Прикметник "ефемерний" (і відповідний іменник "ефемерність") має два значення. Першому значенню відповідає наведений Вами синонімічний ряд, до якого я додав би ШВИДКОМИНУЧИЙ, ШВИДКОПЛИННИЙ, МИТТЄВИЙ.
У другому значенні синонімами є
ОМАНЛИВИЙ, ОМАННИЙ, ОБМАНЛИВИЙ, НЕСПРАВЖНІЙ, НЕРЕАЛЬНИЙ, ОБЛУДНИЙ, ХИМЕРНИЙ, ЕФЕМЕРНИЙ, ІЛЮЗОРНИЙ
Російське "эфемеризм" пов'язане саме з другим значенням: вживання слова в оманливому, химерному, облудному значенні. Ось кілька прикладів з інтернету:
>"Новая Россия" это выдуманный эфемеризм для наркоза, нет новой >России, есть умирающая
>понятие "коллективный Распутин" всего лишь эфемеризм, за которым >скрываются люди с зачастую совершенно несовпадающими целями
>перед этим мы использовали в обсуждении эфемеризм "рабинович" для >обозначения лиц сами знаете какой национальности
>Термодинамическое равновесие в данном случае эфемеризм >слову "смерть"
Хоча в останньому випадку (та, деякою мірою, й у передостанньому) підходить скоріше "эвфемизм" ніж "эфемеризм"
А може і в російській ніяких "эфемеризм"-ів нема, просто люди слова плутають "Бебеля з Бабелем, Бабеля з кабелем, кабеля з кобелем,...",
а я мащу собі говову?
Хоча у двох перших прикладах "евфемізм" навряд чи підходить.
Відповіді
2004.06.10 | Сергій Вакуленко
Re: ефемеризм
Скільки знаю, до основи “ефемер-” у жодній мові не долучається суфікс “-ізм” (окрім хіба російської ... бо вони ж, як відомо, не такі, як усі).В українській віддавна існує слово ЕФЕМЕРНІСТЬ; коли хочете власне українські синоніми, то ось вони:
ОДНОДЕННІСТЬ
ХУТКОМИНУЧІСТЬ
ПРОМИНАЛЬНІСТЬ
(ТИМ)ЧАСОВІСТЬ
НЕТРИВКІСТЬ
НЕТРИВАЛІСТЬ
КОРОТКОЧАСНІСТЬ
НЕДОВГОВІЧНІСТЬ
ПЕРЕБІЖНІСТЬ
СКОРОПЛИННІСТЬ
2004.06.12 | AK
Re: ефемеризм
Прикметник "ефемерний" (і відповідний іменник "ефемерність") має два значення. Першому значенню відповідає наведений Вами синонімічний ряд, до якого я додав би ШВИДКОМИНУЧИЙ, ШВИДКОПЛИННИЙ, МИТТЄВИЙ.У другому значенні синонімами є
ОМАНЛИВИЙ, ОМАННИЙ, ОБМАНЛИВИЙ, НЕСПРАВЖНІЙ, НЕРЕАЛЬНИЙ, ОБЛУДНИЙ, ХИМЕРНИЙ, ЕФЕМЕРНИЙ, ІЛЮЗОРНИЙ
Російське "эфемеризм" пов'язане саме з другим значенням: вживання слова в оманливому, химерному, облудному значенні. Ось кілька прикладів з інтернету:
>"Новая Россия" это выдуманный эфемеризм для наркоза, нет новой >России, есть умирающая
>понятие "коллективный Распутин" всего лишь эфемеризм, за которым >скрываются люди с зачастую совершенно несовпадающими целями
>перед этим мы использовали в обсуждении эфемеризм "рабинович" для >обозначения лиц сами знаете какой национальности
>Термодинамическое равновесие в данном случае эфемеризм >слову "смерть"
Хоча в останньому випадку (та, деякою мірою, й у передостанньому) підходить скоріше "эвфемизм" ніж "эфемеризм"
А може і в російській ніяких "эфемеризм"-ів нема, просто люди слова плутають "Бебеля з Бабелем, Бабеля з кабелем, кабеля з кобелем,...",
а я мащу собі говову?
Хоча у двох перших прикладах "евфемізм" навряд чи підходить.
Які є думки з цього приводу?
2004.06.12 | Рюген
Конечно, нет такого слова. (-)