Перекладачка
05/23/2003 | Ihor
http://www.linux.org.ua повідомив:
Валентин Соломко запустив версію перекладачки з російської на українську вживу на сайті http://pere.slovnyk.org.ua
Що це і навіщо
Зараз існує нагальна потреба у доступних пересічному користувачеві програмах-перекладачах (далі - перекладачки), які б максиально відповідали поточному стану мов. Тобто йдеться про масову доступність і актуальність. Досить гостро проблема стоїть щодо перекладу українською мовою. Тут спродуковано три системи: "Плай(tm)", "L-Master" і "ПАРС/У". Вони забезпечують переклади українсько-російського та українсько-англійського напрямків. Інші напрями – "відкриті".
Перекладачка
Зараз все дуже сире. Перекладачка у стадії навчання. На 2003-05-12 це близько 10% оброблених об'ємів (~ 500 000 пар). Тексти, на яких навчаємося зараз, є суспільно-політично спрямованими (http://www.zn.kiev.ua/). Коли у Вас є бажання щоб ми (я й програма освоїли інші напрямки, то надсилайте мені відповідну білінгву.
Про перекладові помилки повідомляти не треба, бо прекладачка вчиться на двомовних текстах і руками я там нічого виправляти, принаймні найближчим часом, не буду, бо мені самому цікаво, як вона впорається з помилками . Краще надішліть текстову пару, де, на Ваш погляд, переклад зроблений краще - я буду дуже вдячний.
Тобто принцип простий: для продукування якісного перекладу перекладачка повинна багато "читати" різноманітних [пар] текстів.
На черзі переклад з української на російську (десь через місяць-два).
Також набираю текстову масу для створення українсько-англійського (і навпаки) перекладу. Тому двомовні тексти чи джерела їх отримання вітатимуться.
Вітаються будь-які конструктивні пропозиції.
Валентин Соломко запустив версію перекладачки з російської на українську вживу на сайті http://pere.slovnyk.org.ua
Що це і навіщо
Зараз існує нагальна потреба у доступних пересічному користувачеві програмах-перекладачах (далі - перекладачки), які б максиально відповідали поточному стану мов. Тобто йдеться про масову доступність і актуальність. Досить гостро проблема стоїть щодо перекладу українською мовою. Тут спродуковано три системи: "Плай(tm)", "L-Master" і "ПАРС/У". Вони забезпечують переклади українсько-російського та українсько-англійського напрямків. Інші напрями – "відкриті".
Перекладачка
Зараз все дуже сире. Перекладачка у стадії навчання. На 2003-05-12 це близько 10% оброблених об'ємів (~ 500 000 пар). Тексти, на яких навчаємося зараз, є суспільно-політично спрямованими (http://www.zn.kiev.ua/). Коли у Вас є бажання щоб ми (я й програма освоїли інші напрямки, то надсилайте мені відповідну білінгву.
Про перекладові помилки повідомляти не треба, бо прекладачка вчиться на двомовних текстах і руками я там нічого виправляти, принаймні найближчим часом, не буду, бо мені самому цікаво, як вона впорається з помилками . Краще надішліть текстову пару, де, на Ваш погляд, переклад зроблений краще - я буду дуже вдячний.
Тобто принцип простий: для продукування якісного перекладу перекладачка повинна багато "читати" різноманітних [пар] текстів.
На черзі переклад з української на російську (десь через місяць-два).
Також набираю текстову масу для створення українсько-англійського (і навпаки) перекладу. Тому двомовні тексти чи джерела їх отримання вітатимуться.
Вітаються будь-які конструктивні пропозиції.