МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Мукачево/Мукачеве

08/27/2004 | Interpretator
Я чув і бачив, навідь на майдані, обидва варіанти.
Мій друг, мукачівець, говорить що місцеві жителі кажуть Мукачево (в Мукачеві), алеж виглядає більш літературно: Мукачеве (в Мукачевому). Та на мою думку існує третій варіант - Мукачів (в Мукачеві)

Перший варіант - сильно нагадує россійську топоніміку...
Другий варіант - видається пристосуванням россійських топонімів до україньського звучання...
Третій варіант - мені особисто подобається найбільше, але :) щодо нього мій друг сказав, що так ніхто не говорить і це суто моя вигадка...

А що скажуть топонімісти-лінгвісти с приводу моїх думок тут??

Відповіді

  • 2004.08.27 | Cunning linguist

    Re: Мукачево/Мукачеве

    На сайті http://www.thomasgraz.net/gl-557.htm сказано таке: "Mukačeve (Мукачеве) (Mukačiv, Мукачів in Ruthenian dialect)", "CZ, SK: Mukačevo". Виходить, що "Мукачево" - це словацька форма, тоді як місцева це таки "Мукачів"? От і спробуй дізнатися, чия там правда...
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2004.08.28 | Interpretator

      Re: Мукачево/Мукачеве

      Cunning linguist пише:
      > От і спробуй дізнатися, чия там правда...

      Чому ж, можна спробувати...
      Схожі топоніми Берегово/Берегове і Рівне моють прозоре прикметникове походженя. А Мукачево/Мукачів походдить з іменника чи з прикметника? Можливо хтось знає етимологію цієї назви?
      Якщо це прикметник то й відмінювати його треба за правилом прикметників не залежно від того чи це діалектна форма на "ово" чи офіційна на "ове" і навпаки якщо це именник то й відмінюватися повінен відповідно.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2004.08.28 | Cunning linguist

        Re: Мукачево/Мукачеве

        Ну що Вам на це відповісти? Я не знаю, як має бути правильно, навіть якщо назва "Мукачеве/Мукачів" - присвійний прикметник (а щодо форми воно так таки і є, незалежно від походження). Бо ж маємо й такі назви, як "Фастів", "Чернигів", "Святошин", які щодо форми також присвійні прикметники, я відмінюють їх усе ж як іменники.
  • 2004.08.27 | Kohoutek

    Re: Мукачево/Мукачеве

    Це питання тут вже порушувалося: http://maidan.org.ua/news/view.php3?bn=maidan_mova&trs=-1&key=1085735489&first=1091525124&last=1087329895
  • 2004.10.14 | Лінгвофіл

    Re: Мукачево/Мукачеве

    Швновний, хочу Вас заспокоїти - Ви нічого нового не видумали. Маю в сімейному архіві карту України, видану у США ще до війни нашими діЯспорниками власним накладом. При усіх вадах їхньої діяспорицької мови топонімічні назви вони прописали правильно - МУКАЧІВ!!! - так само, як і ЧОРТКІВ, ВИТАЧІВ, ЖИДАЧІВ, БЕРДИЧІВ і т.п.

    Тримайтеся!
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2004.10.14 | otar

      обережніше

      Не забувайте, що топоніми з суфіксами -ів, -їв, -еве і так далі в більшості своїй були в оригіналі присвійними прикметниками. Наприклад, "Київ" - це Київ [град]; Гадяч - Гадяч[ий] град. Відповідно, Мукачів передбачає опущений означуваний іменник "город, град", а Мукачеве(о) - "місто". Тому варіант "Мукачеве" є більш відповідним до сучасних норм української мови.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2004.12.30 | Interpretator

        Re: обережніше

        Як на мене, тому що на слух сприймається не природньо..
  • 2004.12.25 | komnatnyi

    Київ. Мукачів. Голосіїв.

    Однозначно Мукачів - справді український варіант. Він є у Грушевського в 4-му томі "Історії".
    sasha.inet.ru/au/hr/ur/t4/2/IV.II.5.htm

    А що вкорінилось "Мукачево", то лише доводить, що українці звикли жити в іншомовних містах типу Красноармійськ чи Октябрьск. "Мукачево", хоч і словацького походження, але за формою "на щастя" звучить цілком як російське. "Мукачеве" звучить дуже штучно. Походження: від угорського Munkacs - типу робітник, але є й народна етимологія: під час будівництва Мукачівського замку "полонені дуже мучились".

    Ви думаєте, часи русифікації минули? Кілька років тому станцію метро "Святошино" цілком слушно переробили на "Святошин".
    Але наче заради компенсації "завертай назад": після реорганізації районів у Києві в 2002 р. влада Голосіївського району почала пропагувати нову назву своєї місцевості: Голосієво. Уже й кафе з'явилося і біг-борди з лозунгами. І ніколи воно так не називалося. У В.Шульгіна в мемуарах про події 1905р.: "За Голосеев я спокоен". (В.В.Шульгин. Дни.1920. М.:Современник. 1989.) Тобто і російською завжди було в чоловічому роді! Бо це був первісно монаший скит у лісі, а ліс "посіяли на голому місці". Ні, дуже треба з українського селища зробити російську дярьовню.
    Ну вбив би!
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2004.12.25 | заброда

      Re: Київ. Мукачів. Голосіїв.

      А тепер іще молочко (кефір тощо) продають під (тм) "Святошино").

      Та, зважаючи на те, що, коли не статус офіційної, то "між вільними вільної" російській в "чиста рускаязичной" Україні ґарантують обидва кандидати (є моменти, коли краще жувати... ;) ), треба, "дорога громадо", звикати :(
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.01.10 | komnatnyi

        Re: Київ. Мукачів. Голосіїв.

        заброда пише:
        > А тепер іще молочко (кефір тощо) продають під (тм) "Святошино").
        >
        > Та, зважаючи на те, що, коли не статус офіційної, то "між вільними вільної" російській в "чиста рускаязичной" Україні ґарантують обидва кандидати (є моменти, коли краще жувати... ;) ), треба, "дорога громадо", звикати :(

        По-людськи мало би бути так, що всі мови абсолютно вільні, хоч вірменська хоч турецька, але офіційні назви, топоніміка, прізвища громадян, назви установ - все на основі української мови (тому має бути: Державна Скарбниця, а не Казначейство!). На практиці поки так, як Ви пишете, звичайно. Але звикати мені все їдно не хочеться. Особливо після подій листопада-грудня минулого року.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.01.11 | заброда

          Re: Кийов. Мункачів. Холосіїв.

          komnatnyi пише:

          > По-людськи мало би бути так, що всі мови абсолютно вільні, хоч вірменська хоч турецька, але офіційні назви, топоніміка, прізвища громадян, назви установ - все на основі української мови (тому має бути: Державна Скарбниця, а не Казначейство!). На практиці поки так, як Ви пишете, звичайно. Але звикати мені все їдно не хочеться. Особливо після подій листопада-грудня минулого року.

          Я запропонував би, щоб прізвища і негромадян теж... ;) Що ж до казна-ким накинутого казначейства, то "кант еґрі мор"*: за останній десяток років українську так "збагатили" "вдалими" запозиченнями, що, ма'ть, за попередні тридцять їй, бідолашній, зажити подібного ґвалтування не довелося :( Дайош люстрацію на мовних теренах!!! :)

          ------
          * кент еґ/грі моо (таки треба в пана професора Пономарева спитати...)
    • 2005.01.10 | otar

      Munkacs

      "Munkacs" - це угорська назва Мукачевого, але вона аж ніяк не означає "робітник". Робітник угорською буде munkas (мункаш), а між закінченням -s i -cs в угорській мові величезна різниця (перше має морфологічне значення, друге - ні). Скоріш за все, Munkacs якраз походить від "Мукач(ів, еве, ево)", так само, як Beregszasz - від "Берег(ів, ове)". Деякі інші угорські альтернативні топоніми в Закарпатті мають подібну "псевдоугорську" етимологію.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.01.12 | komnatnyi

        Re: Munkacs

        А я й написав "типу робітник", а не "робітник", бо угорської мови не знаю, і не впевнений, що Словник карпатських назв

        http://www.karpaty.com.ua/?chapter=12&item=250

        який прямо виводить назву Munkaсs від Munkas - робітник, має абсолютну рацію.

        В тому, що назви Beregszasz, Munkacs є в кінцевому підсумку слов'янськими запозиченнями, так само, як і Budapest, Debreczen, Balaton і безліч інших угорських слів, навпаки, сумнівів не маю.

        otar пише:
        > "Munkacs" - це угорська назва Мукачевого, але вона аж ніяк не означає "робітник". Робітник угорською буде munkas (мункаш), а між закінченням -s i -cs в угорській мові величезна різниця (перше має морфологічне значення, друге - ні). Скоріш за все, Munkacs якраз походить від "Мукач(ів, еве, ево)", так само, як Beregszasz - від "Берег(ів, ове)". Деякі інші угорські альтернативні топоніми в Закарпатті мають подібну "псевдоугорську" етимологію.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".