МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Даний договір

07/02/2004 | Ігор Немашкало
Часто зустрічаю у договірах таку словосполуку - "даний договір". Хіба це правильно? Хіба можна застосовувати в українській мові слово "даний" у такому контексті? Хіба не правильно "цей договір"? Чи ділове мовлення припускає таке?

Відповіді

  • 2004.07.02 | otar

    згідно даного катАлогу!!! :)

    Я маю справу з найдрімучішими зразками бланково-бюрократичної тарабарщини щодня. Колись я напишу про це докладну статтю, треба просто не полінуватися це все систематизувати. Найбільше з того всього мені злить саме словосполучення "згідно чогось" - "згідно зразка", "згідно договору". Наприклад, зараз фраза "згідно наказу №" чорним по білому світиться в усіх львівських маршрутках :(

    Безперечно, це груба помилка. "Даний" - це той, який дали. Має бути "в цьому договорі".
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2004.07.02 | Ігор Немашкало

      Тоді ми з Вами схожі

      Колись мене так розлютив цей зворот у газеті, яку я передплачував, що я почав телефонувати до редакції і взагалі, якщо б був кольт, завітав би туди щоб навчити журналістики у Теннесі.
    • 2004.07.07 | Ігор Немашкало

      Як бути з російськомовним варіантом?

      Чи правильно казати "данный договор", "данное соглашение"? Звідки взагалі це походить? Чому не казати "этот договор", "это соглашение"? Простіше, коротше і однозначніше.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2004.07.07 | otar

        Re: Як бути з російськомовним варіантом?

        Російський бюрократичний сленг виник ще в ХІХ столітті, і містить багато нашарувань - варварської "новомови" 20-х років, наприклад... Тому в них прийнято замінювати словом "данный" слово "этот". Сумніваюсь, що це правило (хоча я ділової російської мови ніколи не вчив, тому авторитетно заявляти не можу) - радше традиція. Власне, російською буде правильно "согласно данного договора", і ці жахливі конструкції без змін переносять до української :(
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2004.07.07 | Kohoutek

          Re: Як бути з російськомовним варіантом?

          otar пише:
          > Російський бюрократичний сленг виник ще в ХІХ столітті, і містить багато нашарувань - варварської "новомови" 20-х років, наприклад... Тому в них прийнято замінювати словом "данный" слово "этот". Сумніваюсь, що це правило (хоча я ділової російської мови ніколи не вчив, тому авторитетно заявляти не можу) - радше традиція. Власне, російською буде правильно "согласно данного договора",

          По-русски будем правильно "согласно" (чему?) "данному договору", а не (чего?) "данного договора". Так утверждает словарь Ожегова.
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2004.07.07 | Олесь Бережний

            російськомовні варіанти: ПРОДУКТ СГОРАНИЯ= результат процесу

            тобто, попіл+дим тощо. :hot:
            Гаразд, а що ж тоді, за цією логікою, є ПРОДУКТОМ ПИТАНИЯ, себто результатом процесу харчування? :hap: ...Ой лишенько!
        • 2004.07.20 | Заброда

          Re: А з англомовним?

          Бо й англійський "канцелярит" знає слово given. Український канцелярит, певне, не такий вже відмінний од чужомовних :(
  • 2004.07.10 | Cunning linguist

    Re: Даний договір

    Перенесення традицій російського канцеляриту в українську мову - це нині взагалі велика проблема. Використання "даний" замість "той" - це тільки один приклад. Наведу ще кілька;
    - "подібний" замість "такий" ("подібний" в українській мові має те саме значення, що й слово "схожий");
    - "з метою (вдосконалення)" замість "щоб (удосконалити)" або "на (вдосконалення)" або "задля (вдосконалення)";
    - "шляхом (самовисування)" замість "(самовисуванням)" або "(самовисуваючись)" або "способом (самовисування)";
    "здійснювати роботи (з асфальтування)" замість "(асфальтувати)";
    "здійснювати (нагляд)" замість "(наглядати)".
  • 2004.07.10 | Cunning linguist

    P.S.

    До речі, словосполук зустрічати Ви не могли, Ви на них натрапляли. Слово "зустрічати" має додаткове значення (конотацію) домовленості, а "натрапляти", "траплятися" - випадковості.
  • 2004.07.10 | Cunning linguist

    P.P.S.

    Згадав ще один приклад часто вживаної кальки з російського канцеляризму в українській мові - "присутній" та "відсутній" замість "є" та "немає". Перша пара прийменників має додаткове значення тимчасовості й має використання щодо людей. А в нас, коли набираєш номер телефону, чуєш, буває: "Зв'язок з абонентом відсутній" замість "зв'язку з абонентом немає". Або читаєш: "у роботі відсутній аналіз...". А треба б: "у роботі немає аналізу..." чи "в роботі не проаналізовано..."


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".