Для знавців української та анґлійської мов,-- задача!
02/11/2004 | Адвокат ...
Є у мові анґлійській так слівце "follow up", або "follow-up". Дуже зручне слівце у певних обставинах та випадках.
А задача така: як сказати українською про те, що анґломовні люди позначають отим "follow up", або "follow-up"?
Дві підказки.
1). follow up
To carry to completion; follow through onю
Приклад: "Followed up their
recommendations with concrete proposals."
2). follow up
To increase the effectiveness or enhance the success of by further
action.
Приклад: "Followed up his interview with an e-mail."
А задача така: як сказати українською про те, що анґломовні люди позначають отим "follow up", або "follow-up"?
Дві підказки.
1). follow up
To carry to completion; follow through onю
Приклад: "Followed up their
recommendations with concrete proposals."
2). follow up
To increase the effectiveness or enhance the success of by further
action.
Приклад: "Followed up his interview with an e-mail."
Відповіді
2004.02.12 | Augusto
IMXO
Drugyj pryklad ja b pereklav:"Dopovnyv svoju rozmovu posylannjam elektronnoi poshty".
Ale ne tochno, bo vono okrim togo, shcho dopovnjuje, shche jakby pidsyljuje.
To mozhe
"Dodav do svojei poperedn'oi rozmovy ...". "Jak dodatok do poperedn'oi rozmovy poslav..."
Pershyj vypadok ja b pereklav "vnaslidok", "naslidkom chogos' bulo...", "rezul'tatom rozmovy stalo..."
2004.03.18 | НеДохтор
теж imho
Augusto пише:> ... vono okrim togo, shcho dopovnjuje, shche jakby pidsyljuje.
може "допасувАти", "допасувАвши" ...
2004.02.15 | Пані
Відслідковування (-)
2004.02.16 | Augusto
Ce - dijeslovo.
Tak vono duzhe prosto: folow (up) that car!Tut jdet'sja pro imennyk, jakyj duzhe sxozhyj na "prodovzhennja", abo "dodatok", ale vse zh vidriznjajet'sja.
2004.02.16 | SeaL
За контекстом
бо однозначного перекладу на всі випадки життя - не буде..."На продовження розмови (теми, дискусії тощо)"
2004.03.15 | Andy M
вчинок згiдно чогось; зробити згiдно чогось, стосовно чогось (-)