Mova pro movu
01/04/2005 | ladalesia
Odna tsikava i vartisna knyzhka tse Antonenka-Davydovycha "Yak my hovorymo" [todi, koly vin yiyi napysav, nikhto ne slukhav, abo boyavsia slukhaty]
http://www.utoronto.ca/cius/publications/books/iakmyhovorymo.htm
Good bye, Hello, go (ne hud bai, khelo, ho, yak v Ukr. vymovliayut' chasamy)
http://www.utoronto.ca/cius/publications/books/iakmyhovorymo.htm
Good bye, Hello, go (ne hud bai, khelo, ho, yak v Ukr. vymovliayut' chasamy)
Відповіді
2005.01.04 | tkachenko.k
Re: Mova pro movu
Книжка дійсно дужe хороша.2005.01.05 | ladalesia
Re: Mova pro movu
Shche odyn pryklad zrosiyshchenoyi transliteratsiyi:Na neshchasnim saiti atn.kharkov.ru -- v dyskusiyi, khtos' napysav
гоу хоум
Yakshcho tse po-anhl. chytaty, to vyide hou khoum ?!?!?!?! Anhlomovna liudyna by niyak ne zrozumila. A z ukr. transliteratsiya duzhe prosta - i zrozumila
tse: go home == gov abo gou houm abo hovm
2005.01.10 | otar
Дівчино, у вас слухові галюцинації
Коли Пьотр Вєлікій запроваджував у російській мові звук [ґ], на той час абсолютно їх непритаманний (в розмовній російській мові, як в українській, вживався [г]), це, напевно, аргументувалось "європейськістю" цього звуку. З'явились усі ці "Ґєнрі", "Ґаррі", "Ґітлєри", "Ґанновєри", "Ґюґо" і "Ґюйґєнси".Тепер ви намагаєтесь нам протерти, що в англійській мові h означає звук, наближений до українського [г], а не [х]. Насправді це фігня. Якщо вам чується "готдоґ", "генд", "гет", "гоум", протріть вуха, і ви почуєте "хотдоґ", "хенд" і "хоум".
Навіть якщо (з дуже великою натяжкою) вважати цей звук середнім між українськими [г]і [х], то слід дозволити обидва варіанти написання - хакер і гакер, хіппі і гіппі, гіт і хіт.
До речі, а що у вас із кирилицею?
2005.01.30 | Мірко
Анґлійське Г чи Х
Що!Живу ціле життя в Канаді а ви будете мене анґлійську вчити ? Анґлійске Г (ейч) є аж таке мяке, що в деяких анґлійських говіркав воно починає зникати, - його просто ликається. На пр. "'arry 'enderson from over 'ome" . А боронь Боже переписувати ейч на Х з огляду на зворотний переклад. Українське Х переписується як "Kh" але вимовляється як просте К. див. "Khrushchev". Тим способом помішаєте Hockey і Cocky а з того виходить чиста _уйня!
2005.01.10 | komnatnyi
Oh, those Russians!
Ще один кумедний приклад. Через плутанину з транслітерацією G і H в російській (їм бракує літер), а відтак і в нашій мові (абсолютно необґрунтовано, бо в нас усі літери є!), більшість наших людей переконані, що відомого легендарного героя звуть Robin Good, тобто Робін Добрий, а насправді він Робін Ковпак!2005.01.10 | otar
those Ukrainians
Тут (на Культурі) вже обговорювався випадок, коли угорського письменника Зілахі (Zilahi) в Україні транскрибували як Зілагі, після чого, звісно, він перетворився у фанатів букви "ґ" на Зілаґі. Насправді h угорською мовою означає х, а не г.Можу лише приєднатись до академіка Пономарева, який радив усім, хто не впевнений у правильності вживання букви ґ, користуватись старою доброю г. Щоб не було ні Ґоґенґеймів, ні Ґеловінів, ні ґеві-металу.
2005.01.12 | komnatnyi
То Ви не чули, що Ґавел поїхав до Ґолландії (-)
2005.01.12 | komnatnyi
А як бути з гонведами?
І з тим диктатором, якого на Закарпатті називали Гортієм (Horthy)?Може, дійсно за останні 50 років щось змінилось у сприйнятті іноземних звуків українцями.
otar пише:
> Тут (на Культурі) вже обговорювався випадок, коли угорського письменника Зілахі (Zilahi) в Україні транскрибували як Зілагі, після чого, звісно, він перетворився у фанатів букви "ґ" на Зілаґі. Насправді h угорською мовою означає х, а не г.
2005.01.13 | otar
Нічого не сталось :)
Річ у тому, що вимова h як українське [г] - характерна особливість маргінальних угорців, що живуть у Закарпатті. У них взагалі вимова, м'яко кажучи, характерна. Наприклад, всім відома фраза hogy vagy? (ходь вадь - як справи?) звучить у них як "готь воть". Відповідно, національний герой Угорщини Дьордь Дожа перетворюється в них на Довжу, а слово dobos (добош - барабанщик) - на всім нам відоме Довбуш. Але це не значить, що це правильно угорською.Закінчення "ій" - знов-таки, типове для Закарпаття.
Безперечно, слово honved читається як "хонвед". До речі, колись кандидат у Президенти, скандальний політик Габер, заявив, що "його прізвище угорською означає війна" - насправді війна угорською haboru'.
2005.01.18 | Мертві Бджоли Загудуть
Зрозуміло: хонведи - це хусари ухорської хвардії! (-)
2005.01.18 | otar
Все б вам хлузувати :)
Слово "гусар" походить від слова "husz" (хус - двадцять); якщо сумніваєшся у виразному [х] в цьому слові, можеш, наприклад, зайти на http://sziami.hu і скачати в розділі "мр3" пісню "Huszev nyuvev" Не для насолоди, а для ознайомлення.Щодо слова "угорське". В сучасній угорській мові є слово на позначення давніх (зауральських угорців) - ugor (уґор); те, що це слово перейшло в інші як hunGar, weGer - дає підстави вважати, що вони були таки уґрами; одначе вже в чеській мові маємо Uhersko (угерско), і можна вважати, що українська мова асимілювала уґрів і зробила з них угрів (добре, що не вугрів і не вугри).
Щодо ґвардії, думаю, ти сам в курсі
На жаль, не можу порекомендувати пісню, в якій можна почути виразне [х] в слові honved, бо я не є прихильником патріотичних угорських пісень. Але в тій самій пісні, яку я називав вище, зустрічаються слова hol, haz, hatar та інші, в яких чудово чути звук [х].
Так шо нііздівайся
2005.01.19 | Олесь Бережний
Дякую і до речі
чи є якісь угорські пісні, байки, легенди про Бланкенштейнових гусарів? Надибав текст вельми романтичної пісеньки німецькою, але ж я знаю напевно, що ті гусари були угорцями! Та й назагал, мої колупання в носі історії наразі вивели мене на цікаву диспозицію з гонвед-гусарами у Києві у 1918 році. Чи можеш порадити якісь джерела чи істориків-ентузіастів, обізнаних на угорцях і цьому періоді?Щиро -
2005.01.19 | otar
:( вперше чую. Тепер самому цікаво (-)
2005.01.19 | Олесь Бережний
Der Blankensteinhusar! Та-де-рей та-де-ра, та-де-рей та-де-ра!
Ці легендарні угорські гусари наробили шурхіту ще в Неполеонівські часи! Шукаю український переклад:Dort drunt im schönen Ungarnland,
Wohl an dem blauen Donaustrand,
|: Da liegt das Land Magyar. :|
Als junger Bursche zog ich aus,
Ließ weder Weib noch Kind zu Haus,
|: Als Blankensteinhusar. :|
http://ingeb.org/Lieder/dortdrun.html
2005.01.24 | Nemesis
Неримований переклад.
Олесь Бережний пише:> Шукаю український переклад:
>
> Dort drunt im schönen Ungarnland,
> Wohl an dem blauen Donaustrand,
> |: Da liegt das Land Magyar. :|
> Als junger Bursche zog ich aus,
> Ließ weder Weib noch Kind zu Haus,
> |: Als Blankensteinhusar. :|
Як добре в прекрасній землі Угоршині, на берегу синього Дуная, там лежить країна мад'ярів.
Як молодий хлопець я пішов, не залишив я ні дружину, ні дітей вдома, пішов в (Blankenstein)гусари.
2005.01.30 | Олесь Бережний
Данке і мерсі! (-)
2005.01.11 | ladalesia
Re: Mova pro movu
Chy Vy slukhayete vymovu anhliytsiv, amerykantsiv, kanadtsiv, chy tykh "nedoukiv" yaki vyvchaly anhl. movu u radians'kykh shkolakh?Nikoly nikoly "H" ne ye "KH" po anhliys'ky! Hello, ne KHello. Zhyvu v anhlomovniy derzhavi, sama dvo-movna ukr/anhl., i znayu pro shcho hovoriu. Razom iz "tsikavoyu" vymovoyu shche ye tsikavi pereklady dekotrykh "avtorytetiv" anhl. movy -- z yakykh ne znaty chy smiyatysia chy plakaty, chy khovatysia. Proshu, poslukhaite tykh, khto dobre znaye anhl. movu. Pryslukhaitesia, i ne robit' iz sebe smikhovys'ko. Hello, Good bye -- pershe H, druhe G, nide nema KH -- vlasne, shcho anhliytsiam (krim shkotam/shotliand'tsiam) tiazhko vymovyty KH, bo perevazhno nema sliv iz tym zvukom (khiba shcho z inshoyi movy).
2005.01.11 | otar
а, ясно
У вас просто неправильне уявлення про те, як ці звуки звучать в українській мові.Можете не сумніватись - я достатньо слухав англомовних людей і з Америки, і з Канади, і з Великої Британії. Вимовляти h наближено до українського [г] була тенденція лише в одного - старого фермера-мормона зі штату Юта.
2005.01.12 | komnatnyi
Oh, those Americans!
Хекають вони, хекають. Сам неодноразово чув. Наш перекладач при дубляжу фільму каже: "Сер Генрі!", а там у них звучить: "Хенрі". Це не той звук, що російське і українське "х", не такий інтенсивний, легший, але теж глухий.Штука в тому, что фонеми х і г в англійській не розрізняються (крім шотландського діялекту), і тому можна передавати h і так, і так. Можна: "У гобіта було хобі", а можна "У хобіта було гобі". Краще звичайно якось послідовно. Або Охайо і Оклахома або Огайо і Оклагома. Але ніхто все одно цього дотримувати не буде. Чого бик навик, того й мУка. Такі справи.
2005.01.12 | ladalesia
Re: Oh, those Americans!
Nepravda! Tut zhuvu, tut hovoriu, tut slukhayu! nemaye KH zvuku! ne znayu shcho i de vy chuyete. Henry ye Henry, hobby ye hobby (ne KHobi! oy!). Pohovorit' z amerykantsem abo kanadiytsem -- zapytaite yikh. Ne robit' stydu -- bo z takykh "znavtsiv" anhl. movy smiyut'sia i nasmikhayut'sia. Tse shchyra zavvaha, without prejudice.2005.01.12 | заброда
...those Americans! Only?
Заради справедливости слід зауважити, що англійською розмовляють не лише "гамериканці" та "канадійці", але й дехто з британців, австралійців і "всякіх прочіх...", а в них можемо здибати дещо інші погляди на те, який саме звук [h]. Утім, ніхто, гадаю, тут не брався твердити, що український [х] тотожний англійському [h].2005.01.13 | otar
Re: ...those Americans! Only?
заброда пише:> Утім, ніхто, гадаю, тут не брався твердити, що український [х] тотожний англійському [h].
Ні, тут є ладалеся, яка намагається нам втовкмачити, що йому тотожній український [г]. Підозрюю, що ця панна (пані) просто ніколи не чула, як українці вимовляють [г].
2005.01.12 | ladalesia
Re: Oh, those Americans!
Henry, Hobby, Hobbit, oklaHoma, oHio, etc. -- liudy dobri!navit' CH vymovliayut' yak K (de v inshykh movakh bude KH) -- n. pr. chimera = kimera, zamist' khymera; chameleon -- kamel...;
abo yak zvychaine CH == chas (nashe)
perevirte slovnyky, poslukhaite. Yim tiazhko tsey zvuk vymovyty. I nashi dity, tuteshni, vzhe kazhut' Hata zamist' KHata !
KHello?! KHou ar yu? na smikh
2005.01.13 | otar
Я вже казав - у вас неправильне уявлення про звук [г] (-)
2005.01.14 | komnatnyi
Тоді послідовно, крок за кроком
З яким саме з цих тверджень Ви не згодні?1. В англійській нема звуку, аналогічного укр., рос., араб., грец. Х
2. При транскрипції відповідних назв або запозичень з цих мов англомовні використовують сполучення KH, а вимовляють зовсім смішно: як К: Харків - Kharkiv, Khartoum, chaos etc.
3. Звук Ґ в англійській логічно передавати як g (Gagarin), а Г як h (Hrabovsky). Хоча те, що англійці і американці при цьому вимовлятимуть, буде дуже далеко від оригіналу, мабуть Ребовскі або щось подібне. Знову смішно.
4. В українській немає звуку, аналогічного англ. th (як дзвінкому, так і глухому).
5. Українці передають цей звук зовсім смішно: через З (Rutherford -Резерфорд), Т (Теккерей - Thackeray) або С (Ґолсуорсі - Galsworthy). І на це нема ради. Бо:
6. Іноземці взагалі без спеціальної підготовки вимовляють звуки чужої мови дуже кумедно. Не тільки в таких складних випадках, а й у зовсім прозорих. Французький актор грає француза, що приїхав одружуватися в комуністичну Польщу. В ЗАГСі (установа така) на церемонії вимовляє по-польськи: замість Tak - Такь. Дуже смішно. Він думає, що правильно.
Українці, не навчені англійської, або погано навчені, будуть завжди вимовляти англо-американські слова так, що обрегочешся.
7. Англійський звук H є глухим
See please http://cls.coe.utk.edu/lpm/esltoolkit/07contrastive.html
where this sound is defined as: Fricative: Voiceless GLOTTAL
8. Український звук Х є глухим, а Г - дзвінким. Вони утворюють акустичну пару. Це є в будь-якому підручнику. Хоча б і тут:
http://www.ussr.to/All/tishkovets/zara/fon.htm
9. З пунктів 7 і 8, випливає, що укр. Г та англ. H аж ніяк не можуть тотожними. Але й укр. Х та англ. Н теж не тотожні (за місцем утворення, наше Х не глоткове, а скоріше язикове).
10. Англійський звук G українці мали б відтворювати як ґ, хоч вони цього і не роблять. Чому, окреме питання.
11. В українській нема звуку, який би відповідав англ. H.
12. В англійській нема звуків, які б повністю відповідали укр. Г та Х.
13. Це означає, що англ. Н може бути відтворене як або укр. Г або Х (аналогічно п.5 - де th передається різними українськими графемами і відповідно різними звуками).
14. З огляду на те, що в деяких інших європейських мовах (німецька, скандинавські) існують як окремі фонеми як H (укр. Г), так і CH (укр. Х) послідовніше було б відтворювати англ. H українським Г. Ви маєте в цьому рацію.
15. Але йдеться про запозичені слова та власні назви з високою частотністю, які вже вкорінилися в мові в тій формі, яка часто була нав'язана через російський фільтр, (тобто без усякої логіки!) у попередні часи. Відтак формальна уніфікація в цій сфері (тобто або завжди Г, або завжди Х) є надзвичайно невдячною справою. І не зустрічає розуміння не тільки у нас на Наддніпрянщині, а й на суто україномовній Галичині. Alas!
16. Оскільки G досі передають (неправильно!) через Г, то тоді логічно, для уникнення додаткової плутанини, відтворювати H через укр. Х. Принаймні, тоді буде ясно, хто Good, а хто Hood. Майже по Горбачову вийшло...
Please, your objections.
2005.01.14 | otar
Просто супер!
Ви чудово все пояснили.До речі, я маю щонайменше двох знайомих, які вимовляють українське [ч] аболютно так, як англійське [t]. І не можу сказати, що цей варіант звучить гірше, ніж пом'якшене на російський зразок "чь" типу "Шчьо би я рабиф без тебе, шьчьо" або "чьому я не сокіл, чьому не літаю"
2005.01.14 | komnatnyi
Є в мене улюблений футбольний коментатор
у якого: "Папоф прайшоф па краю і падаф мяча на центр, а Ряброф ударіф у папєрєчку..."2005.01.14 | ladalesia
Re: Тоді послідовно, крок за кроком
Vse tsikavo, pravyl'no (krim utotozhnennia H i KH anhl.), ale ----16. Оскільки G досі передають (неправильно!) через Г, то тоді логічно, для уникнення додаткової плутанини, відтворювати H через укр. Х. Принаймні, тоді буде ясно, хто Good, а хто Hood. Майже по Горбачову вийшло...
Mizh soboyu hovorit' (KHovorit'?) yak khochete (Hochete?), ale yakshcho idete v anhlomovnyi svit, zabuvaite pro yaki-nebud' vymovy H=KH, bo tse Vam na styd i smikh zboku slukhachiv (sluHachiv?). A khto todi zrozumihe Vas pro KHood?! Good, Hood (dva osibni slova), ale niyak KHood!
Vy ne zhyvete v anhl. sviti i dali ne rozumiyete, shcho KH zvuku nema, khiba vyimkovo, i to DUZHE vyimkovo. Porada bezplatna (za konsul'tatsiyi platiat' velyki hroshi, a tut zadurno) i pravdyva. Z knyzhky vychytuvaty odne, ale normal'no shchodenno hovoryty zovsim inakshe. KHudbai, chy Hoodbai, chy Good bye. Til'ky ostannie pravyl'ne.
2005.01.14 | ladalesia
Re: Тоді послідовно, крок за кроком
7. Англійський звук H є глухимSee please http://cls.coe.utk.edu/lpm/esltoolkit/07contrastive.html
where this sound is defined as: Fricative: Voiceless GLOTTAL
8. Український звук Х є глухим, а Г - дзвінким. Вони утворюють акустичну пару. Це є в будь-якому підручнику. Хоча б і тут:
http://www.ussr.to/All/tishkovets/zara/fon.htm
9. З пунктів 7 і 8, випливає, що укр. Г та англ. H аж ніяк не можуть тотожними. Але й укр. Х та англ. Н теж не тотожні (за місцем утворення, наше Х не глоткове, а скоріше язикове).
Bulo b dobre maty informatsiyi z odnoho dzherela pro oba zvuky -- a tut mozhe buty til'ky neporozuminnia, bo z dvokh inshykh knyzhok.
2005.01.14 | komnatnyi
Re: Тоді послідовно, крок за кроком
ladalesia пише:> 7. Англійський звук H є глухим
> See please http://cls.coe.utk.edu/lpm/esltoolkit/07contrastive.html
> where this sound is defined as: Fricative: Voiceless GLOTTAL
> 8. Український звук Х є глухим, а Г - дзвінким. Вони утворюють акустичну пару. Це є в будь-якому підручнику. Хоча б і тут:
> http://www.ussr.to/All/tishkovets/zara/fon.htm
> 9. З пунктів 7 і 8, випливає, що укр. Г та англ. H аж ніяк не можуть тотожними. Але й укр. Х та англ. Н теж не тотожні (за місцем утворення, наше Х не глоткове, а скоріше язикове).
>
> Bulo b dobre maty informatsiyi z odnoho dzherela pro oba zvuky -- a tut mozhe buty til'ky neporozuminnia, bo z dvokh inshykh knyzhok.
На жаль, не знайшов одного джерела, яке б трактувало одночасно питання англійської і української фонетики. Щодо українського Х сумнівів нема. А от щодо англійської H можна пошукати джерело, яке б давало зворотню інформацію. Якщо знайду, повідомлю.
2005.01.14 | komnatnyi
Re: Тоді послідовно, крок за кроком
ladalesia пише:> Vse tsikavo, pravyl'no (krim utotozhnennia H i KH anhl.), ale ----
>
> 16. Оскільки G досі передають (неправильно!) через Г, то тоді логічно, для уникнення додаткової плутанини, відтворювати H через укр. Х. Принаймні, тоді буде ясно, хто Good, а хто Hood. Майже по Горбачову вийшло...
В пункті 16 йдеться про транслітерацію англійських слів в українській мові. До чого тут англомовний світ? У Вас там когось цікавить, наскільки точно передають англійські слова в мові пушту або суагілі?
>
> Mizh soboyu hovorit' (KHovorit'?) yak khochete (Hochete?), ale yakshcho idete v anhlomovnyi svit, zabuvaite pro yaki-nebud' vymovy H=KH, bo tse Vam na styd i smikh zboku slukhachiv (sluHachiv?). A khto todi zrozumihe Vas pro KHood?! Good, Hood (dva osibni slova), ale niyak KHood!
>
> Vy ne zhyvete v anhl. sviti i dali ne rozumiyete, shcho KH zvuku nema, khiba vyimkovo, i to DUZHE vyimkovo. Porada bezplatna (za konsul'tatsiyi platiat' velyki hroshi, a tut zadurno) i pravdyva. Z knyzhky vychytuvaty odne, ale normal'no shchodenno hovoryty zovsim inakshe. KHudbai, chy Hoodbai, chy Good bye. Til'ky ostannie pravyl'ne.
Вибачте, але я плачу лише за ті консультації, які я замовляю. "Худбай" на моїй пам'яті вимовляв лише великий гуморист Аркадій Райкін. На такому рівні трохи петраємо. Взагалі ми тут на наших хуторах англійську мову іноді таки чуємо: радіво є, хвільми не дублюють уже, а просто перекладають, іноді приїжджі з тих світів попадаються. А хто досконально вивчити хоче, бере лінґафонні курси типу Toeffl і вдосконалюється.
Зараз вже не 1940 рік, прости Господи.
Але за піклування про нас темних дякую.
2005.01.14 | ladalesia
Re: Тоді послідовно, крок за кроком
Nikhto ne nazyvaye Vas "temnymy," i zovsim ne mayu namiru kohos' obrazhuvaty. Ale meni sumno i dyvno, shcho obrazhuyut'sia. A v ts'omu razi, tak ne ye. Tut til'ky shchyri zavvahy liudyny yaka vid malen'ka znaye obi movy, i plavno (navit' doskonalo -- z nahorodamy za pysannia, etc.) znaye anhliys'ku. Ne sprava kohos' krytykuvaty, ale podavaty pravyl'ni informatsiyi. Zustrichayusia iz bahat'ma yaki pryyizdzhayut' z Ukrainy v Ameryku i Kanadu, i v skoromu chasi vony vypravliayut', abo starayut'sia vypravyty anhl. movu yaku yikh tam vchyly. Bo yikh trudno rozumity. Duzhe prosto. Mayete free expert advice. Use it. No strings attached.2005.01.18 | komnatnyi
Re: Тоді послідовно, крок за кроком
No offence at all. Sorry I am sarcastic enough every day and on every occasion since the world is so imperfect. People often waste time for nothing. My message has been to show the Ukrainians can't accept a more accurate spelling because habit means more for them than common sense. Misfortunately, you have been trying to prove me the things I understand quite well. You see now how difficult is for us to reach an understanding with Yanukovych's supporters if even like-minded persons sometimes fail to understand each other.2005.01.21 | Chit
Re: Тоді послідовно, крок за кроком
It is true: Two Ukrainian – three parties. It is our problem. I have no idea how this could be changed. It seems a part of a slave mentality which should be demolished soon.Small note: Here is no The Ukrainian or A Ukrainian. There is only Ukrainian! Smile
2005.01.21 | komnatnyi
Re: Тоді послідовно, крок за кроком
Chit пише:> It is true: Two Ukrainian – three parties. It is our problem. I have no idea how this could be changed. It seems a part of a slave mentality which should be demolished soon.
I'd rather say: '150,000,000 persons - one party' is a slave mentality. Difference of opinions is normal.
>
> Small note: Here is no The Ukrainian or A Ukrainian. There is only Ukrainian! Smile
Do you really think so? Google returns 77,500 references to the phrase "the Ukrainians" mostly not about an overseas folk music group, of course. Use of the article 'a' can't be prohibited in English at all if attached to a countable object or person. As regards my previous posting I apparently meant the people not the language. So, 'The Ukrainians' is quite correct here.
2005.01.21 | olka_sb
Re: Тоді послідовно, крок за кроком
>Do you really think so? Google returns 77,500 references to the phrase "the Ukrainians" mostly not about an overseas folk music group, of course. Use of the article 'a' can't be prohibited in English at all if attached to a countable object or person. As regards my previous posting I apparently meant the people not the language. So, 'The Ukrainians' is quite correct here.In your case "the Ukrainians" is not correct grammaticaly (if you used singular, it would be "a Ukrainian"), in other cases "the Ukrainians" might be correct. This situation is different from the argument of "Ukraine" vs. "the Ukraine" where I would never use "the" myself.
2005.01.21 | komnatnyi
Re: Тоді послідовно, крок за кроком
olka_sb пише:> >Do you really think so? Google returns 77,500 references to the phrase "the Ukrainians" mostly not about an overseas folk music group, of course. Use of the article 'a' can't be prohibited in English at all if attached to a countable object or person. As regards my previous posting I apparently meant the people not the language. So, 'The Ukrainians' is quite correct here.
>
> In your case "the Ukrainians" is not correct grammaticaly (if you used singular, it would be "a Ukrainian"), in other cases "the Ukrainians" might be correct.
No. The sentence
is grammatically regular in English because 'The Ukrainians' in inverted commas (quotation marks) means "the phrase 'The Ukrainians'" or "the word group 'The Ukrainians'" and therefore it's singular, not plural.
>This situation is different from the argument of "Ukraine" vs. "the Ukraine" where I would never use "the" myself.
Did I ever argue with this?
2005.01.22 | olka_sb
Re: Тоді послідовно, крок за кроком
> In your case "the Ukrainians" is not correct grammaticaly (if you used singular, it would be "a Ukrainian"), in other cases "the Ukrainians" might be correct.>No. The sentence
>is grammatically regular in English because 'The Ukrainians' in inverted commas (quotation marks) means "the phrase 'The Ukrainians'" or "the word group 'The Ukrainians'" and therefore it's singular, not plural.
Sorry, I didn't see ' ' in the original message.
>This situation is different from the argument of "Ukraine" vs. "the Ukraine" where I would never use "the" myself.
>Did I ever argue with this?
This wasn't for you. It was for Chit who obviously mixed them up.
2005.01.23 | Chit
Re: Тоді послідовно, крок за кроком
The Ukrainians WHAT??? Shop? Group?You have no subject in this phrase “My message has been to show the Ukrainians can't accept a more accurate spelling …”
You can tell “The Ukrainians” as to proper name
You can tell “The Ukrainian shop” because ”The Shop”
But you can not tell simply The Ukrainians, The British, The Canadian, The American …..
It is correct English, however most of not native English speaking people do not speak correct English anyway.
Next thing, in English it is not a good thing to use plural for “person”.
2005.01.23 | заброда
Kроcк zа кrоком
Nau I wood sey I got a werri uzefooll insaiht as to what real EnGLish peepul do 'baut them use of artikuls.2005.01.24 | Chit
Re: Kроcк zа кrоком
Very funny, I enjoyed your message2005.01.24 | заброда
Re: Kроcк zа кrоком
I did yours2005.01.25 | Chit
Re: Funny Guy
Don’t worry, you are the best! But I see you have a lot of potential to develop. So good luck.2005.01.30 | Мірко
Re: Тоді послідовно, крок за кроком
Не розумію як можна казати що українське Г є дзвінким? Це просто видих повітря. І анґлійске Г (ейч) є аж таке мяке, що в деяких анґлійських говіркав воно починає зникати, - його просто ликається. На пр. "'arry 'enderson from over 'ome" . А боронь Боже переписувати ейч на Х з огляду на зворотний переклад. Українське Х переписується як "Kh" але вимовляється як просте К. див. "Khrushchev". Тим способом помішаєте Hockey і Cocky а з того виходить чиста _уйня!2005.01.29 | gaulois
Re: Mova pro movu
додатковий арGумент на користь того, що англiйський [h] ближчий до укр. [х], а не [г]:якщо американцю або канадцю дуже сподобалася дiвчина, вiн про неï скаже: "She is f*cking hhhhhot!", i на мiсцi отого [hhhhh] буде звучати саме украïнський глухий [х], а не дзвiнкий [г].
2005.01.11 | ladalesia
Re: Mova pro movu
Khlopche, to todi u Vas zi slukhom nevporiadku. Khiba Vy slukhayete cherez zradianshchene/zrosiyshchene vukho. Shche raz kazhu -- v anhl. movi zvuk "KH" RIDKO CHUTY -- bo yoho nemaye! Bo z vymovoyu yoho anhlomovni mayut' klopit! Navit' ukr. dity yaki v Amerytsi chy Kanadi vyrostayut', chasto kazhut' "hata" zamist' "khata" -- bo tse vzhe anhl. vplyv. Ye "Loch Lomond" (shotliands'ke ozero) -- i vzhyvayut' tse slovo Loch, yak pryklad yak vymovliaty nashu bukvu "X", bo inakshe ne rozumiyut'. Ya tut zhyvu, maizhe tsile zhyttia hovoriu po-anhl., i znayu movu dobre. Takozh chuyu yak v Ukraini ta Rosiyi vymovliayut' anhl. movu, i yak tse smishno, dyvno, i chasto stydno zvuchyt'. Zamist' mene perekonuvaty, perevirte svoyi vukha, abo shchyro zapytaite kohos' z-za hranytsi. Tut ne sprava zmahannia khto [ne hto, ne gto] maye ratsiyu, ale sprava normal'noyi, pravyl'noyi vymovy, shchoby zi sebe ne robyty smikhu.2005.01.15 | Chit
Re: Mova pro movu: Conclusion
Ok guys,you are arguing about nothing. Ukrainian and English (as many other languages) have different pronunciations in different areas of the world (even inside the same country). For example in Toronto area About will sound like Aboot and so on. Canadian, British and Australian are not speaking the same English. (color == colour, and so on) The same situation in Ukraine. Ukrainian on the West do not speak the same Ukrainian as uki on the East. I believe the best Ukrainian could be found somewhere around Poltava, but it is my opinion only. Ukrainian on the East have a lot of Russian-converted words with Russian pronunciation and Ukrainian on the West sometimes do not speak Ukrainian at all. (sklep == store).
Conclusion:
All of you have had mentioned a lot of logical points about some standard language, but none of you mentioned local variations in language. However these variations are developing language.
Ladalesia, small advise: Travel and listen.
"Редагувати" is another funny example. This word was borrowed and its modern spelling and pronunciation could not be approved by Schevchenko. ( My private opinion)
2005.01.15 | otar
Нічіво ніпонял, крім передостаннього слова :)))) (-)
2005.01.15 | ladalesia
Re: Mova pro movu: Conclusion
Boiled down, he is saying that English-speakers pronounce the letter "H" as a "KH" sound. That's what he (and many Ukrainians, so he says) hears. I cannot figure out how that can be, since KH is hard for English-speakers to pronounce at the best of times. We do not say "KHello", but he says that's what it sounds like to him.I yakshcho on nye panimaye nichevo kromye odnavo slova (Shevchenko), to yak vin mozhe rozkazuvaty inshym pro znannia anhl. movy?
2005.01.15 | otar
Ти помилилась, передостаннє слово - не "Шевченко"(-)
2005.01.15 | ladalesia
Re: Ти помилилась, передостаннє слово - не "Шевченко"(-)
Pravda.... tut kazhut' oooops! Pereproshuyu -- i privet -- tse zhyvyi parkan, a ne "private" (khiba tak vymovliayet'sia v Anhliyi?)2005.01.19 | olka_sb
Re: Mova pro movu: Conclusion
>Boiled down, he is saying that English-speakers pronounce the letter "H" as a "KH" sound. That's what he (and many Ukrainians, so he says) hears. I cannot figure out how that can be, since KH is hard for English-speakers to pronounce at the best of times. We do not say "KHello", but he says that's what it sounds like to him.I yakshcho on nye panimaye nichevo kromye odnavo slova (Shevchenko), to yak vin mozhe rozkazuvaty inshym pro znannia anhl. movy?
It is hard for you to understand, because from the childhood you've heard both sounds and could compare them. Ukrainians themselves don't consider their "x" as anything different from English "h", they don't make it so hard-sounding on purpose. From English "h" they hear only Ukrainian "x", and nothing else. That's why it is so absurd for them to translate "their" voiceless "h" into a paired with it (means amost opposite) voiced "г". Living in Canada now for several years, I can distinguish these sounds, and still I am sure that the rule of transliteration of "г" as "h" is a mistake.
2005.01.15 | Chit
Re: Mova pro movu: :-(
I made a mistake in my message. Sure it is Private but not Privet. My apologies but it was a midnight when I typed it. ;-(I believe “KH” has been used as the synonym for sonorous “H”
2005.01.15 | заброда
Re: Language on vernacular: :) ? (-)
2005.01.17 | ladalesia
Re: Language on vernacular: :) ? (-)
Nope. Conversation about language.2005.01.17 | заброда
Re: Language on vernacular: :) ? (-)
Breeze-shooting, if I may...2005.01.18 | ladalesia
Re: Language on vernacular: :) ? (-)
Breeze-shooting tse balachky. A mova pro movu ne tak. V hazeti "Svoboda" (v Amerytsi) -- rubryka "Mova pro movu." Zovsim normalnyi vyraz.2005.01.18 | заброда
Oh, really?
Хай живе американська "Свобода" і її рубрика!!! Та бува, що про мову не розважають, не розмовляють, а теревенять - частенько без того, щоб бодай прислухатись ("причитатись" до арґументів опонента. Нов(*) офенс мент.-----------
(*) нескладове
2005.01.18 | ladalesia
Re: Oh, really?
None taken.Mozhna slukhaty, vyslukhaty, i ne pohodytysia -- todi dyskutuvaty.
Zhyvu v anhlomovniy krayini. Vid malen'ka hovoriu oboma movamy. I koly slukhayu anhl. movu ukraintsiv z Ukrainy / v Ukraini, to chuyu shcho ne tak navchylysia / abo yikh ne navchyly. Khai sobi hovoriat' yak khochut', ale koly idut' v anhlomovnyi svit i rozmovliayut', pyshut' i transliteruyut' -- to todi problema, bo mohlo by buty lipshe. A chasamu ne to, shcho lipshe, ale shchoby ne bulo soromno ni smishno. Odno ne "slukhaty abo vyslukhaty" porad. Druhe buty takymy samovpevnemy abo vpertymy, shcho shchyroyi porady ne pryimut'. V biznesi, v universytetakh, v sviti, bahato lipshe pravyl'no znaty movu krayiny v yakiy pratsiuyete, nizh "half-na-piv."
2005.01.19 | заброда
Мова країни
Я так розумію, що цю гілку було розпочато для з'ясування окремих питань, дотичних до правил транслітерації/транскрипції англійських слів українською мовою, А НЕ оцінки досконалости навчання англійської мови в Україні, чи її опанування українськими студентами. Тож, на мене, було би незле "розкласти по різних кошиках" перше й друге і тихенько собі дискутувати. Поради - завжди добре, а надто з американської категорії free advice, але ще краще, коли вони доречні.