Ще до фахівців з обчисл. техніки-і не тільки(просте запитання :)
11/17/2003 | 123
Шановні, як правильно називати "control data", "control signal"?
Керівний сигнал, керувальний сигнал, сигнал керування (останнє не зовсім зручно -- тому бажано якийсь варіант типу 1го чи 2го; наприклад, "дані керування" часто неможливо використати в контексті).
Прохання аргументувати пропозиції, щоб було зрозуміло -- чому саме так.
Керівний сигнал, керувальний сигнал, сигнал керування (останнє не зовсім зручно -- тому бажано якийсь варіант типу 1го чи 2го; наприклад, "дані керування" часто неможливо використати в контексті).
Прохання аргументувати пропозиції, щоб було зрозуміло -- чому саме так.
Відповіді
2003.11.17 | Augusto
Re:Prosta vidpovid'
Control signal ce skorishe "signal kontrolyu", control data "danni kontrolyu".2003.11.17 | Горицвіт
Re:Prosta vidpovid'
Augusto пише:> Control signal ce skorishe "signal kontrolyu"
Скоріше це сигнал керування (керівний сигнал), на відміну від, наприклад, data sygnal.
> control data "danni kontrolyu".
Керівні дані?
2003.11.17 | Augusto
Hochet'sya pokeruvaty?
A shcho poganogo v kontroli? Ya naskil'ky rozumiyu, sygnal kontrolyu prynosyt' danni (data), yaki zapysuyut'sya. Potim ci danni shche treba obrobyty za dopomogoyu shchonajmenshe algorytmiv, shchob vony nabuly yakogos' sensu (riznycya mizh dannymy ta informaciyeyu takazh, yak mizh derevom v lisi ta stil'cem). Za dopomogoyu obroblennyh dannyh (informaciyi) vbzhe mozhna pryjmaty rishennya po keruvannyu procesom. Yakshcho zh niyakoyi obrobky ne traplyayet'sya (mozhe hiba perevirka za zazdalegid' zapysanymy parametramy), to niyakogo keruvannya nema, a ye lyshe tupyj kontrol' (znov sygnalom kontrolya v zvorotnomu napryamku). Znov sucil'ne IMHO.2003.11.17 | Горицвіт
Re: Hochet'sya pokeruvaty?
Звісно, без контексту важко щось сказати, але скоріше всього мається на увазі, що є якийсь пристрій, куди приходять різні сигнали. Серед них є сигнал керування. А є ще інші типи сигналів, наприклад, сигнал передачі даних. Але я не буду сильно наполягати на своїй версії, бо нема контексту.2003.11.18 | 123
Саме так
Є дані керуванні (тобто службова інформація, що використовується для сервісних функцій), і є інформаційні дані (які несуть в собі власне дані користувача).2003.11.17 | 123
Ви все правильно кажете
Горицвіт пише:> Augusto пише:
> > Control signal ce skorishe "signal kontrolyu"
>
>
> Скоріше це сигнал керування (керівний сигнал), на відміну від, наприклад, data sygnal.
Саме так. Але питання -- сигнал керування чи керівний сигнал? Чи правильно і так, і сяк?
2003.11.18 | Augusto
Ce ne "management signal".
Ce "control signal". Chy slovo "kontrol'" yakos' vzhe ne vykorystovuyet'sya?2003.11.18 | 123
Контроль - це перевірка
Контроль - коли щось перевіряють чи відстежують. Керування -- спрямування процесу у потрібному нам напрямі. Це різні речі.В нас сигнал керування.
2003.11.18 | Augusto
:)
Znachyt' subsystema posylaye "kerivnyj sygnal" kerivnomu centru, yakyj vidpovidaye na "kerivnyj signal" znov taky "kerivnym signalom"? Chy yak vono?2003.11.19 | Augusto
Sebto "kontrol'" ce lyshe anglijs'ke "check"?
Yak skazhimo v "checksum"?2003.11.19 | Горицвіт
так (-)
2003.11.19 | Augusto
Scena.
Ya chytayu v gazeti take: "oligarhy povnistyu kontrolyuyut' vyrobnyctvo produkta X", ya vzhe predstavyv sobi oligarhiv, yaki stoyat' na fabryci ta dyvlyat'sya to v dokumentaciyu to na produkciyu, pereviryayut', turbuyut'sya za yakist' mabut'.2003.11.17 | Адвокат ...
Re: Ще до фахівців з обчисл. техніки-і не тільки(просте запитанн
123 пише:> Шановні, як правильно називати "control data", "control signal"?
Як на мою скромну думку, оби два терміни стосують си тих даних, що спонукають систему до певних дій, або змін. Себто,-- це так би мовити активні дані, на відміну від пасивних даних, що їх система змінює, впор'ядковує, знищує, отримавши перші.
То ж, "дані керування", "сиґнал керування",-- то буде точний переклад за змістом.
2003.11.17 | 123
Re: Ще до фахівців з обчисл. техніки-і не тільки(просте запитанн
Адвокат ... пише:> 123 пише:
> > Шановні, як правильно називати "control data", "control signal"?
>
> Як на мою скромну думку, оби два терміни стосують си тих даних, що спонукають систему до певних дій, або змін. Себто,-- це так би мовити активні дані, на відміну від пасивних даних, що їх система змінює, впор'ядковує, знищує, отримавши перші.
Абсолютно точно. Так і є.
> То ж, "дані керування", "сиґнал керування",-- то буде точний переклад за змістом.
Це я розумію. Але це не завжди зручно вживати (як я писав).
Чи буде правильним "керівні дані", "керівний сигнал"? Чи "керувальний"? Яку форму використати??
2003.11.17 | Адвокат ...
Я тіко ні як не збагну:
чого Ви прагнете?Чи не витвору повного анальоґу до моськальського "руководящєє воздєйствіє", часом?
2003.11.17 | 123
Re: Я тіко ні як не збагну:
Адвокат ... пише:> чого Ви прагнете?
>
> Чи не витвору повного анальоґу до моськальського "руководящєє воздєйствіє", часом?
Не будьте маньяком .
Я пояснив -- "дані керування" часто виявляється неприйнятним варіантом. Наприклад, "tape control data block". Як це писати - "блок даних керування стрічки"? Це нісинітниця. А "блок керівних даних стрічки" - це нормально (якщо конструкція "керівні дані" є законою). І таких прикладів можна безліч придумати.
2003.11.18 | Augsuto
Ce ne mozhe niyak buty "danni keruvannya strichky".
Ce mozhe buty hiba "danni keruvannya strichkOYU (chym?)" bo sama strichka nichym ne keruye za vyznachennyam. Ya vzagali ne zbagnu palkogo bazhannya perekladaty "kontrol'" za dopomogoyu "keruvannya", adzhe "danni kontrolyu strichky" chy navit' "kontrol'ni danni strichky" ye nabagto tochnishe.2003.11.18 | 123
В тому й справа - ці дані не керують стрічкою
Дані скеровують пристрій читання стрічки. Для нього вони є керівними (чи як це правильно - я не знаю . А до стрічки вони стосуються через те, що на ній записані, зберігаються там.Ці дані нічого не контролюють.
2003.11.18 | Augusto
Trohy povil'nishe.
Ya napysav "danni keruvannya strichkoYU", mozhete dodaty "danni DLYA keruvannya strichkoYU". Ale yakshcho pochnete dopysuvaty harakterystyky prystroyu, yakyj zchytuye...2003.11.18 | Гайди До Байди
Re: Trohy povil'nishe.
Та можна казати, що це може бути питання ПРИКМЕТНИКА і ДІЄПРИКМЕТНИКА.Проте, у цьому разі, "керівні дані" чи "дані для керування" в укр. мові викликають інші умосполуки. Вирази "крівні дані" і "дані для керування" - мають різні значення.
Тому надзірні/провірні чи якби хочете контрольні дані, був би кращий вихід.
дієслово = керувати
від ного прикметник = керОваний
іменник = керівник
від нього керівний
Отже прикметник КЕРІВНИЙ походить від іменника КЕРІВНИК.
Тому не можуть бути "керівні дані". Бо Ви мали б до діла з даними, що посідають керівне місце. З дієслова керувати не можете створити дієприкметника. (можна керувати самоходом, а не можна керований автом, у цьому значенні).
За запитом треба щось знайти для виразу ДАНІ ДЛЯ КЕРУВАННЯ. Ну, замість "керівні дані", за прикладом кер-увати - кер-івник, то змогли б керу-вання - керу-вальники.
Крім керувальників змогли ще керінь-керені, кер-ія-керії. Хоча це не так звучить.
Керувальники = дані, котрі керують.
Керівник = чоловік, котрий керує.
Одначе, дані для керування не керують. Їх потрібно для керування (у комп'ютерній галузі краще ОРУДУВАННЯ). Та КЕРУВАЛЬНИКИ тепер так само керують як той КЕРІВНИК.
Коли дані безпосередньо не керують, а служать для ОРУДУВАННЯ, було б краще: надзірні/провірні дані.
Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
2003.11.18 | 123
Так можна сказати "керівні дані" чи ні??? :) (-)
2003.11.19 | Гайди До Байди
Re: От, поправив одну річ
Та можна казати, що це може бути питання ПРИКМЕТНИКА і ДІЄПРИКМЕТНИКА.Проте, у цьому разі, "керівні дані" чи "дані для керування" в укр. мові викликають інші умосполуки. Вирази "крівні дані" і "дані для керування" - мають різні значення.
Тому надзірні/провірні чи якби хочете контрольні дані, був би кращий вихід.
дієслово = керувати
від ного прикметник = керОваний
іменник = керівник
від нього керівний
Отже прикметник КЕРІВНИЙ походить від іменника КЕРІВНИК.
Тому не можуть бути "керівні дані". Бо Ви мали б до діла з даними, що посідають керівне місце. З дієслова керувати не можете створити дієприкметника. (можна керувати самоходом, а не можна керований автом, у цьому значенні).
За запитом треба щось знайти для виразу ДАНІ ДЛЯ КЕРУВАННЯ. Ну, замість "керівні дані", за прикладом кер-увати - кер-івник, то змогли б керу-вання - керу-вальники.
Крім керувальників змогли ще керінь-керені, кер-ія-керії. Хоча це не так звучить.
Керувальники = дані, котрі керують.
Керівник = чоловік, котрий керує.
Одначе, дані для керування не керують. Їх потрібно для керування (у комп'ютерній галузі краще ОРУДУВАННЯ). Та КЕРУВАЛЬНИКИ тепер так само керують як той КЕРІВНИК.
Коли дані безпосередньо не керують, а служать для ОРУДУВАННЯ, було б краще: надзірні/провірні дані.
Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
2003.11.19 | Augusto
Shchob ne bulo neyasnostej. Skazaty mozhna bud'-shcho.
Papir vse sterpyt', a vibruvannya povitrya i pogotiv. Os' "ryba v osobystomu soci" prodayet'sya i svit ne perevernuvsya. Insha sprava, shcho ya vzagali ne rozumiyu, NASHSCO "control signal" perekladaty "kerivnyj", IMHO ce nacional'na osoblyvost' ukrayinciv, koly na try ukrayincya chotyry get'mana i kozhen hoche keruvaty.Ya gotovyj pogodytysya na shcho zavgodno, aby vono prynajmni bulo konceptual'no vyvireno, a tut ne silo ni vpalo treba pereklasty "kontrol'", yak "keruvannya". Mozhna hocha b shmatok z tekstu, yakyj treba perekladaty navesty? Kudy toj sygnal pryamuye, zvidky i shcho nese (formaty ta koduvannya mozhna poky ne chipaty).
2003.11.19 | Горицвіт
є мова
вона жива, її не можна довільно перекручувати. Словник пише: "Control - 1. n (1) керівництво, управління, (2) контроль, перевірка;". Це я тільки що подивився. Тобто словник підтвердив мою мовну інтуїцію: control – це перш за все керування, а потім (у певних контекстах) – контроль (перевірка).Ваша пропозиція (control=контроль) – це типова помилка недосвідченого перекладача, коли слова в різних мовах мають схоже звучання, але різне значення.
2003.11.19 | Augusto
I shcho?
Nu yak Vy z usima slovnykamy opyshete DVA "kerivnyh signala" v zvorotnih napryamkah v odnomu procesi?:)A slovnyky chytaty - zajnyattya korysne. Bachyte, navit' "control" mozhna pereklasty "kontrol'" i svit ne perevernet'sya.
2003.11.19 | Горицвіт
та якось опишу.
Треба довший фрагмент. А коли питають просто "як перекласти control sygnal?", то це не контрольний сигнал, а все-таки керівний, скоріше всього (бо це перше значення).2003.11.19 | Augusto
Ce sebto yakshcho perekladaty z tym slovnykom?
Nu zaproponujte vzhe "regulyacijnyj signal", chy slabo? Nu ya todi sam zaproponuyu. Korystujtesya anglijs'ko-anglijs'kim tlumachnym slovnykom, ye i v interneti (i bezplatno).2003.11.19 | Горицвіт
регуляційний ...
це вже майже синонім до керівний. Але чим вам не подобається керівний?2003.11.19 | Augusto
Meni ne podobayet'sya zamina vsix sliv odnym.
Ce popershe, a po druge ya vvazhayu, shcho v obchislyuval'nij tehnici "keruvannya" yak takogo duzhe malo i natomist' bagato kontrolya ta regulyaciyi. Ya chesno zavzhdy vvazhav, shcho ukrayins'ke slovo "kontrol'" ye shyrshym nizh "perevirka", napryklad vyraz "ya kontrolyuyu shchos'" oznachaye ne lyshe, shcho ya pryhodzhu ta dyvlyusya, chy vono shche tam, chy vnochi sperly, a i vidpovidayu za vykorystannya ta navit' regulyuyu vykorystannya inshymy. Ale ne budu nastoyuvaty. Ya ne z tverdogolovyh.2003.11.19 | Гайди До Байди
Re: Meni ne podobayet'sya zamina vsix sliv odnym.
Ну, той Горицвіт скеровується московським наріччям. Українські поставні мали б завсіди чимсь відповідати московським.керівний від керівник, тобто все що передає прикмету керівника.
керівний не від керувати.
Стосовно слова КОНТРОЛЯ (російське контроль):
Контроля в першому значенні передаємо з словами ПРОВІР, ПРОВІРКА.
Слово перевірка має в українській мові значення ревісії, поправлення, тобто робити перегляд.
реґулювати = наставляти, встановлювати
реґулютор = наставляч, встановлювач
Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
2003.11.19 | Горицвіт
"контроль" у значенні "влада"
згоден, є таке значення.2003.11.19 | Гайди До Байди
Re: та якось опишу.
Словники ніколи не заступають володіння мовою. Вони тільки допоміжний засіб для користування на підставі своїх знань. Тобто, коли ж хиба у власній голові, то словник його не виправить. Та словник віддзеркалює мову, якою вона б не була, даної хвилини. Тому бувають словники зросійщеними, недосконалими і т. д., і т. п. Словники створюють за мовою, а не навпаки."Подивилися", а не мізкували.
"Control = керівництво, управління"
Як Ви відразу бачите КЕРІВНИЦТВО це не КЕРУВАННЯ.
У технічній (чи краще в електричній) галузі уживають control у значенні КЕРУВАННЯ, але також у значенні switch-перемикач, knob-вмикач. Та електрична галузь, це далебі не комп'ютерна.
До цього ще треба завважувати, що в англійській мові control, це може означати дієслово або іменник. Такого в укр. мові взагалі не можна. Окремий вид для дієслів, англійська мова в 11 віці втратила.
Ваші закиди тільки побудованні на незнанні української мови. Та на цілковитій відсутності мовознавчого підходу.
Control це не перш за все. Ви тільки не здатні використовувати словники. Та взагалі Ви нам тільки дали знати, що цілком не розумієте control. Тобто клопіт у тому, ще Ви не розумієте вираз у зв'язці та збираєтеся його перекладати.
Проте, щоб будь-чогось перекладати треба розуміти зміст тямки та на додатку як цю тямку передати даною мовою.
Тож у електричній галузі означає:
англійське - німецьке - українське
control - Steuerung - керування, стернування, повід, кермування
На прикладі німецької мови, у електричній галузі, даю приклад, що Steuerung (control) не завсіди передається з словом керування.
Steuerungsgetriebe = перемична злагода
Steuerungshebel = пусковий важіль
Steuerungsspannung = виправна (реґулівна) напруга
Steuerventil = провірний (контрольний) хлипак
Steuerwalze = пусковий баран
steuerbare Lichtquelle = кероване світлове джерело
От, це стосовно вашого московського підходу.
Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
2003.11.19 | Гайди До Байди
Re: Чому не відразу беретесь до Капіталу?
Словники ніколи не заступають володіння мовою. Вони тільки допоміжний засіб для користування на підставі своїх знань. Тобто, коли ж хиба у власній голові, то словник його не виправить. Та словник віддзеркалює мову, якою вона б не була, даної хвилини. Тому бувають словники зросійщеними, недосконалими і т. д., і т. п. Словники створюють за мовою, а не навпаки."Подивилися", а не мізкували.
"Control = керівництво, управління"
Як Ви відразу бачите КЕРІВНИЦТВО це не КЕРУВАННЯ.
У технічній (чи краще в електричній) галузі уживають control у значенні КЕРУВАННЯ, але також у значенні switch-перемикач, knob-вмикач. Та електрична галузь, це далебі не комп'ютерна.
До цього ще треба завважувати, що в англійській мові control, це може означати дієслово або іменник. Такого в укр. мові взагалі не можна. Окремий вид для дієслів, англійська мова в 11 віці втратила.
Ваші закиди тільки побудованні на незнанні української мови. Та на цілковитій відсутності мовознавчого підходу.
Control це не перш за все. Ви тільки не здатні використовувати словники. Та взагалі Ви нам тільки дали знати, що цілком не розумієте control. Тобто клопіт у тому, ще Ви не розумієте вираз у зв'язці та збираєтеся його перекладати.
Проте, щоб будь-чогось перекладати треба розуміти зміст тямки та на додатку як цю тямку передати даною мовою.
Тож у електричній галузі означає:
англійське - німецьке - українське
control - Steuerung - керування, стернування, повід, кермування
На прикладі німецької мови, у електричній галузі, даю приклад, що Steuerung (control) не завсіди передається з словом керування.
Steuerungsgetriebe = перемична злагода
Steuerungshebel = пусковий важіль
Steuerungsspannung = виправна (реґулівна) напруга
Steuerventil = провірний (контрольний) хлипак
Steuerwalze = пусковий баран
steuerbare Lichtquelle = кероване світлове джерело
От, це стосовно вашого московського підходу.
Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
2003.11.17 | Гайди До Байди
Ще до знавців з обчисл. техніки-і не тільки(просте запитання :)
control data = Надзірні/провірні заподанняcontrol signal = Надзірне/провірне світло/гасло/знак
Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists