Прошу, знавці, підкажіть...
06/02/2004 | Георгій
Як краще перекласти з англійської на українську "attrition" і "contrition," "attrite" i "contrite?"
Ці слова часто зустрічаються в англомовній теологічній (зокрема, християнській) літературі. Під "attrition" розуміється неправдиве, нещире розкаяння, наприклад, коли дитина плаче і каже, "я більше не буду," не тому, що вона дійсно хоче так більше не робити, а просто боїться покарання. Під "contrition" мається на увазі правдиве, щире розкаяння. Є, наприклад, вираз, "a contrite heart." Англомовні християни часто звертаються до Бога з проханням дарувати їм це "contrite heart."
Чи є в українській мові слова - еквіваленти цих англійських слів?
Дякую заздалегідь,
Георгій
Ці слова часто зустрічаються в англомовній теологічній (зокрема, християнській) літературі. Під "attrition" розуміється неправдиве, нещире розкаяння, наприклад, коли дитина плаче і каже, "я більше не буду," не тому, що вона дійсно хоче так більше не робити, а просто боїться покарання. Під "contrition" мається на увазі правдиве, щире розкаяння. Є, наприклад, вираз, "a contrite heart." Англомовні християни часто звертаються до Бога з проханням дарувати їм це "contrite heart."
Чи є в українській мові слова - еквіваленти цих англійських слів?
Дякую заздалегідь,
Георгій
Відповіді
2004.06.05 | Сергій Вакуленко
Re: Прошу, знавці, підкажіть...
Дарма що я не є знавець із цього питання, наважуся подати кілька міркувань.Цю проблему декому вже доводиться розв'язувати, як-от:
"Навіть більше, оскільки ніхто не міг знати - наскільки велике повинне бути розкаяння для того, щоб бути достатнім перед Богом, вони давали таку втіху: Той, хто не має розкаяння [соntritio], щонайменше повинен мати жаль [аttritio], який я міг би назвати половиною або початком розкаяння. Бо вони й самі не розуміли цих термінів і не розуміють їх і зараз, як і я. Коли ж людина приходила на сповідь, такий жаль ставили йому в розкаяння".
(щодо ширшого контексту – див.: http://bohm.narod.ru/confess/smalkadsky/ch3_3.html)
Отже, тут маємо протиставлення "розкаяння" – "жаль".
На мою гадку, друге слово має зашироке значення, аби правити за бодай приблизний рівнозначник "attrition". По-українському можна було б спробувати усталити на позначення цих понять термінологічну пару "каяття" – "скруха" (тоді й "розкаяний"/"покаянний" – "скрушний").
Сюди ж належить тематично і слово "(с)покута" – вкупі з похідними від нього "покутній", "покутник", – але з ним часто пов'язується додатковий значеннєвий нюанс визначеної кимось кари.
2004.06.05 | Георгій
Дуже дякую, пане Сергію!
Мабуть, спокута по-англійськи "atonement." Мені подобається "жаль" і особливо "скрута" як еквіваленти англійського "attrition" - сам ніколи б не здогадався. Дуже дякую за Вашу підказку. --ГП2004.06.06 | Георгій
Ще одне питання
З тієї ж опери...Як перекласти на українську "awe" і "numinous?"
В англійському перекладі біблійної книги Буття (28:17) Яків каже про Бет-Ель, "how awesome is this place!" (NIV). Огієнко перекладає, "яке страшне оце місце!" Але там же не йдеться про страх...
Дякую заздалегідь, --ГП
2004.06.06 | Рюген
Георгію, Ви шо?
Святе Письмо з англійської перекладаєте?Невже почманіли? А чого не з угорської, шведської, японської, корейської?
Георгій пише:
> З тієї ж опери...
>
> Як перекласти на українську "awe" і "numinous?"
>
> В англійському перекладі біблійної книги Буття (28:17) Яків каже про Бет-Ель, "how awesome is this place!" (NIV). Огієнко перекладає, "яке страшне оце місце!" Але там же не йдеться про страх...
>
> Дякую заздалегідь, --ГП
2004.06.06 | Георгій
Ні, це вже перекладене...
.. просто думаю над деякими прочитаними сторінками англійською.2004.06.06 | Рюген
Слава Богу!
Взагалі слов'янські переклади ні в якому разі не гірші за європейські "новоязичні" (тобто не латинські). Насамеред тому, що вони перекладалися на старослов'янську мову безпосередньо з грецької та арамейської (Новий Заповіт) та древньоєврейської (Старий). А як не крути, а сучасні слов'янські значною мірою походять від старослов'янської.Зважте, навіть західно-бродячі проповідники, що їх достобіса розвелося по Україні, пропонують Біблію в Синодальному перекладі.
Хоча це треба ще перевірити (але, принаймні, в них так написано).
2004.06.06 | Георгій
Я знаю...
Звичайно ж, професор Іван Огієнко (він же Митрополит Іларіон, він же Міністр Освіти в Директорії) перекладав зі староєврейських, арамейських і грецьких оригіналів, а не з англійського перекладу. Моє питання викликали роздуми над деякими сторінками сучасних англомовних теологів. А Ви не підкажете, як краще перекласти на українську "numinous" i "awe"?2004.06.07 | Рюген
Re: Я знаю... що не знаю. (-)
2004.06.10 | Сергій Вакуленко
Re: Ще одне питання
Маєте рацію: СТРАХ – то заслабкий переклад на AWE. Англо-українські словники подають відповідники влучніші: ТРЕПЕТ, БЛАГОГОВІННЯ (щоправда, церковнослов’янського походження). Інколи можна б іще віддавати AWE словосполукою СТРАХ БОЖИЙ.На прикметник NUMINOUS Webster подає трійко значень (зацитую їх укупі з пропонованими українськими відповідниками):
1. of, or pertaining to, or like a numen; spiritual or supernatural
БОЖЕСТВЕННИЙ, ДУХОВИЙ, НАДПРИРОДНИЙ
2. surpassing comprehension or understanding, mysterious: that element in artistic expression that remains numinous.
ЗАГАДКОВИЙ, НЕЗБАГНЕННИЙ, НЕЗГЛИБИМИЙ
3. arousing one’s elevated feelings of duty, honour, loyalty, etc.: a benevolent and numinous paternity.
ШЛЯХЕТНИЙ, ВИСОКОГІДНИЙ
2004.06.10 | Георгій
Re: Ще одне питання
Дякую, пане Сергію. Мені дуже подобається "трепет." А чи не можна "numinous" перекласти просто як "духовне?" --ГП