Конкретне питання з укр. мови до "комп*ютерників"
03/29/2003 | 123
Шановні, є такий термін "interleaved coding". Як це правильно називати українською??? Є якійсь більш-менш усталений термін?
Варіанти з "чергуванням", як на мене, не коректні з огляду на суть кодування і значення слова "чергування".
Варіанти з "чергуванням", як на мене, не коректні з огляду на суть кодування і значення слова "чергування".
Відповіді
2003.03.29 | консультант
А що це значить? Хоча б приблизно...
2003.03.29 | 123
Пояснення значення
Масив даних передають через передавальне середовище, і його приймає прийиач. Масив даних включає як власне корисну інформацію, так і службову інформацію,що використовується для виправлення помилок, які можуть виникати в тракті "передавач-приймач". Це -- звичайна схема для всіх систем цифрового передавання і систем записування цифрових даних.Як правило, цей масив складається з множини блоків (кадрів, фреймів) даних, кожний блок складається з декількох слів корисної інформації і декількох слів надлишкової службової інформації для виправлення помилок. Якщо при передаванні втрачається значення одного зі слів корисної інформації, його можна відновити за допомогою надлишкової службової інформації (для цього вона і вводиться).
Можуть виникати "пакетні помилки" -- такі помилки пошкоджують довгі ділянки масиву даних. Не одно чи два слова в блоку, а декілька послідовних блоків втрачаються. Тоді відновити втрачену інформацію неможливо -- втрачені і корисна інформація певного блоку, і його надлишкова інформація. Приймач не має змоги догадатися, які дані були в цьому блоку.
Щоб вирішити цю проблему, використовують оце "інтерлівд" кодування. Слова масиву даних перед передавання перетасовують (перемішують, розмазують) по всьому масиву даних згідно з певними правилами і передають через середовище у перетасованій формі. Тепер у разі пакетної помилки втрата довгої ділянки буде означати втрату не декількох блоків, а множини слів з різних блоків (оскільки у потоку даних, що передається, суміжні слова належать вже до зовсім різних блоків даних), а такі помилки будуть виправлені приймачем з використанням надлишкової інформації. Приймачу відомі правила, за якими були перемішані дані перед передаванням, і він відновить вірну послідовність слів і блоків даних.
2003.04.01 | Franko
Самe такe кодування застосовують в компакт-дисках (-)
2003.04.04 | 123
Абсолютно точно!!! Але як це називається українською??? (-)
2003.04.05 | Augusto
Розкиданий запис?:))
Чесно, це такий термін, який зазвичай просто цитується. В комп'ютерних технологіях багато термінів, які так і залишаються англійскою. Не починайте, марна праця, цей термін до того ж є незрозумілим і для англомовних некомп'ютерніків.2003.04.07 | 123
Теж варіант :)
Я б радий не починати -- але ЩО МЕНІ ПИСАТИ???2003.04.07 | Augusto
Interleaved coding
Так і написати.Система використовує іnterleaved coding (розкиданий запис) для бла-бла, що дає всі можливі переваги в блу-блу та дає можливість використовувати записи незалежно від атмосферного тиску на островах Галапаго.
2003.04.07 | 123
Re: Interleaved coding
Вживати іноземні терміни не досить коректно...Але для мені ось що цікаво знати: Ви придумали цей "розкиданий запис" з голови, чи десь саме цей термін і застосовують? Я має розуміти -- цей термін хоч якось усталений чи просто Ви його вигадали (досить вдало ?
Розумієте, справа в тому, що в російській використовують термін "перемежающее кодирование", і він є практично усталеним, хоча я маю великі сумніви щодо того, що казати "перемежающее" є в даному випадку коректним. Так може в український теж вже є усталеним -- "чергування", і слід казати "чергування"? Тобто є таке поняття як "статистично правильний" переклад, і "аналітично правильний" переклад. Аналітично -- чергування буде невірним варіантом. А статистичним?
2003.04.08 | Горицвіт
Re: Interleaved coding
Я оце думав над вашим питанням і нічого не придумав. Августо придумав справді класний варіант, і я б його і писав, прямо так, як Августо пропонує.Є багато термінів, які вживаються без перекладу. Точніше, вони прямо запозичуються. Які-небудь куки, проксі і безліч подібного.
Окремі з термінів знаходять адекватний і органічний переклад. Цікава історія зі словом "wavelet". Довгий час писали "вейвлет", поки хтось не здогадався, що це "хвилька". А росіяни, до речі, такого чудового перекладу не мають.
2003.04.08 | Augusto
Що хто бажає?
Термін ІМХО повинний передавати сутність процеса, а НЕ заплутувати того, хто читає та НЕ викликати запитань на кшалт "чи автор взагалі розуміє про що пише?" (регулярно трапляється на Заході при читанні совіцькомовних статей та їх жахливих перекладів англійською).Я його дійсно вигадав, але ІМХО він краще описує ніж російське "промєжностноє казлірованіє", чи калька з переклада (невдалого) з переклада з "чергуванням".
2003.04.08 | Нафта-Газ
4 варіанти
Interleaved coding - чередоване, розпорошене, мережоване, розподілене кодування2003.04.09 | Горицвіт
Re: 4 варіанти
Нафта-Газ пише:> Interleaved coding - чередоване, розпорошене, мережоване, розподілене кодування
Розподілене не годиться, бо воно має інше усталене значення: distributed.
З решти трьох варіантів мені подобається "розпорошене".
2003.04.11 | 123
Може,точніше-"кодування з розпорошенням"?або з"розкидуванням"(-)
2003.04.11 | Ihor
мультиплексне кодування? (-)
2003.04.09 | Адвокат ...
Наскільки я зрозумів,
метода, про яку Ви пишете, полягає у тім, що первісний "тест", себто будь яке повідомлення,-- спотворюють до такого вигляду, аби у цім своїм новім вигляді він/воно ( текст/повідомлення ) могло бути розшматоване, і кожен шмат містив би якомога більше спільного з іншими?Якщо так, то можна ( ІМНО ) вживати: "кодування перемішуванням", або "кодування перебовтуванням".
Якщо ж протягом розшматування з первісного тексту/повідомлення що сь видаляють, а на боці приймача оте що сь вставляють назад, тоді можна казати "кодування розмережуванням".
2003.04.11 | 123
Re: Наскільки я зрозумів,
Адвокат ... пише:> метода, про яку Ви пишете, полягає у тім, що первісний "тест", себто будь яке повідомлення,-- спотворюють до такого вигляду, аби у цім своїм новім вигляді він/воно ( текст/повідомлення ) могло бути розшматоване, і кожен шмат містив би якомога більше спільного з іншими?
Оці останні Ваші слова ("кожен шмат містив би якомога більше спільного з іншими") я зовсім не зрозумів.
Метою цього перемішування є розподілити, розмазати блок послідовних даних по всьому носію (або для випадку передавання через передавальне середовище -- розмазати у часі).
> Якщо так, то можна ( ІМНО ) вживати: "кодування перемішуванням", або "кодування перебовтуванням".
> Якщо ж протягом розшматування з первісного тексту/повідомлення що сь видаляють, а на боці приймача оте що сь вставляють назад, тоді можна казати "кодування розмережуванням".
Ні, нічого не видаляють. Інформацію перемішують, і ще додають надлишкову інформацію, для корекції помилок.
2003.04.12 | Адвокат ...
Re: Наскільки я зрозумів,
123 пише:> Оці останні Ваші слова ("кожен шмат містив би якомога більше спільного з іншими") я зовсім не зрозумів.
Спробую пояснити. Є вихідний текст. Ми його трансхвормуємо: міняємо послідовність складових, перемішуємо, тощо. Але робимо це у такий спосіб, аби похідний текст мав би таку властивість: що, як його механічно та послідовно розчленувти на шматки рівної довжини, більшість тих шматків будуть "пам'ятати" про спорідненість із іншими шматками. Тоді, спотворена передача одного шматка викличе спотворення значної кількости інших. Важливо лише, аби спотворених завжди було непарне число.
> Ні, нічого не видаляють. Інформацію перемішують, і ще додають надлишкову інформацію, для корекції помилок.
ОК. Я зрозумів! Просто я подумав, що тут застосовані подібні до MP3-MP4 пирнципи.
2003.04.12 | 123
Re: Наскільки я зрозумів,
Адвокат ... пише:> 123 пише:
>
> > Оці останні Ваші слова ("кожен шмат містив би якомога більше спільного з іншими") я зовсім не зрозумів.
>
> Спробую пояснити. Є вихідний текст. Ми його трансхвормуємо: міняємо послідовність складових, перемішуємо, тощо. Але робимо це у такий спосіб, аби похідний текст мав би таку властивість: що, як його механічно та послідовно розчленувти на шматки рівної довжини, більшість тих шматків будуть "пам'ятати" про спорідненість із іншими шматками. Тоді, спотворена передача одного шматка викличе спотворення значної кількости інших. Важливо лише, аби спотворених завжди було непарне число.
Ні, це все не наш випадок.
2003.04.12 | Адвокат ...
Тоді,-- дуже перепрошую!
Я маю дуже аматорські знання з практики кодування.2003.04.11 | Ihor
Re: Конкретне питання з укр. мови до "комп*ютерників"
Можете зайти на http://www.linux.org.ua там є спеціалізована розсилка translationзакавиркаlinux.org.ua, підписуєтесь (умови: http://www.linux.org.ua/cgi-bin/twiki/view/Main/MailLists) і можете брати участь в обговоренні термінів.Або йдіть на форум http://www.linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl, але там мала активність.
PS. Мова спілкування виключно українська.
2003.04.11 | 123
Слід виходити на фінішну пряму :)
Шановні, допоможіть визначитися серед цих варіантів. Треба не тільки знайти влучне слово, але ще й точну граматичну конструкцію.Мені більше за все подобається "розпорошувальне кодування". Дозволяєте впровадити таке в українську мову?
2003.04.12 | Нафта-Газ
Re: Слід виходити на фінішну пряму :)
> Мені більше за все подобається "розпорошувальне кодування".Мабуть грамотніше буде "розпорошене"
2003.04.12 | 123
Чому ж?
Розпорошуються ж дані, а не кодування. Кодування -- це набір правил, згідно з якими здійснюється оборобка даних. Тому кодування не розпорошується.Кодування є таким, що дані виявляються розпорошеними. Тобто це саме кодування розпорошує ці дані. Отже, кодування є таким, що розпорошує -- розпорошувальним.
Так? Чи щось не так?
2003.04.12 | Адвокат ...
Тоді вже,
123 пише:> Розпорошуються ж дані, а не кодування. Кодування -- це набір правил, згідно з якими здійснюється оборобка даних. Тому кодування не розпорошується.
>
> Кодування є таким, що дані виявляються розпорошеними. Тобто це саме кодування розпорошує ці дані. Отже, кодування є таким, що розпорошує -- розпорошувальним.
>
> Так? Чи щось не так?
"Кодування шляхом розпорошення даних", або "кодування розпорошенням".
А те, "що розпорошує", є "розпорошуючим". "Розпорошувльним" є наслідок, результат ( первної дії ).
2003.04.12 | Горицвіт
дозволяємо (-)