Як правильно перекласти: отрицательная доходность,отрицательный результат,отрицательный ответ.Маю деякi сумнiви щодо своiх варiантiв.
Відповіді
2004.01.17 | Гайди До Байди
Re: Не можна дати
Змість з правильним відтінком вийде лише з уточувальним описом.
Найімовірніше збитковість. Українська мова також має дохід. У порівнянні з словом прибуток означє дохід лише те, що доходить. Прибуток має відтінок користи.
Тобто змогли б сказати неприбуткова дохідність (як властивість).
Одначе краще ЗБИТКОВА ДОХІДНІСТЬ, або ЗБИТКОВІ ДОХОДИ. Тобто такі доходи, котрі не покривають витрати.
Було б краще, якби дали англійські відповідники. Московське наріччя не придається до точного перекладу. Московське наріччя тільки допускає приблизний, якби не сказати неточний переклад.
Тому при перекладі до московського наріччя, вони дуже часто попросту всі слова запозичують.
Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
2004.01.18 | Пані
Re: Точний переклад
Stanio пише:
> Як правильно перекласти:
> отрицательная доходность,
збитковість (якщо негативна, то вже не прибутковість)
> отрицательный результат,
контекстно залежне (як і наступне)
негативний результат, негативний наслідок, тощо
Найімовірніше збитковість. Українська мова також має слово дохід. У порівнянні з словом прибуток означє дохід лише те, що доходить. Тому дохід до державної скарбниці, а не "прибуток" до казні/бюджету. Прибуток має відтінок користи/приросту (мій заробіток = мій прибуток, мій приріст), тобто це заробив. Одначе, маємо чистий прибуток з відліччю (відрахунком) податків і витрат.
Тобто змогли б сказати неприбуткова дохідність (як властивість).
Одначе краще ЗБИТКОВА ДОХІДНІСТЬ, або ЗБИТКОВІ ДОХОДИ. Тобто такі доходи, котрі не покривають витрати.
Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
2004.01.18 | Stanio
Re: Точний переклад
Термiн "отрицательная доходность=вiд,емна доходнiсть"(це математика,фiнанси) див. на сайтi ПФТС.Йдеться про державнi облiгацii.Це теж саме, як "отрицательная величина/положительная величина".Негативний/незадовiльний результат,негативна вiдповiдь-можливо,бо суть передано.
Не може бути від'ємна дохідність уділами. Це ж безглуздо.
Уділи, біржі, мають приріст, убуток, убування, втрата, зниження, наприклад, надзвичайний приріст від стопи, упали надзвичайно від минулої тижні.
Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
Повірте, що такого немає. Тому хоч попросив дати англійську поставню (українське слово для слова термін; термінологія = словництво).
Я взагалі радив би Вам, братися до російсько-англійського словника та виходити завсіди з англійської поставні. Англійська поставня це першовзір за яким вичаклують поставні для російського наріччя.
Знаєте мій рід був упосліджений росіянами, поляками, німцями. Вони вбили моїх родичів. Одначе, ані мій дід, ані моя баба і двоюрідна, ані моя матір не володіли російським наріччям. Ну, батька не мав, але й йому не було краще. Тим я не кращий від своїх родичів.
Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
2004.01.20 | Пані
А питання лишається відкритим...
Stanio пише:
> Як на мене,то у фiнансах та математицi цей термiн е правильним.Згадайте,як буде украiнською "отрицательное число/отрицательная величина"?
В математиці "доходності" немає. А в фінансах - їй бо, вперше чую.
Тобто про існування "отрицательной доходности" в російській мові я дуже вірю. Там і "економная економика" бувала, і навіть нещодавно бачила на ліках - "противобактериальний антибиотик".
Чи існує "отрицательная доходность" скажімо в англійській чи німецькій фінансовій терміноголії?
Перша Фондова Торговельна Система” в 2003 році залишилася лідером організованого фондового ринку України. Загальний обсяг торгів ПФТС в 2003 році — 3,22 млрд. грн. (91,2% загального обсягу торгів організованого фондового ринку України за даними ДКЦПФР, ФДМУ, організаторів торгів).
Порівняно з 2002 роком:
— обсяг торгів ПФТС:
- корпоративними цінними паперами (акції, корпоративні облігації, опціони) — зріс в 1,75 рази до 2,7 млрд. грн. (в 2002 році — 1,54 млрд. грн.);
- державними цінними паперами (ОВДП) — зменшився в 9 разів до 0,5 млрд. грн. (в 2002 році — 4,74 млрд. грн.) внаслідок встановлення державою спочатку від’ємної, а потім нульової доходності купонів процентних облігацій внутрішньої державної позики;
Також з цією відпискою нічого не стає зрозумілим. Бо ж справа не в одній поставні, а в зрозумілості цілого речення, якби не цілих речень. Дали б англійський першовзір з поясненням, то знайшли легко укр. відповідник.
Тож аби краще зрозуміли. Російське наріччя створилося з веління самодержавних царів з писемної мови чужого народу. Ці писемні мови були в старині в усіх народах штучні мовотвори для вузького кола, котре з цією книжною мовою штучно піднеслося над простим народом. Тому для російського наріччя, зміст не такий важливий, як високомовне звучання. Зрозуміється, що штучне звучання.
Українська мова склалася з перших звуків Божої людини. У ній вкладено дух рівноправности і людяности. Тому в її природному звучанні збирігається велика таємничість і мудрість від сивих давнин.
Тепер до вашого перекладу:
"
- державними цінними паперами (ОВДП) — зменшився в 9 разів до 0,5 млрд. грн. (в 2002 році — 4,74 млрд. грн.) внаслідок встановлення державою спочатку від’ємної, а потім нульової доходності купонів процентних облігацій внутрішньої державної позики;"
- що зменшився? кількість або вартість одного пайка? = 1 неточність
2
- це напевно схибно, бо будь-яку дохідність не встановляєш. Це на всі сто. Напевно тут мова про ціну одного уділу (паю). Тут цілком схибно іменник ДОХІДНІСТЬ, бо іменники з наростком -ість описують завсіди властивість та їх створюють лише з прикметників. Тобто про дохідність Вам забувати. Якби не щастить, то хоч наніч добре вино, або якби Ви такий здоровило як я, то можете й грішити з доброю горілкою.
Та, прошу Вас, наступного дня, шукайти російсько-англійський словник та дайте англійську поставню з поясненням.
Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
Відповіді
2004.01.17 | Гайди До Байди
Re: Не можна дати
Змість з правильним відтінком вийде лише з уточувальним описом.Найімовірніше збитковість. Українська мова також має дохід. У порівнянні з словом прибуток означє дохід лише те, що доходить. Прибуток має відтінок користи.
Тобто змогли б сказати неприбуткова дохідність (як властивість).
Одначе краще ЗБИТКОВА ДОХІДНІСТЬ, або ЗБИТКОВІ ДОХОДИ. Тобто такі доходи, котрі не покривають витрати.
Було б краще, якби дали англійські відповідники. Московське наріччя не придається до точного перекладу. Московське наріччя тільки допускає приблизний, якби не сказати неточний переклад.
Тому при перекладі до московського наріччя, вони дуже часто попросту всі слова запозичують.
Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
2004.01.18 | Пані
Re: Точний переклад
Stanio пише:> Як правильно перекласти:
> отрицательная доходность,
збитковість (якщо негативна, то вже не прибутковість)
> отрицательный результат,
контекстно залежне (як і наступне)
негативний результат, негативний наслідок, тощо
> отрицательный ответ.
негативна відповідь, відмова, тощо
> Маю деякi сумнiви щодо своiх варiантiв.
А які ваші?
2004.01.18 | Гайди До Байди
Re: Точний переклад
Я вже подав.Збиткові доходи, збиткова дохідність, неприбуткові доходи, неприбуткова дохідність, збитковість, неприбутковість.
Найімовірніше збитковість. Українська мова також має слово дохід. У порівнянні з словом прибуток означє дохід лише те, що доходить. Тому дохід до державної скарбниці, а не "прибуток" до казні/бюджету. Прибуток має відтінок користи/приросту (мій заробіток = мій прибуток, мій приріст), тобто це заробив. Одначе, маємо чистий прибуток з відліччю (відрахунком) податків і витрат.
Тобто змогли б сказати неприбуткова дохідність (як властивість).
Одначе краще ЗБИТКОВА ДОХІДНІСТЬ, або ЗБИТКОВІ ДОХОДИ. Тобто такі доходи, котрі не покривають витрати.
Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
2004.01.18 | Stanio
Re: Точний переклад
Термiн "отрицательная доходность=вiд,емна доходнiсть"(це математика,фiнанси) див. на сайтi ПФТС.Йдеться про державнi облiгацii.Це теж саме, як "отрицательная величина/положительная величина".Негативний/незадовiльний результат,негативна вiдповiдь-можливо,бо суть передано.2004.01.18 | Гайди До Байди
Re: Тоді тільки в російському наріччі
Не може бути від'ємна дохідність уділами. Це ж безглуздо.Уділи, біржі, мають приріст, убуток, убування, втрата, зниження, наприклад, надзвичайний приріст від стопи, упали надзвичайно від минулої тижні.
Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
2004.01.18 | Stanio
Re: Тоді тільки в російському наріччі
Як на мене,то у фiнансах та математицi цей термiн е правильним.Згадайте,як буде украiнською "отрицательное число/отрицательная величина"?2004.01.18 | Гайди До Байди
Re: Тоді тільки в російському наріччі
Повірте, що такого немає. Тому хоч попросив дати англійську поставню (українське слово для слова термін; термінологія = словництво).Я взагалі радив би Вам, братися до російсько-англійського словника та виходити завсіди з англійської поставні. Англійська поставня це першовзір за яким вичаклують поставні для російського наріччя.
Знаєте мій рід був упосліджений росіянами, поляками, німцями. Вони вбили моїх родичів. Одначе, ані мій дід, ані моя баба і двоюрідна, ані моя матір не володіли російським наріччям. Ну, батька не мав, але й йому не було краще. Тим я не кращий від своїх родичів.
Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists
2004.01.20 | Пані
А питання лишається відкритим...
Stanio пише:> Як на мене,то у фiнансах та математицi цей термiн е правильним.Згадайте,як буде украiнською "отрицательное число/отрицательная величина"?
В математиці "доходності" немає. А в фінансах - їй бо, вперше чую.
Тобто про існування "отрицательной доходности" в російській мові я дуже вірю. Там і "економная економика" бувала, і навіть нещодавно бачила на ліках - "противобактериальний антибиотик".
Чи існує "отрицательная доходность" скажімо в англійській чи німецькій фінансовій терміноголії?
2004.01.20 | Stanio
Re: А питання лишається відкритим...
Перша Фондова Торговельна Система” в 2003 році залишилася лідером організованого фондового ринку України. Загальний обсяг торгів ПФТС в 2003 році — 3,22 млрд. грн. (91,2% загального обсягу торгів організованого фондового ринку України за даними ДКЦПФР, ФДМУ, організаторів торгів).Порівняно з 2002 роком:
— обсяг торгів ПФТС:
- корпоративними цінними паперами (акції, корпоративні облігації, опціони) — зріс в 1,75 рази до 2,7 млрд. грн. (в 2002 році — 1,54 млрд. грн.);
- державними цінними паперами (ОВДП) — зменшився в 9 разів до 0,5 млрд. грн. (в 2002 році — 4,74 млрд. грн.) внаслідок встановлення державою спочатку від’ємної, а потім нульової доходності купонів процентних облігацій внутрішньої державної позики;
2004.01.21 | Гайди До Байди
Re:Якось Вам складно прислухатися
Також з цією відпискою нічого не стає зрозумілим. Бо ж справа не в одній поставні, а в зрозумілості цілого речення, якби не цілих речень. Дали б англійський першовзір з поясненням, то знайшли легко укр. відповідник.Тож аби краще зрозуміли. Російське наріччя створилося з веління самодержавних царів з писемної мови чужого народу. Ці писемні мови були в старині в усіх народах штучні мовотвори для вузького кола, котре з цією книжною мовою штучно піднеслося над простим народом. Тому для російського наріччя, зміст не такий важливий, як високомовне звучання. Зрозуміється, що штучне звучання.
Українська мова склалася з перших звуків Божої людини. У ній вкладено дух рівноправности і людяности. Тому в її природному звучанні збирігається велика таємничість і мудрість від сивих давнин.
Тепер до вашого перекладу:
"
- державними цінними паперами (ОВДП) — зменшився в 9 разів до 0,5 млрд. грн. (в 2002 році — 4,74 млрд. грн.) внаслідок встановлення державою спочатку від’ємної, а потім нульової доходності купонів процентних облігацій внутрішньої державної позики;"
- що зменшився? кількість або вартість одного пайка? = 1 неточність
2
- це напевно схибно, бо будь-яку дохідність не встановляєш. Це на всі сто. Напевно тут мова про ціну одного уділу (паю). Тут цілком схибно іменник ДОХІДНІСТЬ, бо іменники з наростком -ість описують завсіди властивість та їх створюють лише з прикметників. Тобто про дохідність Вам забувати. Якби не щастить, то хоч наніч добре вино, або якби Ви такий здоровило як я, то можете й грішити з доброю горілкою.
Та, прошу Вас, наступного дня, шукайти російсько-англійський словник та дайте англійську поставню з поясненням.
Неминучо, смертельний засуд душманові Кучмі і його кучмистам
Unvermeidlich, die Todestrafe fuer den Unterdruecker Leonid Kutschma und seinen Кutschmisten
Unavoidably, the death penalty for the oppressor Leonid Kuchma and its Kuchmists