від кутюр і до кутюр
06/17/2004 | otar
Haute couture [от кутюр] перекладаєтсья французькою буквально як "високе кравецтво". Ми всі знаємо це словосполучення - його вживають на позначення найдорожчого одягу, створеного найкращими модельєрами.
Так склалось, що haute читається як "от", а "кутюр" звучить трохи подібно на наших "собацюр" або "кабанюр". У результаті ми маємо словосполучення "від кутюр" в українських текстах просто-таки повсюди. Я вже наводив цей жахливий ляп у якійсь темі в якості прикладу.
Анонс на "Інтері": "Шик - це просто костюм від кутюр!"
Власне, з цим усе ясно. Але чи не стане це з часом нормою? Так само, як славнозвісні "константації фактів", "жорстоке відношення до тварин" і тому подібне. Особливо часто доводиться про це думати, переглядаючи зразки нашої української бюрократії - тисячі й тисячі бланків, форми яких були лише перекладені з російської. Тут тобі й "рейс відмінено", і "вагон перегружено", і "номер по порядку", і "направлення", і "об'явлення", і "згідно договору"... Поки що це сприймається грамотною людиною як помилки (хоча, думаю, серед менш грамотних більша частина каже "відмінено", ніж "скасовано"...). Але ж з роками вживання певних навіть зовсім некоректних словоформ вони стають узаконеними!
Адже колись стали нормою для української мови абсолютно нелогічні з погляду українського словотвору форми "хазяїн", "гаряче", "багатий" - пропущені, так би мовити, крізь поліські говірки. Хтозна, можливо, років за 100 узус переможе здоровий глузд, і українська мовна свідомість визнає існування "кутюр", "від" яких ми отримуємо одяг?
І як цьому зарадити?
І чи треба?
Так склалось, що haute читається як "от", а "кутюр" звучить трохи подібно на наших "собацюр" або "кабанюр". У результаті ми маємо словосполучення "від кутюр" в українських текстах просто-таки повсюди. Я вже наводив цей жахливий ляп у якійсь темі в якості прикладу.
Анонс на "Інтері": "Шик - це просто костюм від кутюр!"
Власне, з цим усе ясно. Але чи не стане це з часом нормою? Так само, як славнозвісні "константації фактів", "жорстоке відношення до тварин" і тому подібне. Особливо часто доводиться про це думати, переглядаючи зразки нашої української бюрократії - тисячі й тисячі бланків, форми яких були лише перекладені з російської. Тут тобі й "рейс відмінено", і "вагон перегружено", і "номер по порядку", і "направлення", і "об'явлення", і "згідно договору"... Поки що це сприймається грамотною людиною як помилки (хоча, думаю, серед менш грамотних більша частина каже "відмінено", ніж "скасовано"...). Але ж з роками вживання певних навіть зовсім некоректних словоформ вони стають узаконеними!
Адже колись стали нормою для української мови абсолютно нелогічні з погляду українського словотвору форми "хазяїн", "гаряче", "багатий" - пропущені, так би мовити, крізь поліські говірки. Хтозна, можливо, років за 100 узус переможе здоровий глузд, і українська мовна свідомість визнає існування "кутюр", "від" яких ми отримуємо одяг?
І як цьому зарадити?
І чи треба?
Відповіді
2004.06.17 | Олесь Бережний
Кенгуру - чи не найбільший мовний ляпсус!
Знаєте, що означає вислів "кен гу ру" мовою одного з тубільських племен Австралії? Або чому ще й дотепер корінне американське населення помилково називаємо "індіанцями", а сам континент, також помилково, - Америкою? Однак, українська мова аж ніяк не є винятком. Для прикладу - що за дурниця називати країну Deutchland "Німеччина", її мешканців "німцями", а їхню мову "німецькою"? Але нічого, вже всі звикли й ніхто тим сьогодні не переймається.Отаре, будь-яка мова, включно з українською, розвивається як завдяки так і навспак потужним зусиллям мовознавців. Відтак - продовжуйте робити те, що робите, але не очікуйте бажаних результатів. Якщо в українській мові приживеться вислів "від кутюр", то мовознавці завжди згадуватимуть його кумедну етимологію.
2004.06.18 | Георгій
Re: від кутюр і до кутюр
Ми з дружиною любимо французьке червоне вино під назвою Haute Medoc. Тепер зрозуміло, називатимемо його "від Медока до Медока!"2004.06.18 | Рюген
Ні, тоді вже
"від медку й до медку"2004.06.18 | Енді
в якості перекладу від кутюр
otar пише:> Я вже наводив цей жахливий ляп у якійсь темі в якості прикладу.
А хіба не треба казати "як приклад" ?
От кутюрьєр ви наш!
2004.06.18 | otar
:)
Можливо (хоча сумніваюсь; слід запитати академіка Пономарева)2004.06.18 | Stanio
А ще побачив ...
А як вам переклад у титрах "Бедной Насти" на каналi 1+1 - В пику мне .../В пику менi...??? Або знак з написом - охороняема (!) стоянка 50 м (Полтава,бiля управлiння внутрiшнiх справ).Нажаль,безлiч таких прикладiв.2004.06.18 | Заброда
Re: А ще побачив ...
А я сьогодні побачив... особу. Так і написано: Ковбаса варена "Особа" тм. За рецептом якогось Михайла Фомича (sic!)... Nothing personal2004.06.19 | пан Roller
Катлеты особые. Цукерня, Цуцерня.
Заброда пише:> А я сьогодні побачив... особу. Так і написано: Ковбаса варена "Особа" тм. За рецептом якогось Михайла Фомича (sic!)... Nothing personal
Давно это было. Сприятелем стоим в столовке. На раздаче меню.
Приятель спрашивает раздатчицу, а что такое катлеты особые?
-50 процентов говядины, 50% свинины.
-А хлеба сколько-спрашивает приятель.
Brdgs
А я недавно на Кательникова, м. Святошино, видел вывеску.
Цукерня.
Не знаю проавльное ли слово.
По аналогии цуцик. Цуцерня, что ли?
Brgds
2004.06.19 | Рюген
"Сосиськи молочные" (-)
2004.06.19 | Stanio
Про паштет
*Случай из жизни.Приехала одна рафинированная московская дамочка в один украинский город и зашла пообедать в кафе.Заказывает меню - ... И еще дайте мне паштет.Официантка спрашивает -Cкiльки? - Да нет,я рыбы не хочу,а кильку вообще не ем. Мясной давайте!*Це про спорiдненiсть мов та сприйняття сенсу на рiвнi свого особистого мовного контексту.Науковий термiн - "iнтерференцiя".
2004.06.19 | Георгій
З тієї ж опери
В нас був один знайомий москвич, який дуже любив слухати Мареничів. Одного разу ми разом слухали ту пісню, де є слова, "Розкажи мені, любиш ти, чи ні..." Раптом він питає: "А что он хочет, чтобьі она ему починила?"2004.06.20 | Нумбер ОНе
Мир - справа кожного
Такі гасла й плакати при совєтах висіли на кожному кроці. І чую, йдучи по Хрещатику, від приїжджих, явно москвичів, судячи з акценту: "Мір -- справа кожнава. А слева, штоль, вєнєрічєскава?"Або в ЦУМі. Москвич читає вивіску "Чоловічий одяг": "Чєлавєчій адЯґ. Хм, а женщіна, штоль, нє чєлавєк?"
Ну а про японський магазин "Ґудзукі", про італійський "Тканіні" всі чули.
2004.06.20 | otar
уліца Лісьонка
Я гордий, що чув це САМ!Львів, вулиця Лисенка (вище від Підвальної). Дочка до матері:
- Мама, мама! Сматрі! Уліца Лісьонка!
2004.06.27 | Михайло Свистович
А "улица Хоревая"?
В нас в Ірпені колись багато подібних наведеній у цій гілці ляпсусів було в гастрономах, шкода, що так і не сфоткав їх тоді. Вже й забулися всі. Пригадую тільки напис біля продавця солодких напоїв "Удалите свою жажду".А ще згадав як у Трускавці одна уралчанка (уралка?) думала, що перукарня - це спеціально відведене місце для перекуру. І як вона обурювалася, коли їй замість "уксуса" дали "ацЄт".
2004.06.20 | Нумбер ОНе
Цукерня -- абсолютно правильно й гарно. (-)
2004.06.20 | otar
Цукерня
Цукерня - класична для Галичини назва закладу громадського харчування, що спеціалізується на кондитерських виробах Звісно, ця назва продиктована польським зразком, але її можна вважати настільки ж нормативною, як слов "кав'ярня". У "кав'ярні" закладена набагато більша внутрішня суперечність, оскільки кав'яр - це ікра, а відповідний іменник від слова "кава" буде "каварня" (як, наприклад, пише у своїх творах на цю тему Винничук). Одначе "кав'ярня" вже узаконена літературною мовою як абсолютний синонім слова "кафе".Звісно, побачити вивіску "Цукерня" в Києві - досить несподівано, але в цьому таки - нічого смішного і спільного з цуциками