, Львив, Харкив, Батурын.
Po-pershe v kozhnij movi isnujut tradycijni nazvy mist. Rizdko na nimeckyh mapah vy znajdete Lviv (Lemberg), Gdansk (Danzig) abo Kaliningrad (Konigsberg). Ce tradycija! I rossijane majut pravo jiji dotrymuvatus.Po-druge my ne mozhemo vymagaly vid inshih narodiv (ne tilki rossijan) vzhivannia ukrajinskyh nazv. Dijsno pryjniato v oficialnij dokumentacii pysaty ne Prague a Praha, ne Warsau a Warszawa. Ale v ukrajini ne vzhivajut jedynyh standartih transktybciji abo transliteracii (ce rizni rechi!) kyrylici. U nashomu vypadku porechno bulo-by vvesty alternatyvnyj latynskyj alfavit, napryklad za polskim abo cheskim variantom. Ale ce maje buty zroblenno oficialno "zverhu", a ne na forumah v Web.
Trymajmosia!
2003.05.15 | Нафта-Газ
Re: По росіянськи буде Галыч, Кыйив, Львив, Харкив, Батурын.
Yuriy пише:> Po-pershe v kozhnij movi isnujut tradycijni nazvy mist. Rizdko na nimeckyh mapah vy znajdete Lviv (Lemberg), Gdansk (Danzig) abo Kaliningrad (Konigsberg). Ce tradycija!
Традиції імперілізмів зміняться, особливо як українських картах почати писати відповідно до української традиції міста, зберігаючи фонетичну транскрипцію народів, від яких пішли ті назви так:
Королевець, а не Kaliningrad (Konigsberg).
Липець, а не Лейпціг (і відповідно всі лужицькі назви, а не германізми окупантів типу Котбус)
Перемишль, а не Пшемишль
Холм, а не Хєлм
Маашква, а не Москва
Пьєтроград, а не Санкт-Пєтєрсбург
П'єрміа, а не Пермь
Кааломна, а не Коломна
Тьмутаракань, а не Тамань
Тоді дивись і на німецьких картах Львів стане Lviv, а не Lemberg,
а на росіянських Кыйив, Львив, Харкив, Батурын.
> I rossijane majut pravo jiji dotrymuvatus.
Чому россіяне, адже українською мовою має бути одне "с", а саме
росіянці.
> Po-druge my ne mozhemo vymagaly vid inshih narodiv (ne tilki rossijan) vzhivannia ukrajinskyh nazv. Dijsno pryjniato v oficialnij dokumentacii pysaty ne Prague a Praha, ne Warsau a Warszawa. Ale v ukrajini ne vzhivajut jedynyh standartih transktybciji abo transliteracii (ce rizni rechi!) kyrylici.
Чому ні ? Естонці за 1 рік навчили іноземців писати Таllinn,
a ne Tallin. Інакше забороняли тим іноземцям вести будь які справи в Естонії.
Польські українці до речі кажуть Ворошава та Перемишль,
а не Варшава і Пшемишль. То ви пропонуєте українцям насильно причепити польську транкрипцію і так вчити дітей в українських
школах, що князь Данило чи хто там будував Х'єлм ?
http://www.maidan.org.ua/news/view.php3?bn=maidan_mova&key=1048416089&first=1051355027&last=1048416089
Як тільки в Україні надрукують карти українською з
назвами Ворошава, Бреслау, Штеттін, Перемишль, Холм,
то в Польщі почнуть грамотно писати Kyiv, Lviv, Kharkiv
a ne Lwow, Kiew, Kharkow.
> U nashomu vypadku porechno bulo-by vvesty alternatyvnyj latynskyj alfavit, napryklad za polskim abo cheskim variantom. Ale ce maje buty zroblenno oficialno "zverhu", a ne na forumah v Web. Trymajmosia!
Не зовсім так, вживання загалом впливає часом більше, ніж зроблено зверху, приклад Естонії дуже доречний.
2003.03.01 | Lemko
U bud'-jakij poriadnij biblioteci w Ukrajini je
okremo alfawitnyj katalog tworiw pysanych latynyceju i okremo dla tworiw kyrylycznych2003.03.02 | Нафта-Газ
Re: U bud'-jakij poriadnij biblioteci w Ukrajini je
Nu i jak ta latynycia pysana, mozhete podaty alfavit tieji latynyci ?2003.03.07 | Lemko
Dla czoho koleso wynachodyty?
Stoju na asfalti ja w lyzi obutyj,Czy lyzi ne jidut, czy ...
Нафта-Газ пише:
> Nu i jak ta latynycia pysana, mozhete podaty alfavit tieji latynyci ?
Nu jak? Latynka - wid A do Z, kyrylyczni twory - zwedenym kyrylycznym alfavitom.
A szczo stosujetsja pytannja transliteraciji, to isnuje standart ISO (Transliteracija liter kyrylycznych na litery latynski), de koznij literi z kyrylyci (jak mow slowjanskych, tak i neslowjanskych) widpowidaje zawzdy ODNA litera z latynskoho alfavitu (ale czasto z diakrytykoju). I wse. Ce dozwolaje ODNOZNACZNO transliteruwaty bud' jakyj text kyrylycznyj na latynku i potiw mozna zrobyty bude zworotnu transliteraviju (otrymajemo wychidnyj text).
Postaje pytannja: dla czoho wynachodyty koleso?
Pereproszuju za swoju latynku, narazi na momu kompi nemaje kyrylyci (klawiczi ne pidpysani, a "w slipu" - to powilno) :))
2003.03.08 | КП8416
Bil'sz-mensz
Шановний пане Лемко!Ви один з небагатьох ідете в правильному (на мою думку) напрямку. Одначе я вважаю, що діакритичних знаків у сучасній абетковій системі бути не повинно! 26 латинських літер вистачає з головою! Навіть лишаються. Але для цього деякі наші звуки треба передавати ДВОМА латинськими буквами.
Іще - Ь краще послідовно позначати апострофом, як ви це робите в слові bud', інакше спостворюється фонетика. Наприклад, апше stosujetsja я читаю як СТОСУЄТСЙА, pytannja - питаннйа,
dozwolaje - як дозволАє.
2003.03.31 | Traven
Re: Українська латиниця. Ukraîns'kа latynycia po iso.8859.
Як на мене, то дуже гарно підходить універсальна слов"янська транслітерація запропонована в www.slovio.com2003.04.01 | Адвокат ...
iso.8859-? ( 2 чи 5 ) ( - )
2003.04.07 | Lemko
Ukrajins`ka?
Traven пише:> Як на мене, то дуже гарно підходить універсальна слов"янська транслітерація запропонована в www.slovio.com
Vy jiji bachyly? Tam ze nemaje ukr. liter???