МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

від кутюр і до кутюр

06/17/2004 | otar
Haute couture [от кутюр] перекладаєтсья французькою буквально як "високе кравецтво". Ми всі знаємо це словосполучення - його вживають на позначення найдорожчого одягу, створеного найкращими модельєрами.
Так склалось, що haute читається як "от", а "кутюр" звучить трохи подібно на наших "собацюр" або "кабанюр". У результаті ми маємо словосполучення "від кутюр" в українських текстах просто-таки повсюди. Я вже наводив цей жахливий ляп у якійсь темі в якості прикладу.
Анонс на "Інтері": "Шик - це просто костюм від кутюр!"

Власне, з цим усе ясно. Але чи не стане це з часом нормою? Так само, як славнозвісні "константації фактів", "жорстоке відношення до тварин" і тому подібне. Особливо часто доводиться про це думати, переглядаючи зразки нашої української бюрократії - тисячі й тисячі бланків, форми яких були лише перекладені з російської. Тут тобі й "рейс відмінено", і "вагон перегружено", і "номер по порядку", і "направлення", і "об'явлення", і "згідно договору"... Поки що це сприймається грамотною людиною як помилки (хоча, думаю, серед менш грамотних більша частина каже "відмінено", ніж "скасовано"...). Але ж з роками вживання певних навіть зовсім некоректних словоформ вони стають узаконеними!
Адже колись стали нормою для української мови абсолютно нелогічні з погляду українського словотвору форми "хазяїн", "гаряче", "багатий" - пропущені, так би мовити, крізь поліські говірки. Хтозна, можливо, років за 100 узус переможе здоровий глузд, і українська мовна свідомість визнає існування "кутюр", "від" яких ми отримуємо одяг?

І як цьому зарадити?
І чи треба?

Відповіді

  • 2004.06.17 | Олесь Бережний

    Кенгуру - чи не найбільший мовний ляпсус!

    Знаєте, що означає вислів "кен гу ру" мовою одного з тубільських племен Австралії? Або чому ще й дотепер корінне американське населення помилково називаємо "індіанцями", а сам континент, також помилково, - Америкою? Однак, українська мова аж ніяк не є винятком. Для прикладу - що за дурниця називати країну Deutchland "Німеччина", її мешканців "німцями", а їхню мову "німецькою"? :crazy: Але нічого, вже всі звикли й ніхто тим сьогодні не переймається.

    Отаре, будь-яка мова, включно з українською, розвивається як завдяки так і навспак потужним зусиллям мовознавців. Відтак - продовжуйте робити те, що робите, але не очікуйте бажаних результатів. Якщо в українській мові приживеться вислів "від кутюр", то мовознавці завжди згадуватимуть його кумедну етимологію. :wahoo:
  • 2004.06.18 | Георгій

    Re: від кутюр і до кутюр

    Ми з дружиною любимо французьке червоне вино під назвою Haute Medoc. Тепер зрозуміло, називатимемо його "від Медока до Медока!" :) :) :)
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2004.06.18 | Рюген

      Ні, тоді вже

      "від медку й до медку"
  • 2004.06.18 | Енді

    в якості перекладу від кутюр

    otar пише:

    > Я вже наводив цей жахливий ляп у якійсь темі в якості прикладу.

    А хіба не треба казати "як приклад" ?

    От кутюрьєр ви наш!
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2004.06.18 | otar

      :)

      Можливо (хоча сумніваюсь; слід запитати академіка Пономарева) :-)
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2004.06.18 | Stanio

        А ще побачив ...

        А як вам переклад у титрах "Бедной Насти" на каналi 1+1 - В пику мне .../В пику менi...??? Або знак з написом - охороняема (!) стоянка 50 м (Полтава,бiля управлiння внутрiшнiх справ).Нажаль,безлiч таких прикладiв.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2004.06.18 | Заброда

          Re: А ще побачив ...

          А я сьогодні побачив... особу. Так і написано: Ковбаса варена "Особа" тм. За рецептом якогось Михайла Фомича (sic!)... Nothing personal :)
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2004.06.19 | пан Roller

            Катлеты особые. Цукерня, Цуцерня.

            Заброда пише:
            > А я сьогодні побачив... особу. Так і написано: Ковбаса варена "Особа" тм. За рецептом якогось Михайла Фомича (sic!)... Nothing personal :)

            Давно это было. Сприятелем стоим в столовке. На раздаче меню.
            Приятель спрашивает раздатчицу, а что такое катлеты особые?
            -50 процентов говядины, 50% свинины.
            -А хлеба сколько-спрашивает приятель.

            Brdgs

            А я недавно на Кательникова, м. Святошино, видел вывеску.

            Цукерня.

            Не знаю проавльное ли слово.

            По аналогии цуцик. Цуцерня, что ли?

            Brgds
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2004.06.19 | Рюген

              "Сосиськи молочные" (-)

              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2004.06.19 | Stanio

                Про паштет

                *Случай из жизни.Приехала одна рафинированная московская дамочка в один украинский город и зашла пообедать в кафе.Заказывает меню - ... И еще дайте мне паштет.Официантка спрашивает -Cкiльки? - Да нет,я рыбы не хочу,а кильку вообще не ем. Мясной давайте!
                *Це про спорiдненiсть мов та сприйняття сенсу на рiвнi свого особистого мовного контексту.Науковий термiн - "iнтерференцiя".
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2004.06.19 | Георгій

                  З тієї ж опери

                  В нас був один знайомий москвич, який дуже любив слухати Мареничів. Одного разу ми разом слухали ту пісню, де є слова, "Розкажи мені, любиш ти, чи ні..." Раптом він питає: "А что он хочет, чтобьі она ему починила?" :) :) :)
                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                  • 2004.06.20 | Нумбер ОНе

                    Мир - справа кожного

                    Такі гасла й плакати при совєтах висіли на кожному кроці. І чую, йдучи по Хрещатику, від приїжджих, явно москвичів, судячи з акценту: "Мір -- справа кожнава. А слева, штоль, вєнєрічєскава?"
                    Або в ЦУМі. Москвич читає вивіску "Чоловічий одяг": "Чєлавєчій адЯґ. Хм, а женщіна, штоль, нє чєлавєк?"
                    Ну а про японський магазин "Ґудзукі", про італійський "Тканіні" всі чули.
                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                    • 2004.06.20 | otar

                      уліца Лісьонка

                      Я гордий, що чув це САМ! :)
                      Львів, вулиця Лисенка (вище від Підвальної). Дочка до матері:

                      - Мама, мама! Сматрі! Уліца Лісьонка!
                      згорнути/розгорнути гілку відповідей
                      • 2004.06.27 | Михайло Свистович

                        А "улица Хоревая"?

                        В нас в Ірпені колись багато подібних наведеній у цій гілці ляпсусів було в гастрономах, шкода, що так і не сфоткав їх тоді. Вже й забулися всі. Пригадую тільки напис біля продавця солодких напоїв "Удалите свою жажду".

                        А ще згадав як у Трускавці одна уралчанка (уралка?) думала, що перукарня - це спеціально відведене місце для перекуру. І як вона обурювалася, коли їй замість "уксуса" дали "ацЄт".
            • 2004.06.20 | Нумбер ОНе

              Цукерня -- абсолютно правильно й гарно. (-)

            • 2004.06.20 | otar

              Цукерня

              Цукерня - класична для Галичини назва закладу громадського харчування, що спеціалізується на кондитерських виробах :) Звісно, ця назва продиктована польським зразком, але її можна вважати настільки ж нормативною, як слов "кав'ярня". У "кав'ярні" закладена набагато більша внутрішня суперечність, оскільки кав'яр - це ікра, а відповідний іменник від слова "кава" буде "каварня" (як, наприклад, пише у своїх творах на цю тему Винничук). Одначе "кав'ярня" вже узаконена літературною мовою як абсолютний синонім слова "кафе".
              Звісно, побачити вивіску "Цукерня" в Києві - досить несподівано, але в цьому таки - нічого смішного і спільного з цуциками :)


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".