Даний договір
07/02/2004 | Ігор Немашкало
Часто зустрічаю у договірах таку словосполуку - "даний договір". Хіба це правильно? Хіба можна застосовувати в українській мові слово "даний" у такому контексті? Хіба не правильно "цей договір"? Чи ділове мовлення припускає таке?
Відповіді
2004.07.02 | otar
згідно даного катАлогу!!! :)
Я маю справу з найдрімучішими зразками бланково-бюрократичної тарабарщини щодня. Колись я напишу про це докладну статтю, треба просто не полінуватися це все систематизувати. Найбільше з того всього мені злить саме словосполучення "згідно чогось" - "згідно зразка", "згідно договору". Наприклад, зараз фраза "згідно наказу №" чорним по білому світиться в усіх львівських маршруткахБезперечно, це груба помилка. "Даний" - це той, який дали. Має бути "в цьому договорі".
2004.07.02 | Ігор Немашкало
Тоді ми з Вами схожі
Колись мене так розлютив цей зворот у газеті, яку я передплачував, що я почав телефонувати до редакції і взагалі, якщо б був кольт, завітав би туди щоб навчити журналістики у Теннесі.2004.07.07 | Ігор Немашкало
Як бути з російськомовним варіантом?
Чи правильно казати "данный договор", "данное соглашение"? Звідки взагалі це походить? Чому не казати "этот договор", "это соглашение"? Простіше, коротше і однозначніше.2004.07.07 | otar
Re: Як бути з російськомовним варіантом?
Російський бюрократичний сленг виник ще в ХІХ столітті, і містить багато нашарувань - варварської "новомови" 20-х років, наприклад... Тому в них прийнято замінювати словом "данный" слово "этот". Сумніваюсь, що це правило (хоча я ділової російської мови ніколи не вчив, тому авторитетно заявляти не можу) - радше традиція. Власне, російською буде правильно "согласно данного договора", і ці жахливі конструкції без змін переносять до української2004.07.07 | Kohoutek
Re: Як бути з російськомовним варіантом?
otar пише:> Російський бюрократичний сленг виник ще в ХІХ столітті, і містить багато нашарувань - варварської "новомови" 20-х років, наприклад... Тому в них прийнято замінювати словом "данный" слово "этот". Сумніваюсь, що це правило (хоча я ділової російської мови ніколи не вчив, тому авторитетно заявляти не можу) - радше традиція. Власне, російською буде правильно "согласно данного договора",
По-русски будем правильно "согласно" (чему?) "данному договору", а не (чего?) "данного договора". Так утверждает словарь Ожегова.
2004.07.07 | Олесь Бережний
російськомовні варіанти: ПРОДУКТ СГОРАНИЯ= результат процесу
тобто, попіл+дим тощо.Гаразд, а що ж тоді, за цією логікою, є ПРОДУКТОМ ПИТАНИЯ, себто результатом процесу харчування? ...Ой лишенько!
2004.07.20 | Заброда
Re: А з англомовним?
Бо й англійський "канцелярит" знає слово given. Український канцелярит, певне, не такий вже відмінний од чужомовних2004.07.10 | Cunning linguist
Re: Даний договір
Перенесення традицій російського канцеляриту в українську мову - це нині взагалі велика проблема. Використання "даний" замість "той" - це тільки один приклад. Наведу ще кілька;- "подібний" замість "такий" ("подібний" в українській мові має те саме значення, що й слово "схожий");
- "з метою (вдосконалення)" замість "щоб (удосконалити)" або "на (вдосконалення)" або "задля (вдосконалення)";
- "шляхом (самовисування)" замість "(самовисуванням)" або "(самовисуваючись)" або "способом (самовисування)";
"здійснювати роботи (з асфальтування)" замість "(асфальтувати)";
"здійснювати (нагляд)" замість "(наглядати)".
2004.07.10 | Cunning linguist
P.S.
До речі, словосполук зустрічати Ви не могли, Ви на них натрапляли. Слово "зустрічати" має додаткове значення (конотацію) домовленості, а "натрапляти", "траплятися" - випадковості.2004.07.10 | Cunning linguist
P.P.S.
Згадав ще один приклад часто вживаної кальки з російського канцеляризму в українській мові - "присутній" та "відсутній" замість "є" та "немає". Перша пара прийменників має додаткове значення тимчасовості й має використання щодо людей. А в нас, коли набираєш номер телефону, чуєш, буває: "Зв'язок з абонентом відсутній" замість "зв'язку з абонентом немає". Або читаєш: "у роботі відсутній аналіз...". А треба б: "у роботі немає аналізу..." чи "в роботі не проаналізовано..."