Я нещодавно ознайомився з перекладом "Капітана Блада" українською мовою. І виявив, що українська мова повною мірою запозичила з російської морську термінологію. Себто ту термінологію, яку російська мова перед тим запозичила, зі значними спотвореннями, з голландської, французької та англійської мови. Усі ці кабельтови, баки, ватерлінії, рангоути, коки, склянки, юнги, ринду бий і ще безліч слів, над походженням яких ми не задумуємось, - взяті з російської мови гуртом. Української традиції, звісно, не існує, як не існувало ніколи українського мореплавства (хоча козаки, напевно, мали якісь свої назви для тих речей, які були присутні в їхньому житті).
Чи так має бути?
Якби ви взялися перекладати зараз з англійської роман про піратів, як би ви перекладали ці слова?
> Чи так має бути?
> Якби ви взялися перекладати зараз з англійської роман про піратів, як би ви перекладали ці слова?
Запитайте себе, який відсоток українців знають російську і їм будуть зрозумілі кальки з неї - усі ці "склянки" і т.ін. І скільки достатньо обізнані в оригінальній термінології - англійській, голландській і т.д.
Хоча, можна, звичайно, винаходити велосіпед знову і знову.
2004.08.21 | Олесь Бережний
Відповідь не від теоретика, а практика цього неподобства
Отаре,
Кількараз я особисто стикався з цією проблемою. Найчастіше вирішував лишатися на боці традиції та використовувати історичні голандські терміни, що потрапили в українську мову через російську транслітерацію. Це стосується насамперед "боцманів" і "коків", "камбузів" і "гальюнів". Проте, завжди приємно вставити іноді "вітрило", "щоглу", "стерно"...
А з іншого боку, чи ви зрозуміли б у цьому контексті такі питомо історичні українські слова, як "кітва", "бігун", "бусоля", "оркан"?
otar пише:
> Української традиції, звісно, не існує, як не існувало ніколи українського мореплавства (хоча козаки, напевно, мали якісь свої назви для тих речей, які були присутні в їхньому житті).
Козаки мали купу таких спецільних морських термінів, більшість з яких не дожила до сьогодення (не без "братської" допомоги).
Взірцем для відродження цих термінів, до певної міри, може бути польська мова, в якій збереглися як трохи питомих слів, так і решта зполонізованих іншомовних термінів.
> Якби ви взялися перекладати зараз з англійської роман про піратів, як би ви перекладали ці слова?
Це проблема не тільки української мови, але навіть і сучасної англійської, бо більшість сучасних англомовних landlubbers (зневажливо з боку моряків - до сухопутних жителів) не зможуть зрозуміти барвистої мови моряків, а тим більше - кримінального жаргону, чи пак арго піратів.
Наведу такий манюній приклад, як "перебування на кораблі", яке будь-який освічений і нормальний мовлянин англійської мови без вагань висловить "to be on a ship". Натомість, англомовний моряк радше удавиться, ніж скаже "on", замість прийнятого серед них "in a ship". Ось чому майже завжди, в будь-якій мові, морські й піратські романи супроводжуються словничками чи глосаріями.
2004.08.20 | Габелок
Re: Великобританія чи Велика Британія(-)
Взагалі-то ні те ні се, бо їхня офіційна назва є "United Kingdom" - "Об'єднане Королівство". Громадяни Об'єднаного Королівства є британцями.
Дуже часто зустрічається United Kingdom. Як би ви перекладали:
Сполучене - наводиться в словниках
З'єднане - по аналогії із ЗСА - З'єднаними Стейтами Америки?
Звичайно найпростіше писати Велика Британія і не морочити собі голови
2004.08.21 | Олесь Бережний
UK i GB - це ж дві великі разницці
- бо одна дає,
а друга дразницці!
За традицією, в українській мові найчастіше натрапите на ... Англію.
Відповіді
2004.08.20 | otar
я пишу "Велика Британія" (-)
2004.08.20 | otar
Користуючись нагодою - запитання до теоретиків :)
Я нещодавно ознайомився з перекладом "Капітана Блада" українською мовою. І виявив, що українська мова повною мірою запозичила з російської морську термінологію. Себто ту термінологію, яку російська мова перед тим запозичила, зі значними спотвореннями, з голландської, французької та англійської мови. Усі ці кабельтови, баки, ватерлінії, рангоути, коки, склянки, юнги, ринду бий і ще безліч слів, над походженням яких ми не задумуємось, - взяті з російської мови гуртом. Української традиції, звісно, не існує, як не існувало ніколи українського мореплавства (хоча козаки, напевно, мали якісь свої назви для тих речей, які були присутні в їхньому житті).Чи так має бути?
Якби ви взялися перекладати зараз з англійської роман про піратів, як би ви перекладали ці слова?
2004.08.20 | Kohoutek
Re: Теорія
otar пише:> Чи так має бути?
> Якби ви взялися перекладати зараз з англійської роман про піратів, як би ви перекладали ці слова?
Запитайте себе, який відсоток українців знають російську і їм будуть зрозумілі кальки з неї - усі ці "склянки" і т.ін. І скільки достатньо обізнані в оригінальній термінології - англійській, голландській і т.д.
Хоча, можна, звичайно, винаходити велосіпед знову і знову.
2004.08.21 | Олесь Бережний
Відповідь не від теоретика, а практика цього неподобства
Отаре,Кількараз я особисто стикався з цією проблемою. Найчастіше вирішував лишатися на боці традиції та використовувати історичні голандські терміни, що потрапили в українську мову через російську транслітерацію. Це стосується насамперед "боцманів" і "коків", "камбузів" і "гальюнів". Проте, завжди приємно вставити іноді "вітрило", "щоглу", "стерно"...
А з іншого боку, чи ви зрозуміли б у цьому контексті такі питомо історичні українські слова, як "кітва", "бігун", "бусоля", "оркан"?
otar пише:
> Української традиції, звісно, не існує, як не існувало ніколи українського мореплавства (хоча козаки, напевно, мали якісь свої назви для тих речей, які були присутні в їхньому житті).
Козаки мали купу таких спецільних морських термінів, більшість з яких не дожила до сьогодення (не без "братської" допомоги).
Взірцем для відродження цих термінів, до певної міри, може бути польська мова, в якій збереглися як трохи питомих слів, так і решта зполонізованих іншомовних термінів.
> Якби ви взялися перекладати зараз з англійської роман про піратів, як би ви перекладали ці слова?
Це проблема не тільки української мови, але навіть і сучасної англійської, бо більшість сучасних англомовних landlubbers (зневажливо з боку моряків - до сухопутних жителів) не зможуть зрозуміти барвистої мови моряків, а тим більше - кримінального жаргону, чи пак арго піратів.
Наведу такий манюній приклад, як "перебування на кораблі", яке будь-який освічений і нормальний мовлянин англійської мови без вагань висловить "to be on a ship". Натомість, англомовний моряк радше удавиться, ніж скаже "on", замість прийнятого серед них "in a ship". Ось чому майже завжди, в будь-якій мові, морські й піратські романи супроводжуються словничками чи глосаріями.
2004.08.20 | Габелок
Re: Великобританія чи Велика Британія(-)
Взагалі-то ні те ні се, бо їхня офіційна назва є "United Kingdom" - "Об'єднане Королівство". Громадяни Об'єднаного Королівства є британцями.2004.08.20 | AL
United Kingdom but Great Britain (-)
2004.08.20 | Poplar
З(Об)'єднане чи Сполучене королівство
Дуже часто зустрічається United Kingdom. Як би ви перекладали:Сполучене - наводиться в словниках
З'єднане - по аналогії із ЗСА - З'єднаними Стейтами Америки?
Звичайно найпростіше писати Велика Британія і не морочити собі голови
2004.08.21 | Олесь Бережний
UK i GB - це ж дві великі разницці
- бо одна дає,а друга дразницці!
За традицією, в українській мові найчастіше натрапите на ... Англію.
2004.08.22 | Георгій
Re: UK i GB - це ж дві великі разницці
Наскільки я розумію, Great Britain це Англія+Шотландія+Уельс, тоді як United Kingdom це Great Britain+Північна Ірландія. --ГП2004.08.21 | Олесь Бережний
Велика Британія, Нова Зеландія, Мала Азія... (-)