Для тих, хто вважає мат екпресивним а кузькину мать - унікальною
06/23/2004 | Navigator
Журнал Times специально перевел для своих читателей самые непереводимые слова в мире. Так, например, слово "илунга" (ilunga) из языка чилуба означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но в третий - ни за что.
Это слово возглавило список, составленный тысячью переводчиков, с небольшим отрывом опередив слово "шлимазл" (shlimazl) - на идиш так называют хронического неудачника, далее идет польское слово радиукаж (radioukacz) - связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса".
В английском языке среди самых непереводимых слов оказались "гугли" (googly) - способ подать мяч в крикете, когда подающий рискует сломать ногу, "Спам" (Spam) - фирменное название английского консервированного колбасного фарша и "гобблдигук" (gobbledegook) - напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Но на первое место среди английских слов к всеобщему удивлению вышло слово "plenipotentiary" - полномочный посол.
Whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита) и serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppycock (чепуха, вздор), chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть) тоже вошли в английскую горячую десятку.
Исследование проводилось лондонским агентством Today Translations, попросившим тысячу лингвистов по всему миру назвать слова, являющиеся их персональным кошмаром. Управляющий директор агентства Юрга Зилинскине сама долгое время работала переводчиком, прежде чем основать Today Translations и стать преуспевающей деловой женщиной.
"Люди иногда забывают, что переводчик должен переводить не только с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую, - говорит она. - Иногда эквивалента той или иной идеи попросту не существует в другой культуре. Я, например, из Литвы, и у нас просто нет такой вещи как "гугли".
В опросе принимали участие лингвисты, являющиеся носителями различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского. Об этом сообщает NEWSru.com со ссылкой на сайт Inopressa.
Слова, трудные в переводе:
1. Илунга (ilunga), на языке чилуба - человек, готовый простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий;
2. Шлимазл (shlimazl) - хронический неудачник на идиш;
3. Радиукаж (radioukacz) - по-польски, связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса";
4. Наа (naa) - японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие;
5. Тахмам (altahmam) - по-арабски глубокая печаль;
6. Гезеллиг (gezellig) - уютный по-голландски;
7. Содад (saudade) - особая португальская тоска;
8. Селатхирупавар (selathirupavar) - определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по-тамильски;
9. Почемучка - по-русски человек, который задает слишком много вопросов;
10. Клошар (kloshar) - неудачник по-албански.
Это слово возглавило список, составленный тысячью переводчиков, с небольшим отрывом опередив слово "шлимазл" (shlimazl) - на идиш так называют хронического неудачника, далее идет польское слово радиукаж (radioukacz) - связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса".
В английском языке среди самых непереводимых слов оказались "гугли" (googly) - способ подать мяч в крикете, когда подающий рискует сломать ногу, "Спам" (Spam) - фирменное название английского консервированного колбасного фарша и "гобблдигук" (gobbledegook) - напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Но на первое место среди английских слов к всеобщему удивлению вышло слово "plenipotentiary" - полномочный посол.
Whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита) и serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppycock (чепуха, вздор), chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть) тоже вошли в английскую горячую десятку.
Исследование проводилось лондонским агентством Today Translations, попросившим тысячу лингвистов по всему миру назвать слова, являющиеся их персональным кошмаром. Управляющий директор агентства Юрга Зилинскине сама долгое время работала переводчиком, прежде чем основать Today Translations и стать преуспевающей деловой женщиной.
"Люди иногда забывают, что переводчик должен переводить не только с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую, - говорит она. - Иногда эквивалента той или иной идеи попросту не существует в другой культуре. Я, например, из Литвы, и у нас просто нет такой вещи как "гугли".
В опросе принимали участие лингвисты, являющиеся носителями различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского. Об этом сообщает NEWSru.com со ссылкой на сайт Inopressa.
Слова, трудные в переводе:
1. Илунга (ilunga), на языке чилуба - человек, готовый простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий;
2. Шлимазл (shlimazl) - хронический неудачник на идиш;
3. Радиукаж (radioukacz) - по-польски, связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса";
4. Наа (naa) - японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие;
5. Тахмам (altahmam) - по-арабски глубокая печаль;
6. Гезеллиг (gezellig) - уютный по-голландски;
7. Содад (saudade) - особая португальская тоска;
8. Селатхирупавар (selathirupavar) - определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по-тамильски;
9. Почемучка - по-русски человек, который задает слишком много вопросов;
10. Клошар (kloshar) - неудачник по-албански.
Відповіді
2004.06.23 | Мартин
????
Я поляк, такого слова не бачив??2004.06.24 | Navigator
Re: ????
Шановний Мартин, десь читав, що в повному словнику англійської мови - 1,5 млн слів. 99% з них - наукові терміни.Людина знає слів небагато, використовує тисяч 20...
Так що не хвилюйтесь.
Поляк Ви, поляк.
2004.06.24 | пан Roller
Кто тот молчун, который представлял украинскую сторону?
В опросе принимали участие лингвисты, являющиеся носителями различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского. Об этом сообщает NEWSru.com со ссылкой на сайт Inopressa.Кто тот молчун, который представлял украинскую сторону?
Brgds
2004.06.24 | otar
я знаю таке слово!
Коли у Львові молодь була захоплена рухом "За правду!" і пошуками гонгадзевої голови, страшною лайкою в устах молодих українських студентів стало слово кучмогейЩоб зрозуміти його сенс, треба знати, що таке "Кучмагейт", і накласти на це поняття "гей" в українському його баченні Думаю, на жодну неслов'янську мову "кучмогея" не перекладеш.
2004.06.25 | Прагматик
Три слова
Знаю три слова - гудзь,грець,дзуськи!!!2004.07.06 | Navigator
До речі - про Кузькину мать
Лев Успенський дає таке пояснення цієї ідіоми.Кузьма - символ бідної і недалекої людини в російських приказках.
Так що перекладачі Хрущова були такі ж освідчені, як і він.
Правда, ВІН, пишуть, взагалі писав безграмотно.
Тому в основному надиктовував.
Мабуть, тому й так пишався своїми літературними знахідками...