МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Новий правопис Ukraїne & Kyїv

11/29/2004 | Moizey
Несколько лет назад слышал по радио BBC от Севы Новгородцева, что в английском языке есть два слова, которые пишутся с буквой ї (с двумя точками) — naїv и Anaїs. Я открыл Англо-русский словарь В. К. Мюллера издания 1982 года и действительно нашёл слово naїv. Слова Anaїs не было, поскольку в словаре вообще не было имён.

В таком случае, почему бы не транслитерировать украинские термины с использованием этой буквы. Например Ukraїne, Kyїv Это было бы более правильно.

Я не лингвист, поэтому рад был бы услышать комментарии от специалистов.

Відповіді

  • 2004.11.29 | Сергій Вакуленко

    Для цього й лінґвісти не потрібні ...

    ... треба тільки трохи пошукати в Інтернеті. Оце таке я знайшов за дві хвилини:

    The double-dot symbol (¨) has two different functions in English; or perhaps more properly the same orthographic form (¨) represents two different symbols.

    The symbol (¨) in German is called an umlaut. It is used over a vowel to indicate that the sound of the vowel is different; a vowel with an umlaut is pronounced more towards the front of the mouth than one without. In English, German umlauts are often replaced with an e following the umlauted vowel; thus the name of the German field marshall and Nazi leader Hermann Göring is often written "Goering" in English. The significance and development of the umlaut in German is beyond the scope of our discussion.

    The other symbol having the form (¨), the one that's the focus of your question, is called the diaeresis (or, chiefly in American English, dieresis). The diaeresis over a vowel indicates that the vowel is to be pronounced separately.

    This has two manifestations in English. It is used on a vowel that might otherwise be silent to show that it is pronounced, virtually the only example being the family name Brontë, pronounced "BRAHN-tay," not "BROHNT," which you might otherwise conclude if it were spelled without the diaeresis. Usually, though, the diaeresis is used on the second of two adjacent vowels to indicate that the second one is pronounced separately. Thus, naïve, pronounced "nye-EEVE," not a one-syllable word rhyming with dive; coöperate, not pronounced as "KOOP-er-ate"; preëminent, not pronounced as "PREE-min-ent," and so on.

    The diaresis is increasingly uncommon in English. Words that can take it are written without it (naive, cooperate), or with a hyphen separating the vowels (pre-eminent). The New Yorker staunchly adheres to this declining orthographic form, but it is often mocked for doing so. It is a stylistic decision, but using a diaeresis often marks a person as a real fuddy-duddy.

    The word diaeresis is first found in an early-seventeenth-century dictionary. It is from a Greek word meaning 'a division'.

    Можете почитати ще багацько подібного, якщо напишете в ҐУҐЛі double-dot або dia(e)resis.
  • 2004.11.29 | Moizey

    Re: Новий правопис Ukraїne & Kyїv

    Приведенная Сергієм Вакуленко информация ни подтверждает ни опровергает обоснованность моей идеи.

    Разумеется, мы не вправе навязывать носителям языка правила произношения или написания местных географических названий, как это делают, например, в Казахстане по отношению к названию города Алма-Ата. Мы можем лишь предложить им варианты.

    Когда открывались новые земли несколько столетий назад, за ними обычно закреплялись те названия, которые давали первооткрыватели. "Открытие" Украины, как суверенного государства, произошло недавно, к настоящему времени у нас сложилась письменность, и мы также имеем основания предложить свой вариант названия нашей страны.

    В той орфографии, которое существует сейчас, слово Ukraine произносится как "you crane", то есть, "вы журавль" или "вы цапля". С другой стороны, форма Ukraїne, в которой вместо дифтонга читается два отдельных гласных с ударением на второй, имеет более нейтральный звуковой образ, оценку которому могут дать только носители языка.

    Орфографическая форма с диерезисом, имеющая архаичный оттенок, может стать официальной и подчёркивать древние исторические корни нашего государства. На практике, вместо ї можно употреблять і, как например в случае с русской буквой ё, вместо которой обычно пишут е. New Yorker может ставить две точки, а прочие издания — одну.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2004.12.01 | Лисий

      Новий правопис Ukraїne & Kyїv

      Розумна і правильна пропозиція. Йотовані літери - властивість нашої мови, як і російської. Я взагалі, прихильник використання традиційного в мові та написанні. Ніколи не погоджуся із заміної "Ё" на "Е" або "Ї" на "І". Це принципова позиція. Ці літери, властиві тільки нашим мовам і ні в якомі випадку не можна їх замінити. А використовувати слід широко і вільно, в тому числі і при письмі латиницею. лід також розглнути можливість українцям використання в написанні "Ё" в російських словах, а росіянам, відповідно, "Ї" в українських. А латиниця від цього тільки виграє.Носії мов з використанням латинської графіки літер можуть вивчити таку нескладну істину, що українці та росіяни, як і всі слов'яни, не англійці, не євреї, не будь-хто інший. Вони самі по собі. І це - їхня особливість. Вимову цих літер можна досить просто вивчити. А хто не здатен - то його біда.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.01.20 | ladalesia

        Re: Новий правопис Ukraїne & Kyїv

        Ale chy khochete, shchoby po anhl. vymovlialy Ukrayina (po nashomu) chy dali Ukraine = Ukrein (fonetychno)? Bo todi treba
        UkraїnA a ne Ukraїne (Ukrayin ?)
    • 2005.01.19 | заброда

      Re: Новий правопис Ukraїne & Kyїv

      Якщо не помиляюся, то, крім поширених ув англомовному світі систем транслітерації, можна надибати й такі, що відомі вужчому загалові. До їхнього кола спадає й система, вживана Конґресовою бібліотекою США. Так ось - знову ж таки, якщо не помиляюся, - там уже довший час дієрезисом послуговуються, транслітеруючи наші Києви, Миколаєви тощо. А на додаток до Ukraine, є форми з двома крапками над "і". Тож нічого нового в пропозиції, власне, немає. Не стає малого: переконати несвідому більшість у бажаности й доцільности саме таких, менш популярних, способів. Хоча тепер, коли світом править помаранчевий дух, нічого в тому неможливого немає, га? :)
  • 2005.01.19 | S.Do

    Что-то я у себя на клавиатуре не вижу Ї (-)

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.03.11 | Moizey

      Re: Что-то я у себя на клавиатуре не вижу Ї (-)

      Нужно поставить в систему украинскую раскладку клавиатуры.
      Для WindowsXP это так:

      Start — Control Panel — Regional & Language Options — Languages — Details — Add
      Даллее выбираете украинский язык из списка Input Language.

      На клавиатуре Ї находится там, где в русской раскладке Ъ, Є — там где Э, І — там где Ы.
  • 2005.01.20 | otar

    І як ви поясните англомовному світу це нововведення?

    Не забувайте, що англомовному світу покакати з високої вежі на нашу національну гордість. І запроваджувати в англійській мові нове слово з буквою "ї" мають точно не українці.

    P.S. До речі, слово Noёl пишеться з буквою "ё". Можна також подбати про розширення її вжитку в англійській мові.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.03.11 | Moizey

      Re: І як ви поясните англомовному світу це нововведення?

      Это не нововведение, а уточнение транслитерации, этим всё и объясняется.
      Буквы Ё в украинском нет, а если бы была, то можно было бы и за неё побороться.
  • 2005.01.30 | gaulois

    А може вже тодi Ookrayeena & Kyyeev?

    Те, що ви пропонуєте - абсолютно безглуздо. Ось чому:
    Географ1iчнi назви у рiзних мовах є наслiдком традицiй та усталеноï вимови. Тому, наприклад, англiйцi пишуть (i читають) Moscow, а не Moskva, Poland, a не Polska, Lisbon, а не Lisboa, Russia [раша], а не Rosseeya. Це є ТРАДИЦIЯ.
    У цьому ж контекстi Украïна = Ukraine, а не Ookrayeena.
    Згiдно з вашою пропозицiєю, ми, мусили б так само впровадити у себе як норму Уошингтон замiсть Вашингтон, Дойчланд замiсть Н1меччина, Тюркiє замiсть Туреччина та Iнгленд замiсть Англiя.
    Невже ви цього не розумiєте??? Чому iноземцi мають пiдлаштовуватись пiд нас, якщо ми не пiдлаштовуємось пiд них???
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.01.30 | Мірко

      Московщина а не Росія

      Признаю вам рацію. А тим самим, що по анґлійськи Deuchland є Germany, по французьки Allemagne a в українській мові Німеччина, то наш північний сусід Росія це Московщина. Шевченко, як не помиляюсь, не вживав слово Росія у своїх українських творах.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.03.11 | Moizey

        Re: Московщина а не Росія

        Полностью с вами согласен. Росія находится здесь. Согласно гипотезе Грушевского, это название происходит от названия речки Рось.
    • 2005.03.11 | Moizey

      Re: А може вже тодi Ookrayeena & Kyyeev?

      Тому вони мають підлаштовуватись під нас, что раньше географические названия попадали к ним через Москву, где они благополучно искажались. В последнее десятилетие у нас устанавливаются новые географические названия, карты переводятся на украинский язык, поэтому некоторые ошибки можно было бы исправить, раз уж пошла эпоха перемен.

      Кстати, я не сторонник процедуры изменения географических названий, но люблю точность. Раз уж взялись за дело, то надо его делать правильно, начиная с главных географических названий.
  • 2005.02.07 | ПсевдоЯ

    Чудова ідея - Ukraїne & Kyїv

    Я вже давно пишу ї в слові Kyїv.

    Cтосовно Ukraїne - теж дуже цікава ідея, варта підтримки.

    Також, варто звернути увагу на словянські sz -ш, cz - ч, szcz - щ, ou - у,.. Але це вже до професіноалів.

    Зрозумійте, у сьогоднішньому конкурентному світі, промоушен, стиль це зброя в умілих руках... Ця пропозиція... щодо вплетення українського визерунку у латиницю - чудова і елеґантна. Буду тільки так і писати.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.02.08 | derdida

      Re: UkraїnA & Kyїv

      Kyїv та Ukraїna (UkraїnE - немає сенсу) не погана пропозиція. Але я волію просто: Kyiv та Ukraine. Ukraine (без артикля the) нас не ображає, це стара форма у французькій, англійській та німецькій мовах. До цеї назви вже привикли люди, які вживають ці мови. Міняти, на мою думку, не потрібно. Інша справа з назвою столиці України. Kiev увійшов такожс давно в ці мови, але з цим ми не повинні годитися. Справа в тому, що цій формі (Kiev)не питомі дух чи якісь правила західних мов, а просто відповідає транзлітератіції з російської мови. Тому правильно з нашого боку настоювати на тому, щоб в цих мовах вживали Kyiv а не Kiev.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.02.22 | ladalesia

        Re: UkraїnA & Kyїv

        Treba, shchoby znovu Ukraina ofitsiyno zayavyla svitovi pro KYIV, DNIPRO ta vsi inshi toponymy. Koly presa i tsilyi svit za nich pereyshly z Peking na Beijing, i navit' ne pchykhnuly, to chomu tak trudno svitovi pryiniaty KYIV? Linyvist', vpertist' i zakhidne rusofil'stvo.
    • 2005.02.22 | ladalesia

      Re: Чудова ідея - Ukraїne & Kyїv

      Також, варто звернути увагу на словянські sz -ш, cz - ч, szcz - щ, ou - у,.. Але це вже до професіноалів.

      Po-anhl. bulo by SH, CH, SHCH U

      treba Library of Congress table of transliteration (tut des' bulo podano ranishe). Sz, cz, etc. ne vymovliayut' tak yak treba v anhlomovnomu sviti. Treba fonetychno.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".