Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
Не то що чують інакше, - вони вимовляють інакше. Їхне Г вимовляють по московськи як Ґ, а Ґ не узнають, бо нераз і нема на клавіятурі. Дякуємо вам, пане Бил Гейтс.
Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
Хтось із прихованих ворогів пана Білла Ґейтса зумів вставити "Ґ" на ту клавіятуру (у мене вона там, де backslash, ліворуч від z).
Крім иншого, щоб задовольнити лінґвістичні амбіції певних дописувачів, слід було б, на мене, відокремити проблему транслітерації/-скрипції літер/звуків G/[g] і H/[h] англійських (чи ж то, перепрошую, "північноамериканських" від инших, адже, скажімо, в нідерландській або польській ті ж літери вимовляються не так, як у "північноамериканській". Або ж просто існує ширший "асортимент" звуків. Геґемонія "північноамериканської" в царині господарській не мала б виправдовувати її зазіхання на правила чужої мови. Тому цю проблему об'єктивно не можна обмежувати лише величним знаком сучасної доби - готдоґом - у його цілосвітовому обігові. All are equal, all are different.
2005.02.22 | ladalesia
Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
Сарказм непотрібний. (нині маю доступ до укр. шрифту)
Писала „північноамериканський„ бо цей акцент чи вимова тепер в світі lingua franca. Бритійський акцент вже не такий поширений. Це не справа котрий „ліпший„, тільки як направду є (що правда то не гріх). Але далі вимова та сама.
Тому говорити про нідерландську чи польську вимову тут ніц не поможе. В загальному англомовному світі, базуються на англійську вимову. І тоді треба брати під увагу як направду вимовляють по-англ., не як Вам здається чи „чується.„
Скажіть Hillary Clinton в очі, що вона Хіларі а не Гиларі!
гат доґ -- не хат дог, гит -- не хіт, гамбурґер -- не хамбургер -- так точна вимова транслітерована на укр. з англ.
г = h
ґ = g
х = kh
Тут кілька осібних справ: вимова укр. (не зросійщена), вимова і писання англ. слів по-укр. і укр. слів по-англ. -- безпосередно, без рос. впливу. Прийнята в англ. світі транслітерація -- Library of Congress http://www.chass.utoronto.ca/~tarn/courses/translit-table.html
Не хочете брати це все до уваги, зовсім не мусите. фрі контрі...
Але соромно коли перекладачі на міжнародних форумах пишуть і вимовляють Бог-зна як попало.
Пригадую англ. брошурку про Львів підготовлену до з'їзду президентів Европи (колись по-нашому так писали, перед русиф. -- знаю, динасавр я) вже буде кілька років тому. Чистий страх і сміх. І з цим пішли в світ, через hubris /гюбрис (не знаю як це по-укр.). Не хотіли нікого запитати, бо самі вивчили і все знають. Віднайдіть десь і перегляньте. Tут щира порада двомовної людини, яка бачить як це відзеркалюється в англ. світі.
а вже додаткова справа, що через русифікацію укр. вимова перетворилася -- позникали ґудзик, ґражда, ґанок (він сидів на ганку!?)
Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
ladalesia пише:
> Сарказм непотрібний. (нині маю доступ до укр. шрифту)
Про потребу не знаю, а про доречність - мені судити.
> Писала „північноамериканський„ бо цей акцент чи вимова тепер в світі lingua franca. Бритійський акцент вже не такий поширений. Це не справа котрий „ліпший„, тільки як направду є (що правда то не гріх). Але далі вимова та сама.
Акцент і lingua franca - речі, на мене, не тотожні. Якщо ж зачепили акцент, то хотів би перепитати: йдеться про general american, "тексанський", east coast...?
> Тому говорити про нідерландську чи польську вимову тут ніц не поможе. В загальному англомовному світі, базуються на англійську вимову.
Йшлося не про нідерландську вимову "північноамериканських" слів, а про мови, проблема транскрипції/транслітерації слів/звуків котрих українськими засобами також має бути вирішена. І чи "загальний англомовний (анґломовний?) світ" слід тлумачити як "загалом англомовний світ"? Hubris - я переклав би як "гонор, зарозумілість, пиха". Kinda...
> Скажіть Hillary Clinton в очі, що вона Хіларі а не Гиларі!
'Mao Tse-tong', певне, викликало подібну реакцію в небогого ватажка китайців
> гат доґ -- не хат дог, гит -- не хіт, гамбурґер -- не хамбургер -- так точна вимова транслітерована на укр. з англ.
Тож 'Pizza hut' має бути 'піцегут'?
> г = h
> ґ = g
> х = kh
> Прийнята в англ. світі транслітерація -- Library of Congress
Якщо можна посилання на те, коли прийняли і хто саме.
> Не хочете брати це все до уваги, зовсім не мусите. фрі контрі...
> Але соромно коли перекладачі на міжнародних форумах пишуть і вимовляють Бог-зна як попало.
>
> Пригадую англ. брошурку про Львів підготовлену до з'їзду президентів
Можна пригадати чимало "продуктів" перекладу англійською з української, виконаних щиродвомовними, що спадають до категорії "сміх і гріх". 'it 'appens
2005.03.05 | ladalesia
Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
Pereproshuyu, shcho ne vidpovidala na poperedni komentari. Shche povernusia do nykh.
Navit' vin, yakyi sam kazhe, shcho zle znaye ukr. movu, zavvazhyv pomylku v napysi na avtobusi. I tse vzhe pysav khtos' mistsevyi? bukvy x i "h" [latyn.] -- sposteriKHachi?!
Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
ladalesia пише:
> Navit' vin, yakyi sam kazhe, shcho zle znaye ukr. movu, zavvazhyv pomylku v napysi na avtobusi. I tse vzhe pysav khtos' mistsevyi? bukvy x i "h" [latyn.] -- sposteriKHachi?!
Еге ж, місцевий, та не українець, а поляк (з PiS`у). Бідака, транскрибував, видать, українськими літерами транслітерований перед тим латинкою український напис. Отака herbata.
Відповіді
2005.02.22 | ladalesia
Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
Dyskutuvalas', i vyhliadaye, shcho dekotri v Ukraini chuyut' inakshe nizh v Pivn. Amerytsi.Z-hidno Library of Congress transliteration table:
H - Hanna, hop, hotovyi, hutsuly
G - gal'op, gazda, gryndzholy
ukr. X - KH - khata, kholodnyi
hit parade -- Hyt, NE KHit / XIT
hot dog ne bude khat doh (ne mozhu tut pysaty kyrylytseyu)
a bude hat dog; hamburger a ne KHambuher
Hillary Clinton, ne KHilary
transliteruvaty tsi bukvy z ukrains'koyi movy, ne rosiys'koyi
2005.02.22 | Мірко
Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
Не то що чують інакше, - вони вимовляють інакше. Їхне Г вимовляють по московськи як Ґ, а Ґ не узнають, бо нераз і нема на клавіятурі. Дякуємо вам, пане Бил Гейтс.2005.02.22 | заброда
Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
Хтось із прихованих ворогів пана Білла Ґейтса зумів вставити "Ґ" на ту клавіятуру (у мене вона там, де backslash, ліворуч від z).Крім иншого, щоб задовольнити лінґвістичні амбіції певних дописувачів, слід було б, на мене, відокремити проблему транслітерації/-скрипції літер/звуків G/[g] і H/[h] англійських (чи ж то, перепрошую, "північноамериканських" від инших, адже, скажімо, в нідерландській або польській ті ж літери вимовляються не так, як у "північноамериканській". Або ж просто існує ширший "асортимент" звуків. Геґемонія "північноамериканської" в царині господарській не мала б виправдовувати її зазіхання на правила чужої мови. Тому цю проблему об'єктивно не можна обмежувати лише величним знаком сучасної доби - готдоґом - у його цілосвітовому обігові. All are equal, all are different.
2005.02.22 | ladalesia
Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
Сарказм непотрібний. (нині маю доступ до укр. шрифту)Писала „північноамериканський„ бо цей акцент чи вимова тепер в світі lingua franca. Бритійський акцент вже не такий поширений. Це не справа котрий „ліпший„, тільки як направду є (що правда то не гріх). Але далі вимова та сама.
Тому говорити про нідерландську чи польську вимову тут ніц не поможе. В загальному англомовному світі, базуються на англійську вимову. І тоді треба брати під увагу як направду вимовляють по-англ., не як Вам здається чи „чується.„
Скажіть Hillary Clinton в очі, що вона Хіларі а не Гиларі!
гат доґ -- не хат дог, гит -- не хіт, гамбурґер -- не хамбургер -- так точна вимова транслітерована на укр. з англ.
г = h
ґ = g
х = kh
Тут кілька осібних справ: вимова укр. (не зросійщена), вимова і писання англ. слів по-укр. і укр. слів по-англ. -- безпосередно, без рос. впливу. Прийнята в англ. світі транслітерація -- Library of Congress
http://www.chass.utoronto.ca/~tarn/courses/translit-table.html
Не хочете брати це все до уваги, зовсім не мусите. фрі контрі...
Але соромно коли перекладачі на міжнародних форумах пишуть і вимовляють Бог-зна як попало.
Пригадую англ. брошурку про Львів підготовлену до з'їзду президентів Европи (колись по-нашому так писали, перед русиф. -- знаю, динасавр я) вже буде кілька років тому. Чистий страх і сміх. І з цим пішли в світ, через hubris /гюбрис (не знаю як це по-укр.). Не хотіли нікого запитати, бо самі вивчили і все знають. Віднайдіть десь і перегляньте. Tут щира порада двомовної людини, яка бачить як це відзеркалюється в англ. світі.
а вже додаткова справа, що через русифікацію укр. вимова перетворилася -- позникали ґудзик, ґражда, ґанок (він сидів на ганку!?)
2005.02.22 | заброда
Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
ladalesia пише:> Сарказм непотрібний. (нині маю доступ до укр. шрифту)
Про потребу не знаю, а про доречність - мені судити.
> Писала „північноамериканський„ бо цей акцент чи вимова тепер в світі lingua franca. Бритійський акцент вже не такий поширений. Це не справа котрий „ліпший„, тільки як направду є (що правда то не гріх). Але далі вимова та сама.
Акцент і lingua franca - речі, на мене, не тотожні. Якщо ж зачепили акцент, то хотів би перепитати: йдеться про general american, "тексанський", east coast...?
> Тому говорити про нідерландську чи польську вимову тут ніц не поможе. В загальному англомовному світі, базуються на англійську вимову.
Йшлося не про нідерландську вимову "північноамериканських" слів, а про мови, проблема транскрипції/транслітерації слів/звуків котрих українськими засобами також має бути вирішена. І чи "загальний англомовний (анґломовний?) світ" слід тлумачити як "загалом англомовний світ"? Hubris - я переклав би як "гонор, зарозумілість, пиха". Kinda...
> Скажіть Hillary Clinton в очі, що вона Хіларі а не Гиларі!
'Mao Tse-tong', певне, викликало подібну реакцію в небогого ватажка китайців
> гат доґ -- не хат дог, гит -- не хіт, гамбурґер -- не хамбургер -- так точна вимова транслітерована на укр. з англ.
Тож 'Pizza hut' має бути 'піцегут'?
> г = h
> ґ = g
> х = kh
> Прийнята в англ. світі транслітерація -- Library of Congress
Якщо можна посилання на те, коли прийняли і хто саме.
> Не хочете брати це все до уваги, зовсім не мусите. фрі контрі...
> Але соромно коли перекладачі на міжнародних форумах пишуть і вимовляють Бог-зна як попало.
>
> Пригадую англ. брошурку про Львів підготовлену до з'їзду президентів
Можна пригадати чимало "продуктів" перекладу англійською з української, виконаних щиродвомовними, що спадають до категорії "сміх і гріх". 'it 'appens
2005.03.05 | ladalesia
Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
Pereproshuyu, shcho ne vidpovidala na poperedni komentari. Shche povernusia do nykh.Na Forumi tsikavyi zvit sposterihacha vyboriv z Polshchi, Marcina S.
http://www.skubi.net/ukraine/
Navit' vin, yakyi sam kazhe, shcho zle znaye ukr. movu, zavvazhyv pomylku v napysi na avtobusi. I tse vzhe pysav khtos' mistsevyi? bukvy x i "h" [latyn.] -- sposteriKHachi?!
2005.03.05 | заброда
Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
ladalesia пише:> Navit' vin, yakyi sam kazhe, shcho zle znaye ukr. movu, zavvazhyv pomylku v napysi na avtobusi. I tse vzhe pysav khtos' mistsevyi? bukvy x i "h" [latyn.] -- sposteriKHachi?!
Еге ж, місцевий, та не українець, а поляк (з PiS`у). Бідака, транскрибував, видать, українськими літерами транслітерований перед тим латинкою український напис. Отака herbata.
2005.03.05 | ladalesia
Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
Ale chy napys na avtobusi pysaly by poliaky? tse yakiys' ofitsiynyi napys -- proshu podyvytysia na fotohrafiyu2005.03.05 | заброда
Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
Прошу пильніше роздивитися самий автобус2005.03.05 | Сергій Вакуленко
Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
Та ні. "Спостеріхачі" — то, напевно, чужинецька творчість. Або хтось собі пожартував.2005.03.05 | ladalesia
Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
Tak zhartuvaty na ofitsiynomu napysi - de yidut' mizhnarodni sposterihachi? oy!2005.03.05 | заброда
Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
ladalesia пише:> Tak zhartuvaty na ofitsiynomu napysi - de yidut' mizhnarodni sposterihachi? oy!
Власне, їхали вони, мабуть, не на написі, а в автобусі, але...
2005.03.06 | ladalesia
Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
Vluchno. Tut po-anhl. kazhet'sia d'oh! (ne znayu, chy v Ukraini prohrama The Simpsons).2005.03.06 | заброда
Re: Чи дискутувались уже проблеми транслітерації "Г"-"Ґ"-"Х"?
Як і є (а таки, здається, якісь серії показували), то не дивлюся, але вираз не є невідомий.