Знову про трансліт (замучив уже комп)
05/26/2004 | Думка
Часто мене спантеличує одна річ.
Нашою мовою звуки [г], [к], [х], [ґ] передаються латинкою відповідно [h], [k], [kh], [g].
У росіян звукові відповідники – задньоязиковий [г]-[g], [к]-[k], [х]-[h].
На мою думку, українські звуки дають змогу більш точно транслітерувати іншомовні слова, хоча інколи це питання спірне.
Наприклад, лексеми, з огляду на зазначене, матимуть таке написання (англійська-українська-російська) /правопис, в основному, звичний/:
1) Helsinki-Гельсінкі-Хельсинки,
2) harmony-гармонія(h)-гармония(g),
3) Hawaii-Гаваї(h)-Гавайи(g),
4) handball-гандбол(h)-гандбол(g),
5) Hannibal-Ганнібал(h)-Ганнибал(g),
6) harpoon-гарпун(h)-гарпун(g),
7) Harpy-Гарпія(h)-Гарпия(g),
8) Harry-Гаррі(h)-Гарри(g),
9) hectare-гектар(h)-гектар(g),
10) gallop-галоп(h)-галоп(g),
11) gangrene-гангрена(h)-гангрена(g),
12) Garibaldi-Ґарібальді-Гарибальди,
13) gas-газ(haz)-газ(gaz),
14) gastronome-гастроном(h)-гастроном(g),
15) geyser-гейзер(h)-гейзер(g),
16) gel-гель(hel’)-гель(gel’)
Один звук передається по-різному, окрім Гельсінкі.
Отже, якщо український трансліт читатимуть росіяни або навпаки, виникатиме плутанина і спотворення:
Наше гармонія/harmoniya вони прочитають як хармонія, а ми їхнє гармония/garmoniya – як ґармонія;
гандбол/handbol-хандбол; гандбол/gandbol-ґандбол;
гарпун/harpun-харпун; гарпун/garpun-ґарпун;
Гарпія/Harpiya-Харпия; Гарпия/Garpiya-ґарпія.
Трансліт полегшує іноземцям прочитання. Але ж, знов-таки у Росії [h] читатимуть як [х], а не як [г]. Воно зрозуміло, що кожна мова намагається підібрати найточніший відповідник звука, але ж це не завжди виходить. Наприклад фраза:
І холодно, і голодно I kholodno, I holodno – И ......... (холодно??), и холодно
И холодно, и голодно I holodno, I golodno – ми ж прочитаємо І голодно, і ґолодно.
І зміст спотворено, і відповідні звуки передані неточно. Адже [х] – це [х], а [г] – це [г], а [h] – це і [х], і [г] в обох мовах.
Укр. Я такий голодний - Ya takyi holodnyi - Я такый холодный.
Рос. Мне так холодно - Mnie tak holodno - Мнє так голодно.
Тож залишається гадати, кому ж було холодно, а хто просто х’тів попоїсти.
А також, як бути з [и] /транслітом [y]/, де в російській він переходить у [и] /транслітом [i]/, а не [ы] /транслітом [y]/.
Чикаго, Чилі, Париж, Йоркшир - Chykaho, Chyli, Paryzh, Yorkshyr прочитають як Чыкаго, Чыли, Парыж, Йоркшыр. Російською Chikago, Chili, Parizh, Yorkshir.
[ы] – це не [и], хоча це - [y].
І ще, я, ю, є, ї краще передавати ya, yu, ye, yi чи ja, ju, je, ji.
Перший варіант англоподібний, і як на мене, допомагає уникати плутанини. Другий же застосовується в українській фонетиці, і більш рідний нам, а іноземці можуть прочитати (не слов’яни) дж, ж, х ……..
Нашою мовою звуки [г], [к], [х], [ґ] передаються латинкою відповідно [h], [k], [kh], [g].
У росіян звукові відповідники – задньоязиковий [г]-[g], [к]-[k], [х]-[h].
На мою думку, українські звуки дають змогу більш точно транслітерувати іншомовні слова, хоча інколи це питання спірне.
Наприклад, лексеми, з огляду на зазначене, матимуть таке написання (англійська-українська-російська) /правопис, в основному, звичний/:
1) Helsinki-Гельсінкі-Хельсинки,
2) harmony-гармонія(h)-гармония(g),
3) Hawaii-Гаваї(h)-Гавайи(g),
4) handball-гандбол(h)-гандбол(g),
5) Hannibal-Ганнібал(h)-Ганнибал(g),
6) harpoon-гарпун(h)-гарпун(g),
7) Harpy-Гарпія(h)-Гарпия(g),
8) Harry-Гаррі(h)-Гарри(g),
9) hectare-гектар(h)-гектар(g),
10) gallop-галоп(h)-галоп(g),
11) gangrene-гангрена(h)-гангрена(g),
12) Garibaldi-Ґарібальді-Гарибальди,
13) gas-газ(haz)-газ(gaz),
14) gastronome-гастроном(h)-гастроном(g),
15) geyser-гейзер(h)-гейзер(g),
16) gel-гель(hel’)-гель(gel’)
Один звук передається по-різному, окрім Гельсінкі.
Отже, якщо український трансліт читатимуть росіяни або навпаки, виникатиме плутанина і спотворення:
Наше гармонія/harmoniya вони прочитають як хармонія, а ми їхнє гармония/garmoniya – як ґармонія;
гандбол/handbol-хандбол; гандбол/gandbol-ґандбол;
гарпун/harpun-харпун; гарпун/garpun-ґарпун;
Гарпія/Harpiya-Харпия; Гарпия/Garpiya-ґарпія.
Трансліт полегшує іноземцям прочитання. Але ж, знов-таки у Росії [h] читатимуть як [х], а не як [г]. Воно зрозуміло, що кожна мова намагається підібрати найточніший відповідник звука, але ж це не завжди виходить. Наприклад фраза:
І холодно, і голодно I kholodno, I holodno – И ......... (холодно??), и холодно
И холодно, и голодно I holodno, I golodno – ми ж прочитаємо І голодно, і ґолодно.
І зміст спотворено, і відповідні звуки передані неточно. Адже [х] – це [х], а [г] – це [г], а [h] – це і [х], і [г] в обох мовах.
Укр. Я такий голодний - Ya takyi holodnyi - Я такый холодный.
Рос. Мне так холодно - Mnie tak holodno - Мнє так голодно.
Тож залишається гадати, кому ж було холодно, а хто просто х’тів попоїсти.
А також, як бути з [и] /транслітом [y]/, де в російській він переходить у [и] /транслітом [i]/, а не [ы] /транслітом [y]/.
Чикаго, Чилі, Париж, Йоркшир - Chykaho, Chyli, Paryzh, Yorkshyr прочитають як Чыкаго, Чыли, Парыж, Йоркшыр. Російською Chikago, Chili, Parizh, Yorkshir.
[ы] – це не [и], хоча це - [y].
І ще, я, ю, є, ї краще передавати ya, yu, ye, yi чи ja, ju, je, ji.
Перший варіант англоподібний, і як на мене, допомагає уникати плутанини. Другий же застосовується в українській фонетиці, і більш рідний нам, а іноземці можуть прочитати (не слов’яни) дж, ж, х ……..
Відповіді
2004.05.26 | Грізлічук
Re: Знову про трансліт (замучив уже комп)
Це ви не комп замучили, а тих, хто це читає. Чи варто перейматися подвійними транслітераціями і як українські транслітерації сприйматимуть росіяни. Між іншим, шодо газу (не маю твердого Г на клавіатурі) - українською там буде g.2004.05.26 | Думка
Перепрошую (-)