МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Прошу, знавці, підкажіть...

06/02/2004 | Георгій
Як краще перекласти з англійської на українську "attrition" і "contrition," "attrite" i "contrite?"

Ці слова часто зустрічаються в англомовній теологічній (зокрема, християнській) літературі. Під "attrition" розуміється неправдиве, нещире розкаяння, наприклад, коли дитина плаче і каже, "я більше не буду," не тому, що вона дійсно хоче так більше не робити, а просто боїться покарання. Під "contrition" мається на увазі правдиве, щире розкаяння. Є, наприклад, вираз, "a contrite heart." Англомовні християни часто звертаються до Бога з проханням дарувати їм це "contrite heart."

Чи є в українській мові слова - еквіваленти цих англійських слів?

Дякую заздалегідь,

Георгій

Відповіді

  • 2004.06.05 | Сергій Вакуленко

    Re: Прошу, знавці, підкажіть...

    Дарма що я не є знавець із цього питання, наважуся подати кілька міркувань.
    Цю проблему декому вже доводиться розв'язувати, як-от:
    "Навіть більше, оскільки ніхто не міг знати - наскільки велике повинне бути розкаяння для того, щоб бути достатнім перед Богом, вони давали таку втіху: Той, хто не має розкаяння [соntritio], щонайменше повинен мати жаль [аttritio], який я міг би назвати половиною або початком розкаяння. Бо вони й самі не розуміли цих термінів і не розуміють їх і зараз, як і я. Коли ж людина приходила на сповідь, такий жаль ставили йому в розкаяння".

    (щодо ширшого контексту – див.: http://bohm.narod.ru/confess/smalkadsky/ch3_3.html)

    Отже, тут маємо протиставлення "розкаяння" – "жаль".
    На мою гадку, друге слово має зашироке значення, аби правити за бодай приблизний рівнозначник "attrition". По-українському можна було б спробувати усталити на позначення цих понять термінологічну пару "каяття" – "скруха" (тоді й "розкаяний"/"покаянний" – "скрушний").

    Сюди ж належить тематично і слово "(с)покута" – вкупі з похідними від нього "покутній", "покутник", – але з ним часто пов'язується додатковий значеннєвий нюанс визначеної кимось кари.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2004.06.05 | Георгій

      Дуже дякую, пане Сергію!

      Мабуть, спокута по-англійськи "atonement." Мені подобається "жаль" і особливо "скрута" як еквіваленти англійського "attrition" - сам ніколи б не здогадався. Дуже дякую за Вашу підказку. --ГП
  • 2004.06.06 | Георгій

    Ще одне питання

    З тієї ж опери... :)

    Як перекласти на українську "awe" і "numinous?"

    В англійському перекладі біблійної книги Буття (28:17) Яків каже про Бет-Ель, "how awesome is this place!" (NIV). Огієнко перекладає, "яке страшне оце місце!" Але там же не йдеться про страх...

    Дякую заздалегідь, --ГП
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2004.06.06 | Рюген

      Георгію, Ви шо?

      Святе Письмо з англійської перекладаєте?
      Невже почманіли? А чого не з угорської, шведської, японської, корейської?

      Георгій пише:
      > З тієї ж опери... :)
      >
      > Як перекласти на українську "awe" і "numinous?"
      >
      > В англійському перекладі біблійної книги Буття (28:17) Яків каже про Бет-Ель, "how awesome is this place!" (NIV). Огієнко перекладає, "яке страшне оце місце!" Але там же не йдеться про страх...
      >
      > Дякую заздалегідь, --ГП
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2004.06.06 | Георгій

        Ні, це вже перекладене...

        .. просто думаю над деякими прочитаними сторінками англійською.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2004.06.06 | Рюген

          Слава Богу!

          Взагалі слов'янські переклади ні в якому разі не гірші за європейські "новоязичні" (тобто не латинські). Насамеред тому, що вони перекладалися на старослов'янську мову безпосередньо з грецької та арамейської (Новий Заповіт) та древньоєврейської (Старий). А як не крути, а сучасні слов'янські значною мірою походять від старослов'янської.
          Зважте, навіть західно-бродячі проповідники, що їх достобіса розвелося по Україні, пропонують Біблію в Синодальному перекладі.
          Хоча це треба ще перевірити (але, принаймні, в них так написано).
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2004.06.06 | Георгій

            Я знаю...

            Звичайно ж, професор Іван Огієнко (він же Митрополит Іларіон, він же Міністр Освіти в Директорії) перекладав зі староєврейських, арамейських і грецьких оригіналів, а не з англійського перекладу. Моє питання викликали роздуми над деякими сторінками сучасних англомовних теологів. А Ви не підкажете, як краще перекласти на українську "numinous" i "awe"?
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2004.06.07 | Рюген

              Re: Я знаю... що не знаю. (-)

    • 2004.06.10 | Сергій Вакуленко

      Re: Ще одне питання

      Маєте рацію: СТРАХ – то заслабкий переклад на AWE. Англо-українські словники подають відповідники влучніші: ТРЕПЕТ, БЛАГОГОВІННЯ (щоправда, церковнослов’янського походження). Інколи можна б іще віддавати AWE словосполукою СТРАХ БОЖИЙ.

      На прикметник NUMINOUS Webster подає трійко значень (зацитую їх укупі з пропонованими українськими відповідниками):

      1. of, or pertaining to, or like a numen; spiritual or supernatural
      БОЖЕСТВЕННИЙ, ДУХОВИЙ, НАДПРИРОДНИЙ

      2. surpassing comprehension or understanding, mysterious: that element in artistic expression that remains numinous.
      ЗАГАДКОВИЙ, НЕЗБАГНЕННИЙ, НЕЗГЛИБИМИЙ

      3. arousing one’s elevated feelings of duty, honour, loyalty, etc.: a benevolent and numinous paternity.
      ШЛЯХЕТНИЙ, ВИСОКОГІДНИЙ
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2004.06.10 | Георгій

        Re: Ще одне питання

        Дякую, пане Сергію. Мені дуже подобається "трепет." А чи не можна "numinous" перекласти просто як "духовне?" --ГП


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".