МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Крапка і Точка - переступ і порушення

09/21/2003 | Гайди До Байди
Додаток 1 через зіткнення

Уживав слово точка не в простому значенні як КРАПКА, зате як СТАТТЯ.
У цьому значенні можете передавати слово СТАТТЯ як ТОЧКА з такою же тямкою.
.
Слово стаття перекладено на німецьку може означати:
.
стаття = Artikel, (schriftlicher Aufsatz), Beitrag, Abhandlung;
У правничому полі = Abschnitt (як і точка). Отже слова ТОЧКА і СТАТТЯ вживають у значенні ПІДРОЗДІЛЕННЯ та в правознавстві, як галзева мова, прийнято вживати тільки слово СТАТТЯ. Хоча можна й точка, як розмовну.
.
стаття договору = Vertragsartikel
стаття витрат = Kostenpunkt;
вступна або передова стаття = Leitartikel;

Просто на письмі (у правописі) пристосовують тямки-слова КРАПКА (Ein Punkt am Ende eines Satzes= (Одна) крапка на кінці одного речення); ВІДСТУП (Абзац у книжці = Ein Absatz in einem Buch/Schriftstück=(Один) відступ у одній/-ім книжці/письмі); ПРОТИНКА (Ein Komma im Satz=(Одна) протинка в реченні)
Слово точка широко вживано в українській мові. Деякі приклади:
Точка безконечно далека = Unendlichkeitspunkt
біжуча точка = laufender Punkt
точка весняного рівнодення = Frühlingsaequinoktiumpunkt (Astrologie)
визначна або особлива точка = merkwuerdiger oder singulaerer Punkt
виступна точка = Austrittspunkt (Astrologie)
вихідна точка = Ausgangspunkt
відземна точка = Erdferne (Astrologie)
відповідна точка = korrespondierender Punkt
точка влучання = Treffpunkt (Militaer)
точка втечі або знику = Fluchtpunkt (Geometrie)
вузлова точка = Knotenpunkt (Eisenahn=Залізниця)
землезнавча точка = geologischer Punkt
головна точка = Hauptpunkt
горішня мертва точка = oberer Totpunkt (Летунство)
гранична точка = Grenzpunkt
допомічна точка = ...
точка дотику
точка завісу або завішення
точка завогнення
точка закруглення
точка замерзання
точка зачепу
точка зачепу сили
точка збіжности
точка звороту
точка згину або перегину
точка зустрічі
точка кипіння
кінцева точка
провірна точка
завершальна або кульмінаційна точка
речовинна або матеріяльна точка
мертва точка
найвища точка
найглибша точка
точка націлювання
невільна точка
оникова або нульова точка
одинична точка
точка опори
керувальна або орієнтаційна точка
точка осідання
основна точка
точка пАдання або падІння
точка перегину або зворотна точка
точка перерізу або перЕсічі
точка перЕтину
підпорна точка точка підпори
точка повороту
точка погляду
подвійна точка
точка подібности
точка поділу
подрібна точка
початкова точка
точка почіпки
приземна точка
точка приклАду сили
точка прилУки або сполУки
точка прилягання або стикання
точка розгалуження
точка рОзриву
самотня точка
сіткова точка
спільна точка
точка спокою
стала точка
точка стояння
точка таяння льоду
точка тиснення
точка топлення
уявна точка
точка хвилювання
ядерна точка
тощо
Я тепер тільки деякі приклади перелічив, що мені таки впали на думку. Звичайно що вживають слово точка також у значенні крапка на письмі. Одначе, його переважно вживають у переносному значенні і в різних предметах, ділянках.
І дуже важливо, ТОЧКА або СТАТТЯ не означають ПРАВИЛО або ЗАКОН. У правничій галузі вживаємо слово СТАТТЯ, а при інших предметах краще вживати слово ТОЧКА, тобто точка третя, четверта від цього правила, чи закону, чи іншої речі.
Маємо ще ЦЯТА, чи малу ЦЯТКУ на одежі. КРЯПЛІ, чи КРАПЛИНИ, чи КРАПИНИ котрі крапають згори, з хмар, з поливальниці-поливаника.

Додаток 2 через зіткнення

Ще забув додати.
Замість слів порушення, правопорушення можна також вживати перЕступ. Хоча це слово вживають також у московському наріччі, однак, це має українця не турбувати, бо московське наріччя в його снасті складається з українських перекручень.
.
Для мовного зрозуміння даю приклад з німецької. У німецькій мові кажуть:
.
Gesetzesbruch = порушення закону
Regelbruch = порушення правила
Rechtsbruch = порушення права
Vertragsbruch = порушення договору
.
проте можна також з самим значенням:
.
Gesetzesuebertretung = переступ закону
Regeluebertretung = переступ правила
Rechtsuebertretung =переступ права
.
Правопорушення = Gesetzesverletzung, Vergehen
.
тощо
.
Отже, не слід в українській мові скеровуватися з московським наріччям, що походить від галицького говору (Це ніяка не образа, а такі літописні знамена).

Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистами
Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists

Відповіді

  • 2003.09.24 | Анатолій

    А слова не вживають, а використовують... (-)

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2003.09.27 | Гайди До Байди

      Re: А слова не вживають, а використовують... (-)

      Гм, голубе, на кого наважився?

      Зразу помітно, що Ви нікчемник. Я собі потрудився і доводи з доводами набив, а Ви лише безумно закидаєте, неначе кидаєте з кучминими наказами.

      Коли мені застановитися, то навіть дуже часто нагадую, що не слід порівнити українську мову з московським наріччям, що властиво невдала калька з галицького говору.
      Українська мова, як усі справжні мови на цій землі, має дуже витончені можливості виражатися. Та ще більше, бо вона дуже старовинна. Тому в українській мові одне слово не відкидає інший словотвір. У протиставленні до московського наріччя, котре вважають росіяни за їхню рідну мову, тобто українець і заслана українка з Казахстану кохаються і, он, вони стають росіянами. Для матюкання і передадавання указів більше рабам також не потрібно.

      Тепер до укр. мови.

      Ужити, уживати. Берімо мовне пристосування на прикладі іменника ВЖИТОК:

      - Мовний вжиток - вжиток цього словотвору - вжиток слова - вжиток укр. мови

      - використати, використовувати. використовую нагоди, використати добродушність людини.

      Ото, ці два слова не однозначники. Дієслово ВЖИТИ створено з пня жити. Тобто для життя, спілкування потребую мову, їжу.
      Дієслово використати має пень користь. КОРИСТЬ це не те саме, що ПОТРЕБА. Використати за значенням тому ближче до слова визискати. Тільки в слові використати наголос накладено на цьому, що мені приносить користь (вигідно, не шкодить), а в слові визискати на безоглядності, байдуже, чи до мене, чи до інших речей або осіб.

      Отож, не помилка, коли пристосовувати - ВИКОРИСТОВУЮ МОВУ. Це не суперечить - ВЖИВАЮ МОВУ. Різниця в знАчінні.
      - ВикористОвую мову означає те, що мені вигідно чи мені приносить користь тепер ВИКОРИСТОВУВАТИ мову. Тобто використовую мову, бо це мені приносить користь.

      - ВЖИВАЮ МОВУ означає, що мені потрібно вживати мову. Тобто не вживаю мову, бо мені не портібно. Вживаю мову, бо мені потрібно, бо я людина і живу.

      Замість - вживати мову, слово, натомість українці мають однозначник ПРИСТОСОВУВАТИ (пристосувати доконаний вид). Відтінки між цими двома дієсловами радше в звучанні. Хоча слово ПРИСТОСОВУВАТИ дуже цікаво для сучасного слововжитку бо з нього можна створити цікаві слова.
      Наприклад:
      програма (аплікатіон-еплікейшен)= ПРИСТОСОВАННЯ (пристосування = дія)


      Пристарайтеся!!!

      Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистами
      Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
      Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".