Пробі, або москалізатори з ІКАО?
08/16/2003 | Зайда
Чи могло б шановне товариство допомогти встановити істину в одній справі? Од року 2002 (саме ним датована дотична постанова КМУ, хоча ще пустовойтенківський принаймні уряд видавав подібну) при виставлянні подорожніх документів, закордонних паспортів тощо наказано дотримувати правил транслітерації, встановлених буцім десь у 3-му розділі частини І документа 9303 ІКАО, згідно з яким українські літери "г" і "ґ" латиницею передаються... одним і тим самим "g". Так от, добрі люде, чи хтось із вас бачив на власні очі того 9303/1.3 (бо за нього правлять у паперовому вигляді великі гроші, а в електронному катма знайти)? Quousque tandem, ICAO, abutere patientia nostra?! (За точність цитати, що спала на думку, не ручаюся Може, то пп. Табачник зі Смирновим так витрактували рекомендації ІКАО, спираючись на поради пінгвінічно-східних знавців?
Відповіді
2009.03.30 | Пан Коцький
Чи часом хтось спромігся знайти цей шедевр в електрон. форматі?
2009.03.30 | Сергій Вакуленко
Є з тими Г/Ґ одна притичина
Зайда пише:> Чи могло б шановне товариство допомогти встановити істину в одній справі? Од року 2002 (саме ним датована дотична постанова КМУ, хоча ще пустовойтенківський принаймні уряд видавав подібну) при виставлянні подорожніх документів, закордонних паспортів тощо наказано дотримувати правил транслітерації, встановлених буцім десь у 3-му розділі частини І документа 9303 ІКАО, згідно з яким українські літери "г" і "ґ" латиницею передаються... одним і тим самим "g".
Воно наче й проситься встановити відповідність: Г > H, Ґ > G, — але виникнуть проблеми зі збігом приголосних З + Г (наприклад, префікс РОЗ- + корінь на Г-, як у прізвищі РОЗГОН > ROZHON). Англійське ZH — то ж наче як відповідник Ж (як-от у прізвищі РОЖЕН > ROZHEN)...
2009.03.30 | Мірко
На то транслітераційні таблиці давно мають розвязку
Сергій Вакуленко пише:> Воно наче й проситься встановити відповідність: Г > H, Ґ > G, — але виникнуть проблеми зі збігом приголосних З + Г (наприклад, префікс РОЗ- + корінь на Г-, як у прізвищі РОЗГОН > ROZHON). Англійське ZH — то ж наче як відповідник Ж (як-от у прізвищі РОЖЕН > ROZHEN)...<
Таблиці кажуть що в таких випадках пишеться zgh .
Приклад - згинув = zghynuv. (Хоч я особисто вoлів би zghynuw.)
2009.03.30 | Сергій Вакуленко
Re: На то транслітераційні таблиці давно мають розвязку
Мірко пише:> Сергій Вакуленко пише:
>
> > Воно наче й проситься встановити відповідність: Г > H, Ґ > G, — але виникнуть проблеми зі збігом приголосних З + Г (наприклад, префікс РОЗ- + корінь на Г-, як у прізвищі РОЗГОН > ROZHON). Англійське ZH — то ж наче як відповідник Ж (як-от у прізвищі РОЖЕН > ROZHEN)...<
>
> Таблиці кажуть що в таких випадках пишеться zgh .
>
> Приклад - згинув = zghynuv. (Хоч я особисто вoлів би zghynuw.)
Написати можна й GH, а по суті залишається те саме: Г = G, — бо в усіх західних мовах, які я знаю, GH читатиметься як [g].
2009.03.30 | Пан Коцький
Але таких слів існує небагато...
Це все ж ліпше, ніж вимовляти [g] у кожному українськомі слові з літерою "г". Кардинальнішим (і НМД ліпшим рішенням) було б мати ж=ž (і можливо, ш=š, ч=č), але багатьом це не чомусь не подобається, хоча саме до такої системи схилялись багато діяспорних мовознавців.2009.03.30 | Сергій Вакуленко
Важить засада взаємно-однозначної відповідності
Пан Коцький пише:> Це все ж ліпше, ніж вимовляти [g] у кожному українськомі слові з літерою "г". Кардинальнішим (і НМД ліпшим рішенням) було б мати ж=ž (і можливо, ш=š, ч=č), але багатьом це не чомусь не подобається, хоча саме до такої системи схилялись багато діяспорних мовознавців.
Питання не в тому, подобається чи не подобається, питання в практичних наслідках.
Можна придумати будь-яку буквосполуки чи будь-яку діякритику — з того буде мало користі, поки винахід буде відомий лише авторові та купці людей навколо нього.
Наприклад, можна заявити: "Буквосполука GH має таку ж звукову вартість, як українська буква Г", — однак 99% людей читатимуть оте GH як укр. Ґ.
Так само можна заявити: š = ш, č = ч тощо, а 99% читатимуть оте š, č тощо кожен по своєму.
Окрім отих "ріжок", у багатьох мовах уживають силу-силенну иншої діякритики, як-от: ś, ŝ, ş, ć, ĉ, ċ, ĝ, ğ, ġ, ģ. Чи багато та діякритика каже тому, хто не знає, що за нею стоїть? І яке кількісне співвідношення між тими, хто знає, та тими, хто не знає?
2009.03.31 | Kvitka
Re: На то транслітераційні таблиці давно мають розвязку
zovsim ni, khoch tak podanoz-hynuv zrozumilo
2009.03.30 | zаброда
Re: Є з тими Г/Ґ одна притичина
Сергій Вакуленко пише:> Зайда пише:
> > Чи могло б шановне товариство допомогти встановити істину в одній справі? Од року 2002 (саме ним датована дотична постанова КМУ, хоча ще пустовойтенківський принаймні уряд видавав подібну) при виставлянні подорожніх документів, закордонних паспортів тощо наказано дотримувати правил транслітерації, встановлених буцім десь у 3-му розділі частини І документа 9303 ІКАО, згідно з яким українські літери "г" і "ґ" латиницею передаються... одним і тим самим "g".
>
> Воно наче й проситься встановити відповідність: Г > H, Ґ > G, — але виникнуть проблеми зі збігом приголосних З + Г (наприклад, префікс РОЗ- + корінь на Г-, як у прізвищі РОЗГОН > ROZHON). Англійське ZH — то ж наче як відповідник Ж (як-от у прізвищі РОЖЕН > ROZHEN)...
Оскільки тему далекого 2003 року я започатковував (щоправда, через якісь незграбності вже третій ник брати доводиться), завважу, що "машині", яка то "читатиме", байдуже, як добродій Rozhen насправді вимовляє своє прізвище, йдеться ж бо - підкреслюю - про пашпорти та про митників <докладніше про колір їхніх дуп тут <http://www2.maidan.org.ua/news/view.php3?bn=maidan_free&key=1238164032&first=1238391676&last=1238275872>), а митник не зобов'язаний знати так звану українську латинку
Инша річ, що машині, на те спадає, так само байдуже, як пишеться пан Рожен (на каво ета намєкают?), бо ж їй, бездуховній і бездушній, старчило б групи цифр на позначення країни і ще однієї - на ототожнення носія бамажки, що йому та країна видала для загранишної подорожі...