Хай і нехай у мові й молитві
01/25/2005 | MV
У сучасній українській мові слова хай і нехай майже не розрізняються. (Майже, тому що ми все ж переважно вимовляємо: “Хай живе Україна”, а дехто ще пам’ятає приказку: “Нехай – негарний чоловік”).
Проте вже з першого погляду зароджується сумнів щодо їх синомії. А більш уважний погляд його тільки поглиблює. Адже відповідні вказаним часткам дієслова охаяти і нехаяти, іменники охайність і занехаяність та прикметники охайний і занехаяний беззаперечно вказують на наявість протилежности значень. З огляду на це синонімія хай і нехай виглядає як очевидна нісенітниця.
Ростислав ШЕВЧЕНКО
Хай і нехай у мові й молитві
http://nashavira.ukrlife.org/01_2005.html
Проте вже з першого погляду зароджується сумнів щодо їх синомії. А більш уважний погляд його тільки поглиблює. Адже відповідні вказаним часткам дієслова охаяти і нехаяти, іменники охайність і занехаяність та прикметники охайний і занехаяний беззаперечно вказують на наявість протилежности значень. З огляду на це синонімія хай і нехай виглядає як очевидна нісенітниця.
Ростислав ШЕВЧЕНКО
Хай і нехай у мові й молитві
http://nashavira.ukrlife.org/01_2005.html
Відповіді
2005.01.25 | Ferike
Re: Хай і нехай у мові й молитві
Поданий на вказаній веб-сторінці аналіз достатньо переконливий, але є принаймні три "але", через які можна не зовсім погодитися з автором:- чи коректно говорити, що частки "хай" і "нехай" походять від дієслів "хаяти" та "нехаяти"? Ця гіпотеза надто вже простацька. Це все одно що стверджувати, що "козак" походить від "коза", бо козаки легко та прудко бігали, як кози;
- чи дійсно "хай" має позитивне забарвлення, а "нехай" - негативне? Адже в устах українців спокійно лунає "Та хай йому біс!" та інші не зовсім позитивні фрази;
- у польській мові обом цим часткам відповідає єдине слово "niech" (нєх), причому вживається і з позитивним, і з негативним забарвленням: і Niech zyje Polska! (Хай живе Польща), і Niech cie holera wezmie (А щоб тебе холера взяла).
Може, українське "нехай" має спільне походження з niech, а щоденне вживання скоротило його до "хай", аби зручніше було? Отже, "нехай" належить до вищого стилю (зокрема в молитвах), а скорочене "хай" - до розмовного/діалектного.
Це тільки моя скромна гіпотеза.
2005.01.28 | Варшав'янин
Re: Хай і нехай у мові й молитві
Маленьке зауваження, у польській мові також існують дві форми цього слова (коротка й довга): niech (хай), niechaj (нехай). Форма "niechaj" більш застаріла, уживається у піднесеному стилі.