МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Запитання

03/19/2004 | Богдан
Не зовсім впевнений, що це тема саме для цього форуму, але, гадаю, певну дотичність до нього вона все ж таки має. Запитання таке: чи відомо комусь із шановного товариства щось про переклади "Кобзаря" Т.Г.Шевченка основними мовами світу? Маю на увазі англійську, німецьку, французьку, іспанську, португальську, арабську, китайську тощо. Я не ввакжаю, звісно, російську мову однією з основних мов світу, але на постсовєцькому просторі поки що згодилася б і вона. Йдеться, наприклад про те, що коли я мав розмову з грузинами про українську літературу, вони забажали познайомитися з творами самостійно, а не у переказі. Зрозуміло, що зробити це можна було тільки знайшовши переклад української класики російською. Розпочавши пошуки в інтернеті, я з подивом виявив, що тут наявні поганенькі переклади тільки деяких і аж ніяк не визначальних творів! Не варто, либонь, говорити про те, що така ж приблизно ситуація і з перекладами англійською. Але, можливо, такий стан маємо тільки в інтернеті? Принаймні в мене складається таке враження, що таких перекладів не існує взагалі. Тож мені цікаво: якщо француз, наприклад, схоче познайомитися з творчістю поета, чи матиме він змогу зробити це рідною мовою? Причому, варто наголосити, що йдеться не про переклад окремих творів, а про переклад усього творчого доробку Т.Г.Шевченка. Припускаю також, що мені просто невідомо про наявність широко знаних перекладів і декому питання видаватиметься недоречним. Тому заздалегідь перепрошую.

Відповіді

  • 2004.04.22 | MyxoMop

    Re: Запитання

    Kobzar has been translated into all of the world's major languages. The most comprehensive English version appeared in Canada as The Poetical Works of Taras Shevchenko: The Kobzar (translated by Constantine Andrusyshen and Watson Kirkconnell, Toronto 1964).


    http://www.encyclopediaofukraine.com/pages/K/O/KobzarIT.htm
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2004.04.23 | Богдан

      Re: Запитання

      Дякую за відповідь та за посилання. Але яка вартість таких перекладів? Ось, наприклад, переклад російською:

      Тарас Шевченко
      ДУМА

      Проходят дни... проходят ночи;
      Прошло и лето; шелестит
      Лист пожелтевший; гаснут очи;
      Заснули думы; сердце спит.
      Заснуло все... Не знаю я -
      Живешь ли ты, душа моя?
      Бесстрастно я гляжу на свет,
      И нету слез, и смеха нет!

      И доля где моя? Судьбою,
      Знать, не дано мне никакой...
      Но если я благой не стою,
      Зачем не выпало хоть злой?
      Не дай, о боже, как во сне
      Блуждать... остынуть сердцем мне.
      Гнилой колодой на пути
      Лежать меня не попусти.

      Но жить мне дай, творец небесный!
      О дай мне сердцем, сердцем жить!
      Чтоб я хвалил твой мир чудесный,
      Чтоб мог я ближнего любить!
      Страшна неволя, тяжко в ней!
      На воле жить и спать - страшней!
      Прожить ужасно без следа,
      И смерть и жизнь - одно тогда.


      Як на мене, то це знущання. Крім того, в інтернеті я знайшов тільки уривки перекладів англійською та російською мовами. Було б добре, якби хтось розмістив таки переклади з Шевченка в українських електронних бібліотеках, бо нині популяризувати творчість поета серед неукраїнців просто неможливо.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2004.04.26 | Пріходяґа

        Re: Запитання

        А як на мене, то це зовсім непоганий переклад.
        Знущання, це коли вірш

        Паду ли я стрелой пронзённый
        Иль мимо пролетит она...

        "перекладають" ось так:

        Чи гепнусь я друкчом пропертий,
        Чи мимо прошпандьоре він...

        А взагалі, САМ спробуй перекласти, так як тобі до вподоби, а ми подивимось :-)

        PS
        Доречи, а чи відомо тобі, що при Радянської влади твого Шевченко видавали більш ніж зараз?
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2004.04.26 | Богдан

          Re: Запитання

          Пріходяґа пише:
          > А як на мене, то це зовсім непоганий переклад.

          Зараз перевіримо рівень твого розвитку.

          > Знущання, це коли вірш
          >
          > Паду ли я стрелой пронзённый
          > Иль мимо пролетит она...
          >
          > "перекладають" ось так:
          >
          > Чи гепнусь я друкчом пропертий,
          > Чи мимо прошпандьоре він...

          Анітрохи не сумніваюсь у твоєму авторстві цього перекладу. Рівень твого розвитку виявився нижчий за плінтус.

          > А взагалі, САМ спробуй перекласти, так як тобі до вподоби, а ми подивимось :-)

          Ти вже спробував. Ми подивилися і вирішили з даунами більше не спілкуватися.

          > Доречи,

          Пишеться окремо. З "і" на кінці.

          >а чи відомо тобі, що при Радянської влади

          Це вже просто шедевр.

          >твого Шевченко

          Чоловічі прізвища в українській мові відмінюються. Тому правильно буде "ШевченкА"

          >видавали більш ніж зараз?

          Мені відомо, що, якби СССР і досі існував, то на видання твого Леніна уже спиляли б всю сибірську тайгу. Крім того, Шевченка видавали в цензурованому варіянті, в якому бракувало багатьох творів. Не варто також забувати, що при цьому поета ще й поливали брудом, роблячи з нього атеїста та майже-більшовика.

          P.S. Доки не підвищиш свій розумовий рівень, перебуватимеш в іґнорі.
      • 2004.06.27 | Михайло Свистович

        Re: Запитання

        Богдан пише:
        > Дякую за відповідь та за посилання. Але яка вартість таких перекладів? Ось, наприклад, переклад російською:
        >
        > Тарас Шевченко
        > ДУМА
        >
        > Проходят дни... проходят ночи;
        > Прошло и лето; шелестит
        > Лист пожелтевший; гаснут очи;
        > Заснули думы; сердце спит.

        >
        > Як на мене, то це знущання.

        Я наведу Вам переклад "Якби ви знали, паничі":

        Когда б вы знали, господа,
        Где плачит горькая нужда.

        Не знаю, чи на інших мовах такі ж неоковирні переклади, чи гнаші переклади з іноземних мов також здаються носіям цих мов неоковирними, але колись прочитав український переклад "Во глубине сибирских руд", так він мені видався кращим ща оригінал :)
  • 2004.04.27 | Kohoutek

    Re: Запитання

    Богдан пише:

    > ... основними мовами світу? Маю на увазі англійську, німецьку, французьку, іспанську, португальську, арабську, китайську тощо. Я не ввакжаю, звісно, російську мову однією з основних мов світу,

    А чому, власне, ви "звісно" не вважаєте російську мову "однією з основних мов світу", а португальську - вважаєте? Порівняйте розповсюдженість цих мов, значення у світовій культурі, використання в міжнародних організаціях тощо. Те ж саме і щодо німецької, до речі.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2004.04.27 | Богдан

      Re: Відповідь.

      Kohoutek пише:
      > Богдан пише:
      >
      > > ... основними мовами світу? Маю на увазі англійську, німецьку, французьку, іспанську, португальську, арабську, китайську тощо. Я не ввакжаю, звісно, російську мову однією з основних мов світу,
      >
      > А чому, власне, ви "звісно" не вважаєте російську мову "однією з основних мов світу", а португальську - вважаєте?

      Тому що цей її статус потребує докорінного перегляду. Коли буде виправлено наслідки колонізації, російська не буде абсолютно домінувати навіть у Росії. А населення Росії менше за населення португаломовної Бразилії і продовжує зменшуватися. При цьому я не заперечую прав індіянців із джунґлів Амазонки, але навіть за найсприятливішого розвитку ситуації з наданням їм повної культурної автономії на поширенність португальської мови це майже не вплине.

      >Порівняйте розповсюдженість цих мов, значення у світовій культурі, використання в міжнародних організаціях тощо. Те ж саме і щодо німецької, до речі.

      Особливо цікаво порівняти значення мов у світовій культурі. Ґьоте читають і досі, а от "досягнення" Пушкіна саме з огляду на світову культуру є більш ніж сумнівними. Достоєвський відомий виключно як автор досліджень різноманітних психічних відхилень, а "Війна та мир" Толстого перетворилася на синонім слова "ґроссбух". Я не ставлю під сумнів значення творчости цих письменників для РОСІЙСЬКОЇ культури, але до чого тут культура світова?
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2004.04.29 | Kohoutek

        Re: Відповідь.

        Богдан пише:

        > > А чому, власне, ви "звісно" не вважаєте російську мову "однією з основних мов світу", а португальську - вважаєте?
        >
        > Тому що цей її статус потребує докорінного перегляду. Коли буде виправлено наслідки колонізації, російська не буде абсолютно домінувати навіть у Росії.

        Коли коммунізм переможе в усьому світі, тоді й гроші вже не будуть потрібні. Але ми живемо в певний час, а те що буде - на те воля Аллаха. Тож не треба свої БАЖАННЯ видавати за ДІЙСНІСТЬ. Реальність - це те, що існує, а не те, що може колись існуватиме.

        > А населення Росії менше за населення португаломовної Бразилії і продовжує зменшуватися.

        Так, але, крім Бразилії та власне Португалії, португальською говорять лише в нечисленних найбідніших країнах світу. Російською говорять в результаті ніяк не менше народу і економічна та культурна потужність цих країн теж не менша за португаломовний світ.

        > >Порівняйте розповсюдженість цих мов, значення у світовій культурі, використання в міжнародних організаціях тощо. Те ж саме і щодо німецької, до речі.
        >
        > Особливо цікаво порівняти значення мов у світовій культурі. Ґьоте читають і досі, а от "досягнення" Пушкіна саме з огляду на світову культуру є більш ніж сумнівними. Достоєвський відомий виключно як автор досліджень різноманітних психічних відхилень, а "Війна та мир" Толстого перетворилася на синонім слова "ґроссбух". Я не ставлю під сумнів значення творчости цих письменників для РОСІЙСЬКОЇ культури, але до чого тут культура світова?

        Шановний Богдане, якщо ВАМ ОСОБИСТО не подобається Пушкін чи Достоєвський, то це аж аніяк не впливає на їх рейтинг в світовій культурі. Будь ласка, якщо ми вже спілкуємось в Інтернеті, то наберіть DOSTOEVSKY в пошук на якомусь сервері та порахуйте кількість лінків. Для чистоти експерименту - тільки англійською мовою. В мене на Yahoo! вийшло десь біля 186000. LEO TOLSTOY - 747000. Пошук щодо JORGE AMADO, мені здається найбільш визначного португаломовного письменника, дав кількість біля 29500. PAULO COELHO, модний літературний кон"юктурник - 79300. Johann Wolfgang Goethe - 692000.

        А оцінки класикам хай ставить історія, не ми. Толстой мені теж не подобається, то й що з того? І Гете читають досі, і Пушкіна, і Толстого.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2004.04.30 | Богдан

          Re: Відповідь.

          Kohoutek пише:
          > Богдан пише:
          >
          > > > А чому, власне, ви "звісно" не вважаєте російську мову "однією з основних мов світу", а португальську - вважаєте?
          > >
          > > Тому що цей її статус потребує докорінного перегляду. Коли буде виправлено наслідки колонізації, російська не буде абсолютно домінувати навіть у Росії.
          >
          > Коли коммунізм переможе в усьому світі, тоді й гроші вже не будуть потрібні. Але ми живемо в певний час, а те що буде - на те воля Аллаха. Тож не треба свої БАЖАННЯ видавати за ДІЙСНІСТЬ. Реальність - це те, що існує, а не те, що може колись існуватиме.

          Крім реальности, яка ЗАВЖДИ ТИМЧАСОВА існують моральні закони, які ВІЧНІ.

          > > А населення Росії менше за населення португаломовної Бразилії і продовжує зменшуватися.
          >
          > Так, але, крім Бразилії та власне Португалії, португальською говорять лише в нечисленних найбідніших країнах світу. Російською говорять в результаті ніяк не менше народу і економічна та культурна потужність цих країн теж не менша за португаломовний світ.

          Ви маєте на увазі Білорусь? Але навіть як додати туди аж половину України(що насправді було б перебільшенням), то й тоді матимемо 177 мільйонів, що менше, ніж населення Португалії та Бразилії. До того ж ніякий перегляд мовної ситуації португальській мові не загрожує. Як немає в неї і таких ворогів, як Китай, що природнім чином претендує на цілий Сибір. Крім того, Бразилії передрікають долю Сполучених Штатів Південної Америки. Це до питання про економічну потугу(яка вона у сучасної Росії? А у колишньої?). До того ж, кількість населення у португаломовних країнах зростає, а у Росії та її напівасимільованих напівколишніх колоніях все якраз навпаки. Такий результат російської "культури". І взагалі складається таке враження, що у вас є певний комплекс, який змушує вас шукати партію, до якої можна було б вступити і щоб це обов"язково звучало гордо. Я ж гордий не тим, що належу до якоїсь потуги, а тим, що ніяка така потуга не змусить мене зрадити свій народ.

          > > >Порівняйте розповсюдженість цих мов, значення у світовій культурі, використання в міжнародних організаціях тощо. Те ж саме і щодо німецької, до речі.
          > >
          > > Особливо цікаво порівняти значення мов у світовій культурі. Ґьоте читають і досі, а от "досягнення" Пушкіна саме з огляду на світову культуру є більш ніж сумнівними. Достоєвський відомий виключно як автор досліджень різноманітних психічних відхилень, а "Війна та мир" Толстого перетворилася на синонім слова "ґроссбух". Я не ставлю під сумнів значення творчости цих письменників для РОСІЙСЬКОЇ культури, але до чого тут культура світова?
          >
          > Шановний Богдане, якщо ВАМ ОСОБИСТО не подобається Пушкін чи Достоєвський, то це аж аніяк не впливає на їх рейтинг в світовій культурі. Будь ласка, якщо ми вже спілкуємось в Інтернеті, то наберіть DOSTOEVSKY в пошук на якомусь сервері та порахуйте кількість лінків. Для чистоти експерименту - тільки англійською мовою. В мене на Yahoo! вийшло десь біля 186000. LEO TOLSTOY - 747000. Пошук щодо JORGE AMADO, мені здається найбільш визначного португаломовного письменника, дав кількість біля 29500. PAULO COELHO, модний літературний кон"юктурник - 79300. Johann Wolfgang Goethe - 692000.

          Достоєвський відомий виключно як автор досліджень різноманітних психічних відхилень. Певно багато кого ця тема теж цікавить. Але до чого тут культура? Крім того, не варто забувати, що під час Холодної війни багато хто цікавився Росією, як супротивником. Багатьох цікавило чим же вона живе. Тепер такий інтерес починають проявляти до Китаю, але до чого тут культура? Ще одне питання: яку мову я, як українець, маю вибрати як пріоритетну для себе серед іноземних? Певно, що не російську, оскільки з розповсюдженістю англійської російську не порівняти. З російською можна вийти тільки у смітник, на який перетворилася сучасна Росія. Втім, інакшою вона бувала нечасто. З англійською - перед нами відкривається цілий світ. Англія, Канада, Австралія та Нова Зеландія, Франція та Квебек, Німеччина, Австрія та Швайцарія, Португалія та Бразилія, Еспанія та Латинська Америка - їм, а не Росії та Сибіру я віддаю перевагу.

          > А оцінки класикам хай ставить історія, не ми.

          То може нехай сама історія їх і читає?(Історія=Інтернет?)

          >Толстой мені теж не подобається, то й що з того? І Гете читають досі, і Пушкіна, і Толстого.

          Читав колись, як за часів Союзу на одній з міжнародних акцій, присвячених Пушкіну до совєцької делегації в кулуарах підійшли представники західних країн і по секрету зізналися, що вони, звісно, і надалі публічно заявлятимять, що Пушкін - геній, алє ж ВИ САМІ розумієте, що це маячня. Так що слухайте і надалі переможні реляції, які продиктовано виключно політичним розрахунком.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2004.04.30 | Kohoutek

            Відповідь.

            Корить глупца,
            Смеяться над шутом
            И спорить с женщиной - все то же,
            Что воду лить в пустое решето.
            От сих троих избавь нас, Боже.

            Александр Сергеевич Пушкин
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2004.06.04 | Богдан

              За мене вам відповів Пушкін.

              Саме тому я припиняю "воду лить в пустое решето." Сміятися ж над вами - гріх. До речі, не знав, що ви жінка. Даруйте.

              Богдан
          • 2004.06.27 | Михайло Свистович

            Re: Відповідь.

            Богдан пише:
            >
            > Крім реальности, яка ЗАВЖДИ ТИМЧАСОВА існують моральні закони, які ВІЧНІ.

            На жаль, не вічні. Багато мов несправедливо зникли назавжди і вже ніколи не відродяться.

            >
            > Крім того, Бразилії передрікають долю Сполучених Штатів Південної Америки.

            Це фантазії цих "пророків".

            >
            > Достоєвський відомий виключно як автор досліджень різноманітних психічних відхилень.

            А мені він подобається саме як письменник. Читати ж про психічні відхилення ненавиджу. І Достоєвський, як на мене, не приділяє саме відхиленням багато уваги.

            >
            > Читав колись, як за часів Союзу на одній з міжнародних акцій, присвячених Пушкіну до совєцької делегації в кулуарах підійшли представники західних країн і по секрету зізналися, що вони, звісно, і надалі публічно заявлятимять, що Пушкін - геній, алє ж ВИ САМІ розумієте, що це маячня.

            Це їхня суб"єктивна думка, але Пушкін - дійсно геній.
      • 2004.06.27 | Михайло Свистович

        Re: Відповідь.

        Богдан пише:
        >
        > Коли буде виправлено наслідки колонізації, російська не буде абсолютно домінувати навіть у Росії.

        У Росії буде. За її межами - зникне з ужитку.
  • 2004.06.27 | Михайло Свистович

    Re: Запитання

    Богдан пише:
    > чи відомо комусь із шановного товариства щось про переклади "Кобзаря" Т.Г.Шевченка основними мовами світу? Маю на увазі англійську, німецьку, французьку, іспанську, португальську, арабську, китайську тощо.

    На всі ці мови є переклади.

    > Я не ввакжаю, звісно, російську мову однією з основних мов світу, але на постсовєцькому просторі поки що згодилася б і вона.

    Теж є.

    > Йдеться, наприклад про те, що коли я мав розмову з грузинами про українську літературу, вони забажали познайомитися з творами самостійно, а не у переказі.

    Є переклад і на грузинську.
  • 2004.06.27 | otar

    "Заповіт" мовами народів світу

    Є така книжка. Там щось коло сотні варіантів. Переклади переважно здійснювались спеціально для цієї книжки. Є дуже екзотичні речі.

    Заповіт мовами народів світу. Шевченко, Тарас (1814-1861).
    АН УРСР.
    95с. 11с. 2 примірники. Мова--U. Київ, 1960.

    Заповіт мовами народів світу. Шевченко, Тарас (1814-1861).
    АН УРСР.
    95с. 11 см. 2 примірники. Мова--U. Київ, 1961.

    Заповіт мовами світу. Шевченко, Тарас (1814-1861).
    Наукова думка.
    117с. 13см. Мова--U. Київ, 1964.


    і ще видання 1989 року, яке ще зараз можна знайти на розкладках - вихідні дані не можу знайти.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".