Як правильно-4
11/22/2003 | Прагматик
На сайтах фiнансових компанiй побачив рiзнi варiанти - КОТИРОВКИ/КОТУВАННЯ (Кiнто), ПЕРША ФОНДОВА ТОРГОВЕЛЬНА/ТОРГIВЕЛЬНА/ТОРГОВА СИСТЕМА (ПФТС), ОБ,ЕМ/ОБСЯГ ТОРГIВ,УПРАВЛIННЯ/КЕРУВАННЯ АКТИВАМИ.Чи е вже усталенi термiни для цих понять?
Відповіді
2003.11.23 | Cunning Linguist
Re: Як правильно-4
1. КОТИРОВКИ/КОТУВАННЯНормальні українські відповідники цій парі слів - "оцінення" (дія) / "цінник" (наслідок такої дії). У словах "котировка" / "котування" немає потреби. Одним з принципів укр. мови є: не позичати чужих слів, коли можна обійтися власними засобами, а тим більше - коли вже є українські слова з відповідним значенням. "Котировка" - то взагалі одвертий русизм. Причини: а) українська мова не позичає суфіксів (тут -ир-), що не несуть додаткового значення; б) "о" в закритому складі; в) створення віддієслівних іменників за допомогою -ка не є плідним способом в українській мові.
2. ПЕРША ФОНДОВА ТОРГОВЕЛЬНА/ТОРГIВЕЛЬНА/ТОРГОВА СИСТЕМА
"Торгівельна", бо походить від слова "торгівля", тож і має ту ж таки основу "торгів(е)ль". При утворенні нових слів (але не при зміні того ж самого слова) "і" в основі, що походить від гісторичного "о" не змінюється на "о", навіть коли склад стає відкритим. Напр.: "двійка" - "двієчка". Тобто маємо казати "торгувати" - "торгівля" - "торгівельний" аналогічно рядові слів "будувати" - "будівля" - "будівельний".
3. ОБ,ЕМ/ОБСЯГ ТОРГIВ
Обґрунтувати не можу, але сам сказав би "обсяг".
4. УПРАВЛIННЯ/КЕРУВАННЯ АКТИВАМИ
"Керування". Слову "управління" в будь-якому значенні нема чого робити в українській мові.
2003.11.23 | Прагматик
Re: Як правильно-4
А як бути з такими термiнами - Управляющая компания/Управляющий активами (ценными бумагами и деньгами)= management company/asset manager? Котировка= quotation, це означае саме котирування цiни акцiй,тобто заявки на купiвлю/продаж на бiржi.2003.11.23 | Сергій Вакуленко
Re: Як правильно-4
1. Щодо котировки/котування Cunning Linguist загалом має рацію: коли вже щось із того брати, то тільки котування. А втім, і котировка підштовхує до певних роздумів. Оті всі слова на -ировать в російській мові запозичені з французької:котировать від coter
утрировать від outrer
будировать від bouder тощо.
coter = indiquer le cours de (une valeur, une marchandise), звідки й cotation = détermination du prix auquel se fait une transaction.
(Bourse) Inscription à la cote du cours constaté pour une valeur mobilière. Cotation à la criée, en continu.
(Comm.) Calcul, proposition de prix pour le transport de marchandises. Cotation du fret international.
В англійській мові quote означає:
(Stock Exchange) to state (a current market price) of (a security or commodity)
натомість quotation:
(Stock Exchange) registration granted to a company or governmental body, enabling the shares and other securities of the company or body to be officially listed and traded.
Отже, у французькій мові між твірним дієсловом і похідним іменником є співвідносність, а в англійській маємо певну розбіжність.
Аби доладно заступити це слово щиро українським відповідником, треба знати, щó брати за вихідну одиницю.
2. Знов-таки можна погодитися з Cunning Linguist'ом: прикметник від торгівля - торгівельний (дарма що совкові словники подають і торговельний).
Прикметник торговий мав би співвідноситися з іменником торг (або торги).
3. Ще в школі мене навчено, що об'єм - поняття фізичне; в инших випадках - обсяг. Яке-небудь обґрунтовання можна вигадати, та чи варто?
4. Щодо управління/керування можна прислухатися до того, що каже ГДБ про комп'ютерну термінологію: в тих сімох мішках гречаної вовни є й слушна заввага - про дієслово орудувати. На мою думку, воно б і тут пасувало, вкупі з іменниками орудування, оруда. Є й гарне (нехай маловживане) слово орудник, наприклад:
... М.Грушевський... як перший посадовий орудник в Україні...
Отже, могло б бути: орудування активами, віддані під оруду активи, компанія-орудниця тощо.
2003.11.24 | Гайди До Байди
Re: Щодо об'єму
Не конче згоден, що значення слова об'єм таки обмежити.Об'єм у значенні також збігається з словом ЗАСЯГ, як і слово обсяг.
Маємо:
горішній об'єм, об'єм у бедрах. Тобто об'єм це те, що вміститься в певному просторі, але також те, що обіймає цю ємність.
Мабуть, треба звернути увагу на мовні відтінки:
обсяг = обсягає, у просторі, стосується більше до умозірних речей
об'єм= що стосується до точних речей, обіймає.
2003.11.24 | Гайди До Байди
Re: Щодо оцінення і не тільки
Оцінення від оцінити, тобто від доконаного виду. Тому оцінення не може означати дія.Один приклад:
опрацьовання = дія (від недоконаного виду)
опрацювання = вислід (від доконаного виду)
або:
ЗнАчення (знАчіння)= це вислід
значІння = це дія
Тому мусить бути:
Оцінювання (оцініння) = дія
оцінення = висдід
Щодо прикметника від слова торгівля я також не однієї думки з Вами:
Такого правила ніколи не почув, що Ви його чимсь доводили. Ми тільки не пристосовуємо звукозміну при змінених складах, коли в старій книжковій не писали глухі знаки ь, 'ь після закритого складу. Тому маємо: Змогла, утекла, несла. Хоч тут прямо не можемо керуватися правилами, одначе, помітно, що з вставною буквою "і"з букви о-ь попередні букви в українській мові твердо вимовляють (головно н, т, д, л). От, тому не природно (і не звучить) "нісла", як і "торгівельний". Так, насправді "торгівельний" це властивіше для московського язика.
От, дуже правильно:
Тор-гів-ля, тор-го-вельний
Тим паче, що маємо ТОР-ГО-ВЕЦЬ, ТОР-ГІВ-ЦЯ, торгове, торгівник, торговельник, торговиця, торговище. Щодо слова ДВІ. Маємо ДВОЄ.
Щодо слова двієчка: двій-еч-ка. У слові будівельний вимовляємо приголосівку "Д" перед "і" твердо та тому й пишемо будівельний.І справді, часами ця звікозміна не відбувається, коли йдеться про розрізення значень:
кір-кору = захворювання
кір-кіру = рослина
Або іншим способом:
будувати-будівник-будівля-будівельний
торгувати-торговець-торівця-торгівля-торговельний
Якось не маємо будовець-будівця.
Тож звідки виринає, що будівля від слова будівник і торгівля від слова торговець. Будівник будує і на кінець маєш будівля. Торговець торгує на торзі і з ясного неба відкрив торгівлю (торгів-ця, -ля).
Коли слово управління не мало б бути в укр. мові, що тоді робити з питомим словом УПРАВА?
Словотвір ПРАВЛІННЯ від правити
Словотвір УПРАВЛІННЯ від управити, управляти
Що тепер різниця між управляти і правити?
правити = урядувати, керувати, проводити
управляти = адмініструвати, керувати, проводити, вести управу, обробляти поле
От, уряд з прим'ємром чи Верховна Рада = правління, вони правлять.
Службовець, урядовець (чиновник), податкова = управляють