Потрібні волонтери-перекладачі для Альянсу Майдан
03/30/2005 | Olha_K
Шановні знавці мов!
Як ви можливо знаєте, навколо Майдану сформувалась нова ініціатива Альянс Майдан http://alliance.maidanua.org яка обіцяє бути досить потужним інтернет-координатором зусиль громадянський активістів. Цей новий проект потребує нашої допомоги. Справа у тому, що програмне забезпечення для адміністрування наповнення сайту http://www.drupal.org/ історично є англомовним. Але розробник ПЗ додав можливість перекладу на будь-яку мову і багато хто вже цим скористався http://drupal.org/project/Translations. Український інтерфейс для сайту Альянсу було створено в процесі розробки сайту, і близько 55% (те, що було під рукою) вже перекладено, але по-перше, цього недостатньо і з кожним новим увімненим модулем постає проблема перекладу, по-друге, там скоріш за все повно помилок і розбіжностей, по-третє, ми можемо створити один раз і назавжди якісний український інтерфейс для безкоштовного програмного забезпечення для розробки інтернет сайтів.
Отже, пропоную долучитися до цієї благородної справи перекладу анголомовного інтерфейсу Альянсу Майдан плюс створення грамотної україномовної версії інтерфейсу Друпалу для розвитку українського Інтернету плюс конкуренції з російським інтерфейсом (який вже викладений на сайті Друпалу).
Приблизний (бажаний) термін виконання - 2 місяці при загальних витратах часу близько 3-4 годин на тиждень на людину.
Кроки для виконання проекту:
1. Завантажити файл (файли) для перекладу тут http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/ . Загальний файл інтерфейсу зручно розділений на 32 частини відповідно до модулів програми, тож кілька перекладачів можуть працювати одночасно. Будь-ласка, перш ніж почати переклад, продивіться чи хтось ще не взяв цей файл і повісьте повідомлення з назвою обраного файлу у цьому форумі, щоб не дублювати праці. Вже перекладені файли будуть прибрані зі списку та перенесені до окремої теж доступної папки TRANSLATED поруч з рештою файлів на сервері. Увага! Ці фійли вже готові для перекладу (з виправленими багами), будь ласка не закачуйте нові з сайту Друпалу!
2. Завантажити маленьку і зручну програмку - текстовий редактор poedit тут http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.3.2-setup.exe і почати переклад. Будь-ласка, зверніть увагу що всі значки окрім самих слів (дужки, лапки, лінки, терміни з відсотками на кшталт %name) повинні залишитися, так як вони є частиную програмного коду і не потребують перекладу. Для зручності тисніть ALT + C щоб перенести англомовний текст у віконце для перекладу.
3. Після завершення перекладу файлу його можна надіслати на khaperska@yahoo.com. Якщо ви бажаєте проконсультуватись з іншими, ви можете вивісити запитання тут. Зверніть увагу, ви не можете просто copy and paste перекладений текст, ви повинні йти через Fail, Export що перетворить ваш файл на HTML page з таблицею. Звідти можна копіювати.
4. І останнє - бути страшенно гордими за корисну і чудово виконану роботу!
Розробники ПЗ рекомедують скласти загальну таблицю найпоширеніших термінів і узгодити її. Крім того, вони рекомендують почати із файла з назвою general. Про всяк випадок (щоб продемонструвати складність завдання і можливо розпочати першу “узгоджувальну” дискусію наводжу цей файл і вже зроблений переклад нижче. Перекладено те, що було зрозуміло (мені, принаймні), решта – для професіоналів. Перепрошую за незручний формат - тут таблиці не підтримуються.
Translation
warning попередження
regular звичайний
Search Пошук
View user profile. Переглянути інфо користувача
error помилка
Enabled Ввімкнений
Default Типовий
Operations Операції
delete видалити
Save configuration Зберегти конфігурацію
Add language Додати мову
Import Імпортувати
Export Експортувати
Save translations Зберегти переклад
edit редагувати
Language Мова
special особливий
Home Домашня сторінка
Navigation Навігація
none нічого
list список
configure змінити конфігурацію
categories категорії
view перегляд
more більше
Title Назва
Description Опис
Submit Надіслати
Delete Видалити
URL URL
%time ago %time тому
Categories Категорії
Sunday Неділя
Monday Понеділок
Tuesday Вівторок
Wednesday Середа
Thursday Четвер
Friday П'ятниця
Saturday Субота
January Січень
February Лютий
March Березень
April Квітень
May Травень
June Червень
July Липень
August Серпень
September Вересень
October Жовтень
November Листопад
December Грудень
blocks блоки
add додати
Throttle Дросель
Weight Вага
Path Шлях
Explanation or submission guidelines Пояснення або вказівки
History Історія
Body Тіло
Parent Попередник
Preview Переглянути
search пошук
settings установки
Disabled Вимкнений
Optional Довільний
Required Обов'язковий
The supplied input format is invalid. Не вірний вхідний формат
Name Ім'я
Author Автор
Subject Назва повідомлення
Status Статус
Published Опублікований
Vote Голосувати
Date - newest first Дати - новіші йдуть першими
Date - oldest first Дати - старіші йдуть першими
1 comment
Replies Відповіді
Last post Останне повідомлення
help допомога
taxonomy класифікація
locked закритий
Unlimited необмежений
Type Тип
Reset to defaults Відновити типові установки
Active Активний
vote голосувати
results результати
users користувачі
User Користувач
Hostname Ім'я хосту
Url Url
Post Повідомлення
file download завантажити файл
E-mail address Адреса електронної пошти
General settings Загальні установки
Last cron run did not complete.
Cron run completed
Database: %db sequence table: %name. База даних: %db таблиця послідовностей: %name.
Database: %db query: %query.
first page перша сторінка
previous page попередня сторінка
next page наступна сторінка
last page остання сторінка
sort ascending сортувати за збільшенням
sort descending сортувати за зменшенням
sort icon сортувати іконки
sort by %s сортувати за %s
The base theme Базовий дизайн
[more help...] [більше допомоги...]
XML feed XML feed
theme дизайн
Handles the administration pages.
Welcome to the administration section. Below are the most recent system events.
administer
admin адмін
\n This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them.\n It is not a substitute for the Drupal handbook available online and should be used in conjunction with it. The online reference handbook might be more up-to-date and has helpful user-contributed comments. It is your definitive reference point for all Drupal documentation.\n Help topics\n Help is available on the following items:\n %help_pages\n Glossary of Drupal Terminology\n Block A small box containing information or content placed in the left-hand or right-hand sidebar of a web page.\n Comment A note attached to a node. Usually intended to clarify, explain, criticize, or express an opinion on the original material.\n Moderation The activity of making sure a post to a Drupal site fits in with what is expected for that Drupal site. \n Approved A moderated post which has been accepted by the moderators for publication. (See published).\n Waiting A moderated post which is still being voted on to be accepted for publication. (See published.)\n Moderators The group of Drupal users that reviews posts before they are published. These users have the \"access submission queue\" permission. (See Published).\n Node The basic data unit in Drupal. Everything is a node or an extension of a node.\n Public See published.\n Published A node that is viewable by everyone. (See unpublished.)\n Role A classification users are placed into for the purpose of setting users' permissions.\n Taxonomy A division of a collection of things into ordered, classified groups. (See taxonomy help.)\n Unpublished A node that is only viewable by administrators and moderators.\n User A person who has an account at your Drupal site, and is logged in with that account.\n Visitor A person who does not have an account at your Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is not logged in with that account. Also termed \"anonymous user\".\n
Manages displaying online help.
No help is available for module %module. Допомога для %module не доступна
Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations.
Legacy filter
Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents.
legacy
\n The page module is used when you want to create content that optionally inserts a link into your navigation system. You can also, however, create pages that don't have this link by skipping the link text field in the page form. At this time, not all themes support the link insertion behavior. Some themes, like xtemplate, provide alternative mechanisms for link creation. Pages are also unique in that they shortcut the typical lifecycle of user generated content (i.e. submit -> moderate -> post -> comment). \n User access permissions for pages\n create pages: Allows a role to create pages. They cannot edit or delete pages, even if they are the authors. You must enable this permission to in order for a role to create a page.\n edit own pages: Allows a role to add/edit pages if they own the page. Use this permission if you want users to be able to edit and maintain their own pages.\n
Enables the creation of pages that can be added to the navigation system.
If you just want to add a page with a link in the menu to your site, this is the best choice. Unlike a story, a static page bypasses the submission queue.
page сторінка
create pages створити сторінки
edit own pages редагувати свої сторінки
The tracker module is a handy module for displaying the most recent posts. By following the recent posts link in the user block, a user may quickly review all recent postings.
Enables tracking of recent posts for users.
recent posts нові повідомлення
all recent posts всі нові повідомлення
my recent posts мої нові повідомлення
Дякую і чекаю на ваші відповіді.
Як ви можливо знаєте, навколо Майдану сформувалась нова ініціатива Альянс Майдан http://alliance.maidanua.org яка обіцяє бути досить потужним інтернет-координатором зусиль громадянський активістів. Цей новий проект потребує нашої допомоги. Справа у тому, що програмне забезпечення для адміністрування наповнення сайту http://www.drupal.org/ історично є англомовним. Але розробник ПЗ додав можливість перекладу на будь-яку мову і багато хто вже цим скористався http://drupal.org/project/Translations. Український інтерфейс для сайту Альянсу було створено в процесі розробки сайту, і близько 55% (те, що було під рукою) вже перекладено, але по-перше, цього недостатньо і з кожним новим увімненим модулем постає проблема перекладу, по-друге, там скоріш за все повно помилок і розбіжностей, по-третє, ми можемо створити один раз і назавжди якісний український інтерфейс для безкоштовного програмного забезпечення для розробки інтернет сайтів.
Отже, пропоную долучитися до цієї благородної справи перекладу анголомовного інтерфейсу Альянсу Майдан плюс створення грамотної україномовної версії інтерфейсу Друпалу для розвитку українського Інтернету плюс конкуренції з російським інтерфейсом (який вже викладений на сайті Друпалу).
Приблизний (бажаний) термін виконання - 2 місяці при загальних витратах часу близько 3-4 годин на тиждень на людину.
Кроки для виконання проекту:
1. Завантажити файл (файли) для перекладу тут http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/ . Загальний файл інтерфейсу зручно розділений на 32 частини відповідно до модулів програми, тож кілька перекладачів можуть працювати одночасно. Будь-ласка, перш ніж почати переклад, продивіться чи хтось ще не взяв цей файл і повісьте повідомлення з назвою обраного файлу у цьому форумі, щоб не дублювати праці. Вже перекладені файли будуть прибрані зі списку та перенесені до окремої теж доступної папки TRANSLATED поруч з рештою файлів на сервері. Увага! Ці фійли вже готові для перекладу (з виправленими багами), будь ласка не закачуйте нові з сайту Друпалу!
2. Завантажити маленьку і зручну програмку - текстовий редактор poedit тут http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.3.2-setup.exe і почати переклад. Будь-ласка, зверніть увагу що всі значки окрім самих слів (дужки, лапки, лінки, терміни з відсотками на кшталт %name) повинні залишитися, так як вони є частиную програмного коду і не потребують перекладу. Для зручності тисніть ALT + C щоб перенести англомовний текст у віконце для перекладу.
3. Після завершення перекладу файлу його можна надіслати на khaperska@yahoo.com. Якщо ви бажаєте проконсультуватись з іншими, ви можете вивісити запитання тут. Зверніть увагу, ви не можете просто copy and paste перекладений текст, ви повинні йти через Fail, Export що перетворить ваш файл на HTML page з таблицею. Звідти можна копіювати.
4. І останнє - бути страшенно гордими за корисну і чудово виконану роботу!
Розробники ПЗ рекомедують скласти загальну таблицю найпоширеніших термінів і узгодити її. Крім того, вони рекомендують почати із файла з назвою general. Про всяк випадок (щоб продемонструвати складність завдання і можливо розпочати першу “узгоджувальну” дискусію наводжу цей файл і вже зроблений переклад нижче. Перекладено те, що було зрозуміло (мені, принаймні), решта – для професіоналів. Перепрошую за незручний формат - тут таблиці не підтримуються.
Translation
warning попередження
regular звичайний
Search Пошук
View user profile. Переглянути інфо користувача
error помилка
Enabled Ввімкнений
Default Типовий
Operations Операції
delete видалити
Save configuration Зберегти конфігурацію
Add language Додати мову
Import Імпортувати
Export Експортувати
Save translations Зберегти переклад
edit редагувати
Language Мова
special особливий
Home Домашня сторінка
Navigation Навігація
none нічого
list список
configure змінити конфігурацію
categories категорії
view перегляд
more більше
Title Назва
Description Опис
Submit Надіслати
Delete Видалити
URL URL
%time ago %time тому
Categories Категорії
Sunday Неділя
Monday Понеділок
Tuesday Вівторок
Wednesday Середа
Thursday Четвер
Friday П'ятниця
Saturday Субота
January Січень
February Лютий
March Березень
April Квітень
May Травень
June Червень
July Липень
August Серпень
September Вересень
October Жовтень
November Листопад
December Грудень
blocks блоки
add додати
Throttle Дросель
Weight Вага
Path Шлях
Explanation or submission guidelines Пояснення або вказівки
History Історія
Body Тіло
Parent Попередник
Preview Переглянути
search пошук
settings установки
Disabled Вимкнений
Optional Довільний
Required Обов'язковий
The supplied input format is invalid. Не вірний вхідний формат
Name Ім'я
Author Автор
Subject Назва повідомлення
Status Статус
Published Опублікований
Vote Голосувати
Date - newest first Дати - новіші йдуть першими
Date - oldest first Дати - старіші йдуть першими
1 comment
Replies Відповіді
Last post Останне повідомлення
help допомога
taxonomy класифікація
locked закритий
Unlimited необмежений
Type Тип
Reset to defaults Відновити типові установки
Active Активний
vote голосувати
results результати
users користувачі
User Користувач
Hostname Ім'я хосту
Url Url
Post Повідомлення
file download завантажити файл
E-mail address Адреса електронної пошти
General settings Загальні установки
Last cron run did not complete.
Cron run completed
Database: %db sequence table: %name. База даних: %db таблиця послідовностей: %name.
Database: %db query: %query.
first page перша сторінка
previous page попередня сторінка
next page наступна сторінка
last page остання сторінка
sort ascending сортувати за збільшенням
sort descending сортувати за зменшенням
sort icon сортувати іконки
sort by %s сортувати за %s
The base theme Базовий дизайн
[more help...] [більше допомоги...]
XML feed XML feed
theme дизайн
Handles the administration pages.
Welcome to the administration section. Below are the most recent system events.
administer
admin адмін
\n This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them.\n It is not a substitute for the Drupal handbook available online and should be used in conjunction with it. The online reference handbook might be more up-to-date and has helpful user-contributed comments. It is your definitive reference point for all Drupal documentation.\n Help topics\n Help is available on the following items:\n %help_pages\n Glossary of Drupal Terminology\n Block A small box containing information or content placed in the left-hand or right-hand sidebar of a web page.\n Comment A note attached to a node. Usually intended to clarify, explain, criticize, or express an opinion on the original material.\n Moderation The activity of making sure a post to a Drupal site fits in with what is expected for that Drupal site. \n Approved A moderated post which has been accepted by the moderators for publication. (See published).\n Waiting A moderated post which is still being voted on to be accepted for publication. (See published.)\n Moderators The group of Drupal users that reviews posts before they are published. These users have the \"access submission queue\" permission. (See Published).\n Node The basic data unit in Drupal. Everything is a node or an extension of a node.\n Public See published.\n Published A node that is viewable by everyone. (See unpublished.)\n Role A classification users are placed into for the purpose of setting users' permissions.\n Taxonomy A division of a collection of things into ordered, classified groups. (See taxonomy help.)\n Unpublished A node that is only viewable by administrators and moderators.\n User A person who has an account at your Drupal site, and is logged in with that account.\n Visitor A person who does not have an account at your Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is not logged in with that account. Also termed \"anonymous user\".\n
Manages displaying online help.
No help is available for module %module. Допомога для %module не доступна
Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations.
Legacy filter
Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents.
legacy
\n The page module is used when you want to create content that optionally inserts a link into your navigation system. You can also, however, create pages that don't have this link by skipping the link text field in the page form. At this time, not all themes support the link insertion behavior. Some themes, like xtemplate, provide alternative mechanisms for link creation. Pages are also unique in that they shortcut the typical lifecycle of user generated content (i.e. submit -> moderate -> post -> comment). \n User access permissions for pages\n create pages: Allows a role to create pages. They cannot edit or delete pages, even if they are the authors. You must enable this permission to in order for a role to create a page.\n edit own pages: Allows a role to add/edit pages if they own the page. Use this permission if you want users to be able to edit and maintain their own pages.\n
Enables the creation of pages that can be added to the navigation system.
If you just want to add a page with a link in the menu to your site, this is the best choice. Unlike a story, a static page bypasses the submission queue.
page сторінка
create pages створити сторінки
edit own pages редагувати свої сторінки
The tracker module is a handy module for displaying the most recent posts. By following the recent posts link in the user block, a user may quickly review all recent postings.
Enables tracking of recent posts for users.
recent posts нові повідомлення
all recent posts всі нові повідомлення
my recent posts мої нові повідомлення
Дякую і чекаю на ваші відповіді.
Відповіді
2005.03.30 | Сергій Вакуленко
Re: Потрібні волонтери-перекладачі для Альянсу Майдан
На жаль, не можу взятися за переклад, бо, по-перше, матиму в найближчі два місяці мало вільного часу та, по-друге, не надто знаюся на всіх нюансах комп'ютерої термінології. Гадаю, якщо ставити за мету високу якість продукту, варто виносити всі варіянти перекладів на обговорення.Щодо вже запропонованих відповідників маю деякі завваги та пропозиції. А втім, поза контекстом дібрати влучний переклад важко, тому инколи можу помилятися.
> View user profile. Переглянути інфо користувача — Пропоную: Переглянути дані користувача
> Default Типовий — Пропоную: Початковий
> Save configuration Зберегти конфігурацію — Пропоную: Запам'ятати налаштовання
> Save translations Зберегти переклад — Пропоную: Запам'ятати переклад
> edit редагувати — Пропоную: писати (коли йдеться про писання чогось нового)
> Home Домашня сторінка — Пропоную: Початкова сторінка або Вхідна сторінка
> configure змінити конфігурацію — Пропоную: налаштувати
> more більше — Пропоную: докладніше (залежно від контексту)
> Throttle Дросель — Не знаю, чи цей термін із механіки вживається в інформатиці. Нехай скажуть фахівці.
> Weight Вага — Пропоную: Розмір (хоча це тільки здогад)
> Explanation or submission guidelines Пояснення або вказівки — Може, просто: Як надіслати
> Body Тіло — Звучить підозріло
> Parent Попередник — Звучить підозріло
> Preview Переглянути — Пропоную: Перевірити вигляд
> Optional Довільний — Пропоную: Факультативний
> The supplied input format is invalid. Не вірний вхідний формат — Пропоную: Вхідний формат не пасує
> Subject Назва повідомлення — Пропоную: Тема
> Date - newest first Дати - новіші йдуть першими — Пропоную: новіші спочатку
> Date - oldest first Дати - старіші йдуть першими — Пропоную: давніші спочатку
> Last post Останне повідомлення — Пропоную: Останній допис
> locked закритий — Пропоную: замкнений
> Reset to defaults Відновити типові установки — Пропоную: Відновити початкові установки
> Hostname — Пропоную: Назва госту
> Post Повідомлення — Пропоную: Допис
> E-mail address Адреса електронної пошти — Пропоную: Електронна адреса
> sort ascending сортувати за збільшенням — Чи тут не йдеться про розташування за абеткою?
> sort descending сортувати за зменшенням — Чи тут не йдеться про зворотний алфавітний порядок?
> [more help...] [більше допомоги...] — Пропоную: додаткова допомога
> edit own pages редагувати свої сторінки — Пропоную: скомпонувати свої сторінки
> recent posts нові повідомлення — Пропоную: недавні дописи
> all recent posts всі нові повідомлення — Пропоную: всі недавні дописи
> my recent posts мої нові повідомлення — Пропоную: мої недавні дописи
2005.03.31 | Роман ShaRP
Re: Мої варіанти.
Я, перепрошую, трохи влізу. Там, де буду відмічати зеленим - там погоджуюся з паном Вакуленком. Там, де червоним - пропонувати свій варіант. Синім - інше.> > View user profile. Переглянути інфо користувача — Пропоную: Переглянути дані користувача
> > Default Типовий — Пропоную: Початковий
Не завжди початковий.
> > Save configuration Зберегти конфігурацію — Пропоную: Запам'ятати налаштовання
> > Save translations Зберегти переклад — Пропоную: Запам'ятати переклад
> > edit редагувати — Пропоную: писати (коли йдеться про писання чогось нового)
Частіше це вживається не як "писати нове", а як "змінити існуюче". Себто або редагувати, або змінити. Нове пишеться або прямо як New, або як Add.
> > Home Домашня сторінка — Пропоную: Початкова сторінка або Вхідна сторінка
> > configure змінити конфігурацію — Пропоную: налаштувати
> > more більше — Пропоную: докладніше (залежно від контексту)
> > Throttle Дросель — Не знаю, чи цей термін із механіки вживається в інформатиці. Нехай скажуть фахівці.
Не вживається. Щоб дати переклад мені треба знати, що це таке в комп*ютерному контексті.
> > Weight Вага — Пропоную: Розмір (хоча це тільки здогад)
Теж треба знати. Якщо це font weight - тоді розмір.
> > Explanation or submission guidelines Пояснення або вказівки — Може, просто: Як надіслати
Теж треба знати, до чого.
> > Body Тіло — Звучить підозріло
Якщо це Document body, то нічого підозрілого в цьому нема. Це просто англійська-комп*ютерна, де термін "Document body" є вже давно, "випередила" українську.
> > Parent Попередник — Звучить підозріло
Видно неспеціаліста. Саме попередник і є - у деревовидній структурі. "Стовбур" - parent - попередник, "Гілка" - child - наступник.
> > Preview Переглянути — Пропоную: Перевірити вигляд
Можна і просто "подивитися", або "проглянути".
> > Optional Довільний — Пропоную: Факультативний
А чому не "додатковий"?
> > The supplied input format is invalid. Не вірний вхідний формат — Пропоную: Вхідний формат не пасує
> > Subject Назва повідомлення — Пропоную: Тема
> > Date - newest first Дати - новіші йдуть першими — Пропоную: новіші спочатку
"спочатку новіші"
> > Date - oldest first Дати - старіші йдуть першими — Пропоную: давніші спочатку
"спочатку давніші"
> > Last post Останне повідомлення — Пропоную: Останній допис
> > locked закритий — Пропоную: замкнений
"закритий" або "заблокований" в залежності від того, про щой йдеться.
> > Reset to defaults Відновити типові установки — Пропоную: Відновити початкові установки
Не завжди початкові.
> > Hostname — Пропоную: Назва госту
Категорично проти "госту", бо воно співзвучне 'гостю', "антоніму" 'host' = 'хазяїн'. Облізе пан Вакуленко.
Hostname - Ім'я хосту, якщо це інтернет-хост. Це вже усталене слово. Якщо це щось інше - можна подумати про інший варіант, але не "гост"ьовий
> > Post Повідомлення — Пропоную: Допис
> > E-mail address Адреса електронної пошти — Пропоную: Електронна адреса
Видно неспеціаліста. "Електронна адреса" може бути не-поштовою.
> > sort ascending сортувати за збільшенням — Чи тут не йдеться про розташування за абеткою?
> > sort descending сортувати за зменшенням — Чи тут не йдеться про зворотний алфавітний порядок?
> > [more help...] [більше допомоги...] — Пропоную: додаткова допомога
> > edit own pages редагувати свої сторінки — Пропоную: скомпонувати свої сторінки
див. вище щодо edit.
> > recent posts нові повідомлення — Пропоную: недавні дописи
> > all recent posts всі нові повідомлення — Пропоную: всі недавні дописи
> > my recent posts мої нові повідомлення — Пропоную: мої недавні дописи
2005.03.31 | Olha_K
Уточнення
Влізайте всі, хто може! Чим більш альтернатив, тим краще, оберемо найвлучніше!Трошки пояснень. Так, не завжди зрозуміло, наприклад, яка форма найкраща (наприклад, вимнений(на)(не) - це залежить від іменника, до якого термін відноситься. Але то можна вже вручну виправити.
> > Throttle Дросель — Не знаю, чи цей термін із механіки вживається в інформатиці. Нехай скажуть фахівці.
>Не вживається. Щоб дати переклад мені треба знати, що це таке в комп*ютерному контексті.
> > Weight Вага — Пропоную: Розмір (хоча це тільки здогад)
>Теж треба знати. Якщо це font weight - тоді розмір.
Ні, вага - це вага, як у "легші за вагою блоки спливають нагору"
Ось текст, який включає обидва поняття. (Такі блоки є в інших файлах)
Blocks are the boxes in the left- and right- side bars of the web site, depending on the choosen theme. They are created by active Drupal modules. The 'enabled' checkbox sets the default status of the block. Only enabled blocks are shown. When the 'custom' checkbox is checked, your users can show or hide the block using their account settings. In that case, the 'enabled' checkbox signifies the block's default status. You can assign the block's placement by giving it a region and a weight. The region specifies which side of the page the block is on, and the weight sorts blocks within a region. Lighter (smaller weight value) blocks "float up" towards the top of the page. The path setting lets you define which pages you want a block to be shown on. You can also create your own blocks, where you specify the content of the block rather than its being generated by a module (you can even use PHP in these). You can create one of these by clicking the new block link in the menu to the left. Edit and delete links will become active below for these admin-defined blocks. Blocks can automatically be temporarily disabled to reduce server load when your site becomes extremely busy by checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having enabled the throttle module.
Дякую і сподіваюсь на подальше спілкування.
2005.03.31 | Mika_Y
Re: Уточнення
Ознайомився з контекстом. Мені здається, що weight краще буде перекласти як неважливість. Чим блок інформації неважливіший – тим нижче він опускається – з очей подалі. (Я зрозумів так, що “вага” дуже умовна і міряється якимись пунктами, а не грамами).Ще пропозиції:
> > Date - newest first Дати - новіші йдуть першими — Пропоную: новіші спочатку
>"спочатку новіші"
А може: “від найновішого” або “з найновішого”
> > Date - oldest first Дати - старіші йдуть першими — Пропоную: давніші спочатку
>"спочатку давніші"
Аналогічно: “від найдавнішого” або “з найдавнішого”
2005.03.31 | Tizia
Важливість
Mika_Y пише:> Мені здається, що weight краще буде перекласти як неважливість. Чим блок інформації неважливіший – тим нижче він опускається – з очей подалі.
А мені здається навпаки - з контексту видно, що weight тут синонім "importance" (одне зі значень weight - the relative importance granted to something). У нас теж "вага" вживається у значенні "важливість" (яка від "ваги" і походить), але ізольовано, мабуть, буде не зовсім зрозуміло. Тому "важливість". Хоча мені здається, що можна ще точніше це висловити, але нічого на гадку не спадає. Може, "ступінь важливості"? "Актуальність"?
2005.03.31 | Tizia
Пардон, не вчиталася добре в текст
Тут виходить навпаки - важливіше є легшим. Але слово "вага" взяте ізольовано все одно не зрозуміло, принаймні мені. "Неважливість" теж.2005.03.31 | Mika_Y
Може перекласти як "нижчість" (розташування блоку)? (-)
2005.03.31 | Роман ShaRP
Вимагаю припинити дєрібан абстрактної характеристики.
> Blocks are the boxes in the left- and right- side bars of the web site, depending on the choosen theme. They are created by active Drupal modules. The 'enabled' checkbox sets the default status of the block. Only enabled blocks are shown. When the 'custom' checkbox is checked, your users can show or hide the block using their account settings. In that case, the 'enabled' checkbox signifies the block's default status. You can assign the block's placement by giving it a region and a weight. The region specifies which side of the page the block is on, and the weight sorts blocks within a region. Lighter (smaller weight value) blocks "float up" towards the top of the page. The path setting lets you define which pages you want a block to be shown on. You can also create your own blocks, where you specify the content of the block rather than its being generated by a module (you can even use PHP in these). You can create one of these by clicking the new block link in the menu to the left. Edit and delete links will become active below for these admin-defined blocks. Blocks can automatically be temporarily disabled to reduce server load when your site becomes extremely busy by checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having enabled the throttle module.Weight в даному випадку ніяк не корелює з "реальними" характеристиками повідомлення. Це просто спосіб визначення порядку розташування блоків.
Автори движка вирішили взяти для пояснення абстрактної величини, яка опирається порядком розташування блоків, модель "легше спливає", а не "важливіше вище". Те, що лого Майдану на головній сторінці вище блоку "Пряма дія" не говорить про те, що воно важливіше його, а "Пряма дія" не завжди важливіша за яку-небудь з тем "Вільного форуму", розумієте?
В математичних термінах це просто введення відношення порядку на множині. І все. А ви "важливість". Яка краса, які емоції - але навіщо?
2005.03.31 | Tizia
Re: Вимагаю припинити дєрібан абстрактної характеристики.
Значить, "порядок розташування" або що. "Вага" мені, як користувачу, нічого не каже. Про "спливання легших" треба окремо пояснювати, бо це не очевидно.2005.04.01 | Роман ShaRP
Можна й просто "порядок".
Tizia пише:> Значить, "порядок розташування" або що. "Вага" мені, як користувачу, нічого не каже. Про "спливання легших" треба окремо пояснювати, бо це не очевидно.
Оскільки характеристика, повторююся, якщо вірити опису, абстрактна, замість weight там могло стояти просто order. То хай буде порядок.
Просто коли люди все це *таке* пишуть, вони творять нові світи, і беруть для позначення феноменів нових світів те, що перше-ліпше спаде їм на думку
2005.03.31 | Роман ShaRP
Re: Уточнення
Olha_K пише:> > > Weight Вага — Пропоную: Розмір (хоча це тільки здогад)
> >Теж треба знати. Якщо це font weight - тоді розмір.
> Ні, вага - це вага, як у "легші за вагою блоки спливають нагору"
Тоді таки вага
> Blocks are the boxes in the left- and right- side bars of the web site, depending on the choosen theme. They are created by active Drupal modules. The 'enabled' checkbox sets the default status of the block. Only enabled blocks are shown. When the 'custom' checkbox is checked, your users can show or hide the block using their account settings. In that case, the 'enabled' checkbox signifies the block's default status. You can assign the block's placement by giving it a region and a weight. The region specifies which side of the page the block is on, and the weight sorts blocks within a region. Lighter (smaller weight value) blocks "float up" towards the top of the page. The path setting lets you define which pages you want a block to be shown on. You can also create your own blocks, where you specify the content of the block rather than its being generated by a module (you can even use PHP in these). You can create one of these by clicking the new block link in the menu to the left. Edit and delete links will become active below for these admin-defined blocks. Blocks can automatically be temporarily disabled to reduce server load when your site becomes extremely busy by checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having enabled the throttle module.
>
> Дякую і сподіваюсь на подальше спілкування.
Я думаю, що в такому контексті throttle можна перекласти як регулятор, і цим "подорож у нетрі" обмежити.
2005.03.31 | Olha_K
Re: Уточнення. Додаю вагу та регулятор.
Ще будь-ласка, скажіть щось про "з найдавнішошго" чи "від найдавнішого" з посту Уточнення. Я поки всі Ваші "зелені" зміни заношу до робочого файлу.2005.03.31 | Роман ShaRP
Re: Уточнення. Додаю вагу та регулятор.
Olha_K пише:> Ще будь-ласка, скажіть щось про "з найдавнішошго" чи "від найдавнішого" з посту Уточнення.
Погоджуюся. Най буде так.
2005.04.07 | Кувалда
Re: Потрібні волонтери-перекладачі для Альянсу Майдан
Сергій Вакуленко пише:> > Reset to defaults Відновити типові установки — Пропоную: Відновити початкові установки
Пропоную позбутися "установок" і з того ж поля ягід: "постановок", "підготовок", "заготовок", "монтіровок" тощо
2005.04.07 | harnack
Установка
Кувалда пише:Пропоную позбутися "установок" і з того ж поля ягід: "постановок", "підготовок", "заготовок", "монтіровок" тощо
(Гарнак): Без категорії "установка" (set, attitude, Einstellung) ціла наука психології би провалилась. Навпаки, ідеологічні (і всякого роду: психологічні, соціальні тощо) установки регулюють поведінку і самосвідомість (тому іноді й треба мати непохитні національні установки). Цей термін треба грунтовно вивчити і бути напоготові виправляти власні установки!
Гарнак
2005.04.08 | Olha_K
Re: Установка - settings - налаштовання?
Не знаю, наскільки це коректно з точки зору мовних нюансів, але ми ж перекладали reset defaults як повернути (типові, стандартні - це слово ще не з"ясовано) налаштовання.Ще раз - більша частина цих перекладів призначені для пересічних користувачів, тобто їм що установки, що налаштовання - це якісь не зовсім зрозумілі (до тонкощів), але звичні комп"ютерні терміни.
ЗІ. Як би це нам конструктивно припинити розмови про те "хто у який географічний бік дивиться" Ми чудово можемо працювати без таких коментарів, треба змінити переклад - змінюємо до тих пір доки кожен учасник не погоджується. Решта - оффтопік і не має відношення до ПЕРЕКЛАДІВ
2005.04.10 | Кувалда
Re: Установка
> (Гарнак): Без категорії "установка" (set, attitude, Einstellung) ціла наука психології би провалилась. Навпаки, ідеологічні (і всякого роду: психологічні, соціальні тощо) установки регулюють поведінку і самосвідомість (тому іноді й треба мати непохитні національні установки). Цей термін треба грунтовно вивчити і бути напоготові виправляти власні установки!Треба добре вивчати українську мову, тоді російські "установки" Вашу свідомість не регулюватимуть
рос.)установка – (укр.) 1) (недок. дія) стaвлення, уставляння, устанoвлювання; (док. дія) постaвлення, устaвлення, устанoвлення; (наслідок) постaва, устaва, устанoвина; 2) (недок. дія) з’ясoвування, виявляння, відкривaння; (док. дія) з’ясувaння, виявлення, відкриття; 3) (недок. дія) настанoвлювання; (док. дія) настанoвлення, наставлення; (наслідок) настанoва, (вказівка) припис; 4) (устройство) устаткoвання, устаткoвина, лаштyнок ТОЩО.
2005.04.10 | harnack
Re: Установка
Кувалда пише:Треба добре вивчати українську мову, тоді російські "установки" Вашу свідомість не регулюватимуть
рос.)установка – (укр.) 1) (недок. дія) стaвлення, уставляння, устанoвлювання; (док. дія) постaвлення, устaвлення, устанoвлення; (наслідок) постaва, устaва, устанoвина; 2) (недок. дія) з’ясoвування, виявляння, відкривaння; (док. дія) з’ясувaння, виявлення, відкриття; 3) (недок. дія) настанoвлювання; (док. дія) настанoвлення, наставлення; (наслідок) настанoва, (вказівка) припис; 4) (устройство) устаткoвання, устаткoвина, лаштyнок ТОЩО.
(Гарнак): Я підкреслив психологічну і філософську теорію установки. Відшукайте собі таких словників, почитайте про категорію "установка" - і опісля побалакаємо. Укладачі Вами наведеного словника, напевне керувались тільки обмеженими мовними установками, а не категоріальними і узусними, ніколи не зіткнувшись з психологічним чи філософським смислом, що наявно і у Вас.
Гарнак
2005.04.11 | Кувалда
Re: Установка
harnack пише:> (Гарнак): Я підкреслив психологічну і філософську теорію установки. Відшукайте собі таких словників, почитайте про категорію "установка" - і опісля побалакаємо. Укладачі Вами наведеного словника, напевне керувались тільки обмеженими мовними установками, а не категоріальними і узусними, ніколи не зіткнувшись з психологічним чи філософським смислом, що наяву і у Вас.
Бачу, "зіткнення" зі "смилом" не пройшло без наслідків. Тепер такі "установки", мабуть, яйцями треба виливати .
Стосовно ж укладачів, то вони не були "совками", зважали на норми саме української мови, а не калькували тупо з російської, тому й словники їхні найкращі по сьогодні.
2005.04.08 | Сергій Вакуленко
Re: Потрібні волонтери-перекладачі для Альянсу Майдан
Перепрошую, то я спочатку думав був, що, можливо, проходитимуть якісь компромісні варіянти. То була така тактика (хибна), бо я не думав, що стереотипи повсякчас оглядатися на північний схід навіть на Майдані такі сильні.Виявляється, треба публіку спантеличити чимось зовсім незвичним, щоб вона почала обмізковувати не лише "з Москви спущені" варіянти.
Така вже декому доля судилася.
2005.03.31 | Mika_Y
Дієслова: інфінитив / наказова форма
Влізу і я, тим більше, що запрошуютьМене, певно, розкритикують, але хочу висловити небезглузде, нмд, зауваження.
Якось я був побачив інтерфейс якоїсь програми польською мовою. Що мене здивувало: англійські дієслова перекладалися там не через інфінитив, а через наказову форму дієслова. Нпр:
select = poznacz
unselect = odznacz
І тоді я задумався: а чому, власне, українською комп’ютерні команди відтворюємо через інфінитив? Тому що так в російській? Адже це є команди.
Як росіянин каже команди до, наприклад, собаки? Сидеть, лежать, стоять.
А українець каже: сядь, ляж, стій.
Українські дієслова просто не звучать як команди у формі інфінитиву через наявність на кінці –ти, яке створює собою ще один склад і утривалює звучання інфінитивної форми (порівняно з російською мовою): си-ді-ти / си-деть.
Чому ж ми перекладаємо, нпр.
add = додати?
Тому що в словниках подають інфінитивну форму?
Чи не краще
add = додай?
Адже обидва переклади є правильними.
У тих випадках, коли дієслово вживається однозначно як команда/наказ для комп’ютера, краще було б, нмд, перекладати наказовою формою.
Принаймні один великий плюс я у такому перекладі бачу: команди будуть помітно коротшими і займатимуть значно менше екранного місця. Це дозволить зробити менюшки компактнішими.
Для прикладу:
delete знищ/викинь (видалити) До речі: чому видалити? В які далі?
Import Імпортуй (Імпортув/ати)
Export Експортуй (Експортув/ати )
Save Запам’ятай (запам’ятат/и)
Submit Надішли (Надісла/ти)
download завантаж (завантаж/ити)
sort сортуй (сортув/ати)
create створи (створи/ти)
(Знак “/” я повставляв у інфінитивні форми, аби показати, наскільки вони довші.)
Але не завжди наказова форма буде доречною. Нпр., edit перекладати наказовою формою (редагуй) ні до чого, бо ж то не комп’ютер редагуватиме, а користувач.
2005.03.31 | Пані
Я підтримую підхід
Надішли, додай, запиши - це добре.Єдине "але" це "тикання", може все ж є сенс вживати "надішліть", "додайте", "запишіть".
Хоча мені як людині яка з дитинства хронічно не поважає форму "ви", звичайно більше до вподоби "додай".
2005.03.31 | Роман ShaRP
Пані, це ж команди к_о_м_п_*ю_т_е_р_у
Ви з ним на "Ви"? Тоді давайте до команд ще "будьласка" дописувати.А в цілому підхід з наказовою формою дійсно цікавий.
2005.03.31 | Olha_K
Я теж підтримую :) Голосуємо за "ти" чи "Ви"?
А можна один маленький файл перекласти у такий редакції? Щоб подивитися чи воно гарно. Типу "додай" або "додайте". Хоча неформальність - річ чудова, може хтось таки образиться з цим "тиканням". Я персонально залишила б форму "додайте". Голосуємо? Просто скажіть, що вам більш до вподоби.ЗІ Всім знавцям мов. Прошу не витрачати час на запитання чи зауваження щодо моєго негарного перекладу. Просто змініть як вважаєте за потрібне. Я - не перекладач, не філолог, і просто якось так трошки розмовляю українською та англійською. Цей переклад було вивішено щоб вас нажахати як може виглядати інтерфейс перекладений людиною з добрими намірами і без належної підготовки.
Я дуже-дуже сподіваюсь, що сайт Альянсу зможе стати певною мірою нашим Інтернет-обличчям для решти активістів України, і дуже-дуже вдячна всім, хто робить це обличчя гарним та привітним!
ЗЗІ Я щось придумаю для того, щоб вивісити тут чи на Альянсі вже перекладені файли для демонстрації прогресу та можливого подальшого обговорення.
2005.03.31 | Mika_Y
Тільки "ти"! На "Ви" до неживого це казна-що (-)
2005.04.01 | Tizia
Re: Тільки "ти"! На "Ви" до неживого це казна-що (-)
Чого ж, можна спробувати тут наказовий спосіб, але я б голосувала за множину.Особисто в мене, як в юзера, чисто суб'єктивно, нема враження, що, натискаючи на пункти меню, я звертаюся до машини. Тому всілякі "збережи", "відкрий" і т.п. я підсвідомо сприймаю як звернені до мене: "дай команду зберегти", "дай команду відкрити" і т.п. Воно якось надто фамільярно звучить.
Хоча загалом вважаю, що інфінітив універсальніший і зручніший.
2005.03.31 | Роман ShaRP
Те, що я на "ти", - мабуть, зрозуміло.
Ми з ним друзі. Нас поважають.2005.03.31 | Olha_K
Вже перекладено: archive-module
Original string TranslationDisplays a calendar to navigate old content. Показує календар для пошуку у давніших матеріалах.
A calendar to browse the archives Календар для перегляду архівів
Previous month Попередній місяць
Next month Наступний місяць
Su Ндл
Mo Пнд
Tu Втр
We Срд
Th Чтв
Fr Птн
Sa Сбт
Calendar to browse archives Календар для перегляду архівів
Browse archives Переглянути архіви
archives архіви
Read the older content in our archive. Прочитати давніші матеріали в нашому архіві.
Show Показати
archive архів
2005.03.31 | Mika_Y
Дні тижня
Пані Olha_K!Чи Ви українських календарів не бачили ?
Скорочення днів тижня:
Нд
Пн
Вт
Ср
Чт
Пт
Сб
2005.03.31 | Роман ShaRP
Ага. Тільки "дні тижДня".(-)
2005.03.31 | Mika_Y
Ага. Словничок відкрийте.(-)
2005.03.31 | Роман ShaRP
Oops ;) Ви праві. (-)
2005.03.31 | Olha_K
Re: Дні тижня
Та то ж не я перекладаю! Я вже не перекладаю! Обіцяю ніколи нічого не перекладати, тільки не бийте ногами!!!Правда, я тільки це збираю до купи. Зробимо як в українських календарях.
2005.03.31 | Tizia
Re: Дні тижня
Olha_K пише:> Та то ж не я перекладаю! Я вже не перекладаю! Обіцяю ніколи нічого не перекладати, тільки не бийте ногами!!!
>
> Правда, я тільки це збираю до купи. Зробимо як в українських календарях.
Зізнаюсь, це моїх рук діло . Мені просто ліньки було шукати календар (і взагалі нема в мене його!), і я взяла скорочення, як вони були у лінуксівському словнику http://dict.linux.org.ua/dict/
Я тут взялася за aggregator-module. Але ніяк не можу в'їхати, що воно за птиця - ота синдикація, чи пак syndication, syndicated, syndicating та іже з ними. Зрозуміла тільки, що йдеться, грубо кажучи, про "позичання" контенту з інших сайтів. Існує якийсь термін?
Інше питання - слово "feed", зокрема у словосполуці "news feed", як я зрозуміла, у значенні "подача матеріалу" (з якогось джерела). Але "подача матеріалу" в багатьох контекстах не годиться. Чи можна це передавати, наприклад, як "стрічка" (новин) або "потік" (новин), а може є щось краще?
А той сам aggregator як обізвати? Нагромаджувач? Розподільник? І що воно, властиво, таке?
А чи не можна би десь подивитися, як все це працює на англійському інтерфейсі?
2005.04.01 | Роман ShaRP
Ремарка.
Tizia пише:> > Та то ж не я перекладаю! Я вже не перекладаю! Обіцяю ніколи нічого не перекладати, тільки не бийте ногами!!!
> > Правда, я тільки це збираю до купи. Зробимо як в українських календарях.
> Я тут взялася за aggregator-module. Але ніяк не можу в'їхати, що воно за птиця - ота синдикація, чи пак syndication, syndicated, syndicating та іже з ними. Зрозуміла тільки, що йдеться, грубо кажучи, про "позичання" контенту з інших сайтів. Існує якийсь термін?
НМВ - не існує. В цих питаннях англійська мова випереджує як українську, так і російську.
Інтернет та комп*ютерні програми розвиваються настільки швидко, що навіть в англомовних тлумачних словниках Ви не відшукаєте усіх пояснень.
Мовознавці не встигають за комп*ютерниками-новаторами.
> Інше питання - слово "feed", зокрема у словосполуці "news feed", як я зрозуміла, у значенні "подача матеріалу" (з якогось джерела). Але "подача матеріалу" в багатьох контекстах не годиться. Чи можна це передавати, наприклад, як "стрічка" (новин) або "потік" (новин), а може є щось краще?
"Стрічка" новин - це щось на кшталт новин Майдану. Feed НМВ позначає передачу новин з одного сайту на інший. Я думаю, що "потік" згодиться, але краще спитати в Пані®, наприклад, яка краще знається на цих новітніх веб-технологіях.
> А той сам aggregator як обізвати? Нагромаджувач? Розподільник? І що воно, властиво, таке?
А дока (documentation) є? Я прочитаю, і скажу. Поки що можна дати робочу назву "збирач" (навіть не знаючи що це таке )
2005.04.01 | Tizia
Re: Ремарка.
Роман ShaRP пише:> Інтернет та комп*ютерні програми розвиваються настільки швидко, що навіть в англомовних тлумачних словниках Ви не відшукаєте усіх пояснень.
Дійсно, у своєму відносно новому Вебстері я не знайшла власне комп'ютерного значення цього слова, тільки журналістське. А комп'ютерне, мабуть, має свої нюанси.
> Мовознавці не встигають за комп*ютерниками-новаторами.
Мовознавці як такі рідко самі придумують терміни, вони радше оцінюють влучність/доречність стихійно виниклих термінів, може, дещо підкориговують їх. Зрідка вони категорично протестують і тоді дають свій варіант.
> Я думаю, що "потік" згодиться, але краще спитати в Пані®, наприклад, яка краще знається на цих новітніх веб-технологіях.
Я теж схиляюся до "потоку". Але дійсно, може Пані десь сюди нагодиться.
> > А той сам aggregator як обізвати? Нагромаджувач? Розподільник? І що воно, властиво, таке?
> А дока (documentation) є? Я прочитаю, і скажу. Поки що можна дати робочу назву "збирач" (навіть не знаючи що це таке )
Власне, Ви, певно, маєте рацію, тут якраз запропонували - "збирач новин".
2005.04.01 | заброда
Re: Синдикація
Досить, на мене , зрозуміле пояснення хоча б і тут http://achtung.h11.ru/?type=notes&date=08.09.2004&num=2За вживані на тім форумі матюки перепрошую. Іх аршинам нє ізмєріть
2005.04.03 | Waldhausen
Re: Синдикація
об"єднаннягуртування
2005.04.04 | Tizia
Re: Синдикація
Waldhausen пише:> об"єднання
> гуртування
Річ в тім, що семантика слова більше наголошує на моменті розповсюдження інформації - розсилання по різних сайтах, ніж на моменті збирання її в якомусь осередку. Ми можемо об'єднати чи згуртувати інформацію, а потім зажати і не дати її нікому. Та й ці слова у такому вигляді мають занадто загальне значення, щоб функціонувати як термін.
Але це мене наштовхнуло на асоціацію зі словом "гуртівня". Синдикація = гуртівня інформації? Це ж дійсно видача інформації не кінцевим споживачам, а сайтові-посередникові, який вже пропонує її увазі кінцевого споживача.
2005.04.01 | Горицвіт
збирач новин
aggregator - це збирач новин.2005.04.01 | Olha_K
Де спитатися про терміни? Спробуйте тут.
>А чи не можна би десь подивитися, як все це працює на англійському інтерфейсі.Можна на самому Друпалі (Drupal) http://drupal.org там ще цілий перелік сайтів зроблених на цьому ПЗ http://drupal.org/drupal-sites
Друге, можна спробувати використати наші власні ресурси на форумі Інтернет. Там вже вісить допис-прохання надати допомогу у складних ситуаціях і описаний сам проект. Можете спробувати туди повісити запит.
http://www2.maidanua.org/news/view.php3?key=1112299721&trs=0&bn=maidan_uic&site=maidan
А про календар, це я такі жарти жартувала
2005.04.01 | Сергій Вакуленко
Re: Дні тижня
Tizia пише:> Я тут взялася за aggregator-module. Але ніяк не можу в'їхати, що воно за птиця - ота синдикація, чи пак syndication, syndicated, syndicating та іже з ними. Зрозуміла тільки, що йдеться, грубо кажучи, про "позичання" контенту з інших сайтів. Існує якийсь термін?
Із Colins English Dictionary:
SYNDICATE
(tr) 1. to sell (articles, photographs, etc.) to several newspapers for simultaneous publication(tr) 2. U.S. to sell (a programme or programmes) to several local commercial television or radio stations
2005.03.31 | Olha_K
А хтось може закінчити general.po file? Там трошки лишилось
Ось він туточки, http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/там вже вписаний відредагований переклад. Навіть наказові форми дієслів змінені, тільки перевірити потрібно. Смішно трошки звучить
Я чесно вважаю, що програмка-перекладач POedit дуже зручна, і замість писати переклад на форумі, можна відразу поредагувати файл, і мені потім надіслати на khaperska@yahoo.com
Тоді вже повісимо остаточний варіант на обговорення, зробимо табличку загальних термінів і вивісимо на сайті Друпалу у новій папочці ukrainian, щоб всі знали що вже розпочата робота
2005.03.31 | Сергій Вакуленко
Ще кілька суґестій
1. Може, той weight назвати баласт?2. Дратують мене "переклади" на кшталт "import — імпортувати; export — експортувати". Якщо я правильно розумію, про що йдеться, перше можна перекласти словом "запозичити", а друге — "переказати".
3. Із тієї ж серії "навіґація". До чого тут вона? Якщо немає якихось особливих термінологічних притичин, то цілком могла б бути "мандрівка".
4. Отой "гост" уже, мабуть, заслужив собі на власне українську назву. Якщо я правильно збагнув його функцію, то міг би бути, скажімо, "осередник".
5. Я б похапки не міняв усі інфінітиви на наказовий спосіб. Слід розрізняти, коли команда дається машині ("сортуй" абощо), а коли роботу виконує людина за допомогою машини ("переглянути", "писати" абощо). А то вийде, що команда призначена собі самому.
2005.04.01 | Роман ShaRP
Неспеціалісту.
Сергій Вакуленко пише:> 1. Може, той weight назвати баласт?
Ні. Див. вище про абстрактну характеристику.
> 2. Дратують мене "переклади" на кшталт "import — імпортувати; export — експортувати". Якщо я правильно розумію, про що йдеться, перше можна перекласти словом "запозичити", а друге — "переказати".
А Ви розумієте, що це усталені терміни комп*ютерників, і в діях, у яких вони вживаються, зазвичай ніхто нічого не позичає і не переказує?
> 3. Із тієї ж серії "навіґація". До чого тут вона?
Це щось на зразок тих посилань на розділи Майдану, які Ви бачите зверху та знизу на сторінці, яку зараз читаєте.
> Якщо немає якихось особливих термінологічних притичин, то цілком могла б бути "мандрівка".
Це не мандрівка, тому що navigation це не travel. І за змістом це дійсно navigation = The guidance of smth. from place to place . Те, що допомагає орієнтуватися та пересуватися.
> 4. Отой "гост" уже, мабуть, заслужив собі на власне українську назву. Якщо я правильно збагнув його функцію, то міг би бути, скажімо, "осередник".
1) Цо таке "осередник"? Неологізм?
2) І як Ви збагнули його функцію?
2005.04.01 | Сергій Вакуленко
Re: Неспеціалісту.
Роман ShaRP пише:> Сергій Вакуленко пише:
> > 1. Може, той weight назвати баласт?
>
> Ні. Див. вище про абстрактну характеристику.
Я вже див. Одначе тут ідеться, як на мене, про цілком конкретний образ, адресований користувачеві.
2. Дратують мене "переклади" на кшталт "import — імпортувати; export — експортувати". Якщо я правильно розумію, про що йдеться, перше можна перекласти словом "запозичити", а друге — "переказати".
>
> А Ви розумієте, що це усталені терміни комп*ютерників, і в діях, у яких вони вживаються, зазвичай ніхто нічого не позичає і не переказує?
А що, хтось імпортує та експортує? Може, ще й мито платить?
>
> > 3. Із тієї ж серії "навіґація". До чого тут вона?
>
> Це щось на зразок тих посилань на розділи Майдану, які Ви бачите зверху та знизу на сторінці, яку зараз читаєте.
>
> > Якщо немає якихось особливих термінологічних притичин, то цілком могла б бути "мандрівка".
>
> Це не мандрівка, тому що navigation це не travel. І за змістом це дійсно navigation = The guidance of smth. from place to place . Те, що допомагає орієнтуватися та пересуватися.
Тоді нехай це буде путівник. Навіґація — термін із мореплавства; там йому й місце.
>
> > 4. Отой "гост" уже, мабуть, заслужив собі на власне українську назву. Якщо я правильно збагнув його функцію, то міг би бути, скажімо, "осередник".
>
> 1) Цо таке "осередник"? Неологізм?
> 2) І як Ви збагнули його функцію?
Центральний (осередній) комп'ютер, до якого під'єднано низку "периферійних". Сам англійський термін запозичено, мабуть, із біології. Host = організм, до якого присмокталися галапаси (паразити).
2005.04.01 | Tizia
Агітація за синдикацію
Сергій Вакуленко пише:> > А Ви розумієте, що це усталені терміни комп*ютерників, і в діях, у яких вони вживаються, зазвичай ніхто нічого не позичає і не переказує?
> А що, хтось імпортує та експортує? Може, ще й мито платить?
Це ж у переносному, чи просто розширеному значенні. От як тепер говорять про "експорт революції" - певно, мито хочуть здерти Я цілком згідна, що це усталені, всім зрозумілі терміни і міняти їх не варто.
> Тоді нехай це буде путівник. Навіґація — термін із мореплавства; там йому й місце.
Путівник (книжка) обов'язково містить пояснення, що можна знайти в тих місцях. А тут, схоже, йдеться лише про список посилань по сайті. Теж не бачу підстави, чому існуюче слово "навіґація" не можна вжити в переносному значенні. Хоча ще можна запропонувати "перехід".
> > > 4. Отой "гост" уже, мабуть, заслужив собі на власне українську назву. Якщо я правильно збагнув його функцію, то міг би бути, скажімо, "осередник".
Власне кажучи, часто найбільша проблема з новими термінами, то похідні від них слова. Як тоді сказати "гостинг"? Треба вигадувати зовсім нове слово. "Гост" теж, на жаль, вже став узвичаєним словом, ще й в паскудному варіанті "хост". А пофантазувавши, якби то раніше, можна було б дійсно його звати "хазяїном", а "гостинг" - "гостюванням" Ще й дієслово було б - "гостювати", себто мати сайт (на якомусь сервері)
Але все це вже більш чи менш узвичаєні терміни. А от синдикація - зовсім інша річ. Тут не пізно щось придумати. Тому закликаю всіх - думайте, пані та панове, як краще це обізвати. Яке українське слово може переплюнути "синдикацію", яка має свої безсумнівні переваги?
Я дивилася друпалівські сайти різними мовами - переважно це або не перекладають або вживають якийсь свій варіант того ж sydicate. По-іспанськи я знайшла навіть два варіанти - sindicar і sindicalizar. Єдиний виняток - італійська, scambio informazioni, тобто обмін інформацією. Але це не дуже вдало, бо обмін цей, як я зрозуміла, не двосторонній.
На згаданому тут російському сайті пояснюється, що це "приобретение информации". Але як термін українське "придбання інформації" надто неоковирне, ще й "некомбінабільне". І чи завжди це є "придбання за гроші"? Мабуть, в Інтернеті ні.
2005.04.01 | Сергій Вакуленко
Re: Агітація за синдикацію
Tizia пише:> Сергій Вакуленко пише:
>
> > Тоді нехай це буде путівник. Навіґація — термін із мореплавства; там йому й місце.
> Путівник (книжка) обов'язково містить пояснення, що можна знайти в тих місцях. А тут, схоже, йдеться лише про список посилань по сайті. Теж не бачу підстави, чому існуюче слово "навіґація" не можна вжити в переносному значенні. Хоча ще можна запропонувати "перехід".
Мені Ваш "перехід" більше подобається й далеко зрозуміліший. Здається, я десь його вже й бачив. Якщо то список посилань, його можна назвати "Відсилачі". Що ж до "існуючого слова" в переносному значенні: на мій смак тут уже занесло задалеко (від "мистецтва кермувати" до "списку посилань"...). І взагалі, якби українська мова не годна була щось таке висловити власними засобами, на біса вона тоді кому була б потрібна?
> > > > 4. Отой "гост" уже, мабуть, заслужив собі на власне українську назву. Якщо я правильно збагнув його функцію, то міг би бути, скажімо, "осередник".
> Власне кажучи, часто найбільша проблема з новими термінами, то похідні від них слова. Як тоді сказати "гостинг"?
Осередництво.
> "Гост" теж, на жаль, вже став узвичаєним словом, ще й в паскудному варіанті "хост". А пофантазувавши, якби то раніше, можна було б дійсно його звати "хазяїном", а "гостинг" - "гостюванням" Ще й дієслово було б - "гостювати", себто мати сайт (на якомусь сервері)
То не є велика проблема. Так бувало завжди. В певні періоди мова опиняється під навалою чужих слів, які потім потроху перетравлює: як наслідок, більшість із них зникає або змінюється до невпізнаванності.
Щойно замість чужого слова хтось добере влучніше своє, чуже — приречене на смерть. Тому не треба робити з "узвичаєності" священну корову.
>
А от синдикація - зовсім інша річ. Тут не пізно щось придумати. Тому закликаю всіх - думайте, пані та панове, як краще це обізвати. Яке українське слово може переплюнути "синдикацію", яка має свої безсумнівні переваги?
Судячи з того, що подає Collins (а я тим часом ще зазирнув і до Webster'a — наслідки ті самі), відповідником могло б бути слово "розповсюдження" (+ усі споріднені). Якщо справді виникло й конверсивне значення "придбання", його можна б виразити як
"отримання розповсюджуваної (або уприступненої) інформації".
Важко щось казати "наосліп", але, якщо йдеться про назву команди, то вона могла б бути: "Переглянути уприступнену/розіслану інформацію" (або й просто "розсилку"?)
2005.04.03 | Waldhausen
Re: Агітація за синдикацію
Сергій Вакуленко пише:> Tizia пише:
> > Сергій Вакуленко пише:
> >
> > > Тоді нехай це буде путівник. Навіґація — термін із мореплавства; там йому й місце.
Нагадаю, що свого часу Navigator заплив таки й до інтернету під вітрилами Netscape.
> > Путівник (книжка) обов'язково містить пояснення, що можна знайти в тих місцях. А тут, схоже, йдеться лише про список посилань по сайті. Теж не бачу підстави, чому існуюче слово "навіґація" не можна вжити в переносному значенні. Хоча ще можна запропонувати "перехід".
>
> Мені Ваш "перехід" більше подобається й далеко зрозуміліший. Здається, я десь його вже й бачив. Якщо то список посилань, його можна назвати "Відсилачі". Що ж до "існуючого слова" в переносному значенні: на мій смак тут уже занесло задалеко (від "мистецтва кермувати" до "списку посилань"...). І взагалі, якби українська мова не годна була щось таке висловити власними засобами, на біса вона тоді кому була б потрібна?
А мене "перехід" зіб"є з пантелику. "Посилання", чи їх перелік зрозумію краще. Від "відсилачів" взагалі сумно.
[...]
> А от синдикація - зовсім інша річ. Тут не пізно щось придумати. Тому закликаю всіх - думайте, пані та панове, як краще це обізвати. Яке українське слово може переплюнути "синдикацію", яка має свої безсумнівні переваги?
>
> Судячи з того, що подає Collins (а я тим часом ще зазирнув і до Webster'a — наслідки ті самі), відповідником могло б бути слово "розповсюдження" (+ усі споріднені). Якщо справді виникло й конверсивне значення "придбання", його можна б виразити як
>
> "отримання розповсюджуваної (або уприступненої) інформації".
>
> Важко щось казати "наосліп", але, якщо йдеться про назву команди, то вона могла б бути: "Переглянути уприступнену/розіслану інформацію" (або й просто "розсилку"?)
Мені все ж здаються точнішими терміни "групування", "гуртування", "об"єднання". Насправді мова йде про зібрання інформації до єдиного місця презентації. Якщо ж казати про назву команди, можна використовувати "зібрати". Згадайте про природу синдикатів...
2005.04.03 | заброда
Re: Природа синдикатів
Визначення syndicate у Вебi Англійська мовою (Thank you, Google search!):* a loose affiliation of gangsters in charge of organized criminal activities
* consortium: an association of companies for some definite purpose
* a news agency that sells features or articles or photographs etc. to newspapers for simultaneous publication
* join together into a syndicate; "The banks syndicated"
* organize into or form a syndicate
* sell articles, television programs, or photos to several publications or independent broadcasting stations
www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn
2005.04.01 | Роман ShaRP
Про Хости.
Tizia пише:> Путівник (книжка) обов'язково містить пояснення, що можна знайти в тих місцях. А тут, схоже, йдеться лише про список посилань по сайті. Теж не бачу підстави, чому існуюче слово "навіґація" не можна вжити в переносному значенні. Хоча ще можна запропонувати "перехід".
Це не лише перехід, але водночас і система орієнтації + буває що й керування.
Приклад:
Навігація на фреймах, лівий - навігаційний, правий - інформаційний.
Клік у лівому викликає зміну в правому, створюючи єфект "дисплея та кнопок керування", а не "переходу", як на Майдані.
> Власне кажучи, часто найбільша проблема з новими термінами, то похідні від них слова. Як тоді сказати "гостинг"? Треба вигадувати зовсім нове слово. "Гост" теж, на жаль, вже став узвичаєним словом, ще й в паскудному варіанті "хост".
А чим варіант паскудний? Нормальний варіант.
> "хазяїном", а "гостинг" - "гостюванням" Ще й дієслово було б - "гостювати", себто мати сайт (на якомусь сервері)
Проблема в тому, що host це теж може бути сайт, а hostname - адресою сайту або ім*ям комп*ютера в мережі, тобто, умовно кажучи, "місцем".
А може бути і "синонімом хазяїна" - комп*ютер, який стає центром, наприклад, колективної гри.
2005.04.01 | Роман ShaRP
Re: Неспеціалісту.
> > Сергій Вакуленко пише:> > > 1. Може, той weight назвати баласт?
> > Ні. Див. вище про абстрактну характеристику.
> Я вже див. Одначе тут ідеться, як на мене, про цілком конкретний образ, адресований користувачеві.
Якщо конкретний образ - тоді вага. Якщо абстрактний - вага/порядок.
А баласт ... зазирніть в словник, і подивіться, що воно значить.
Lighter (smaller weight value) blocks "float up" towards the top of the page.
- хіба баласт вписується в цю конструкцію?
> 2. Дратують мене "переклади" на кшталт "import — імпортувати; export — експортувати". Якщо я правильно розумію, про що йдеться, перше можна перекласти словом "запозичити", а друге — "переказати".
> > А Ви розумієте, що це усталені терміни комп*ютерників, і в діях, у яких вони вживаються, зазвичай ніхто нічого не позичає і не переказує?
> А що, хтось імпортує та експортує? Може, ще й мито платить?
Так. Імпорт (традиційний) - прийняття файла в одному форматі, "чужому" і переробка його згідно певних процедур у інший.
Експорт - навпаки. Беремо "свій" формат і переробляємо його в "чужий" для передачі кудись
Що, не схоже на традиційний експорт-імпорт?
Ну на переказ-позичання не схоже точно.
> Тоді нехай це буде путівник. Навіґація — термін із мореплавства; там йому й місце.
На це вже відповіла Tizia® а я її доповнив.
> > > 4. Отой "гост" уже, мабуть, заслужив собі на власне українську назву. Якщо я правильно збагнув його функцію, то міг би бути, скажімо, "осередник".
> > 1) Цо таке "осередник"? Неологізм?
> > 2) І як Ви збагнули його функцію?
> Центральний (осередній) комп'ютер, до якого під'єднано низку "периферійних". Сам англійський термін запозичено, мабуть, із біології. Host = організм, до якого присмокталися галапаси (паразити).
І про це я їй написав. Це може бути як умовним "центром", так і просто "місцем", а у сполученні hostname (або host adress) це розуміють саме як місце.
2005.04.01 | Сергій Вакуленко
Re: Неспеціалісту.
Роман ShaRP пише:> Якщо конкретний образ - тоді вага. Якщо абстрактний - вага/порядок.
>
> А баласт ... зазирніть в словник, і подивіться, що воно значить.
> Lighter (smaller weight value) blocks "float up" towards the top of the page.
> - хіба баласт вписується в цю конструкцію?
Звісно. Чим більший баласт, тим нижче осідає корабель (і навпаки).
> Імпорт (традиційний) - прийняття файла в одному форматі, "чужому" і переробка його згідно певних процедур у інший.
>
> Експорт - навпаки. Беремо "свій" формат і переробляємо його в "чужий" для передачі кудись
>
> Що, не схоже на традиційний експорт-імпорт?
А таки ж не те, що не схоже, а навіть дуже не схоже. Хоча я маю певні сумніви щодо універсальності поданого роз'яснення. Оце не далі, як сьогодні дивився, як один знайомий працював у Фотошопі й виконував "export-import". Жодного переформатування при тому не відбувалося.
> > > 1) Цо таке "осередник"? Неологізм?
> > > 2) І як Ви збагнули його функцію?
> > Центральний (осередній) комп'ютер, до якого під'єднано низку "периферійних". Сам англійський термін запозичено, мабуть, із біології. Host = організм, до якого присмокталися галапаси (паразити).
>
> І про це я їй написав. Це може бути як умовним "центром", так і просто "місцем", а у сполученні hostname (або host adress) це розуміють саме як місце.
І якщо це місце посередині, чим поганий "осередник"?
2005.04.01 | Роман ShaRP
Re: Неспеціалісту. (+)
Сергій Вакуленко пише:> > Lighter (smaller weight value) blocks "float up" towards the top of the page.
> > - хіба баласт вписується в цю конструкцію?
> Звісно. Чим більший баласт, тим нижче осідає корабель (і навпаки).
> > Імпорт (традиційний) - прийняття файла в одному форматі, "чужому" і переробка його згідно певних процедур у інший.
Хоч би гірше, аби Инше. Мдя. Пане Вакуленко, перепрошую за офтопік, відтепер слово "баласт" у мене буде, напевне, нерозривно асоціюватися з Вами.
Ви самі сказали, що це образ, який адресується користувачу. Так який образ для користувача простіший - "вага", "порядок", чи "баласт"?
> > Експорт - навпаки. Беремо "свій" формат і переробляємо його в "чужий" для передачі кудись
> > Що, не схоже на традиційний експорт-імпорт?
>
> А таки ж не те, що не схоже, а навіть дуже не схоже. Хоча я маю певні сумніви щодо універсальності поданого роз'яснення. Оце не далі, як сьогодні дивився, як один знайомий працював у Фотошопі й виконував "export-import". Жодного переформатування при тому не відбувалося.
Це Вам так лише здається.
> > > > 1) Цо таке "осередник"? Неологізм?
> > > > 2) І як Ви збагнули його функцію?
> > > Центральний (осередній) комп'ютер, до якого під'єднано низку "периферійних". Сам англійський термін запозичено, мабуть, із біології. Host = організм, до якого присмокталися галапаси (паразити).
> >
> > І про це я їй написав. Це може бути як умовним "центром", так і просто "місцем", а у сполученні hostname (або host adress) це розуміють саме як місце.
>
> І якщо це місце посередині, чим поганий "осередник"?
Так в тому то й справа, що не посередині. Запускаю я свій улюблений ftp-клієнт, і хочу кудись підключитися. А він мене питає host or url місця, куди я хочу підключитися. Хороша "середина"?
2005.04.02 | Сергій Вакуленко
Про Архімеда
Роман ShaRP пише:> Сергій Вакуленко пише:
> > > Lighter (smaller weight value) blocks "float up" towards the top of the page.
> > > - хіба баласт вписується в цю конструкцію?
> > Звісно. Чим більший баласт, тим нижче осідає корабель (і навпаки).
> Хоч би гірше, аби Инше. Мдя. Пане Вакуленко, перепрошую за офтопік, відтепер слово "баласт" у мене буде, напевне, нерозривно асоціюватися з Вами.
>
> Ви самі сказали, що це образ, який адресується користувачу. Так який образ для користувача простіший - "вага", "порядок", чи "баласт"?
В українській мові "вага" асоціюється з чимось позитивним: "слова великої ваги", "Цей арґумент має вагу" тощо. Натомість, як випливає з зацитованого уривка, там ідеться про те, щоб найменш цікаву й найменш важливу інформацію "опустити". Така інформація, як на мене, може бути позначеня словом "баласт". Можете вигадати щось доречніше — пропонуйте. Що ж до Вашого "порядку", то він ніяк не пасує на роль рівнозначника weight у фразі "Lighter (smaller weight value) blocks "float up" towards the top of the page".
Натомість "блоки з меншим баластом випливають угору сторінки" — абсолютно ясний образ для будь-кого, хто знає закон Архімеда.
> > > Експорт - навпаки. Беремо "свій" формат і переробляємо його в "чужий" для передачі кудись
> > > Що, не схоже на традиційний експорт-імпорт?
> >
> > А таки ж не те, що не схоже, а навіть дуже не схоже. Хоча я маю певні сумніви щодо універсальності поданого роз'яснення. Оце не далі, як сьогодні дивився, як один знайомий працював у Фотошопі й виконував "export-import". Жодного переформатування при тому не відбувалося.
>
> Це Вам так лише здається.
Не сперечатимуся, бо не знаю, що там діється всередині. Але якщо на тому переформатуванні так уже залежить, то треба це слово й уживати в термінологічній назві. В англійських словах "export" та "import" жодного натяку на переформатування немає. Для чого тоді про це говорити?
> > > > > 1) Цо таке "осередник"? Неологізм?
> > > > > 2) І як Ви збагнули його функцію?
> > > > Центральний (осередній) комп'ютер, до якого під'єднано низку "периферійних". Сам англійський термін запозичено, мабуть, із біології. Host = організм, до якого присмокталися галапаси (паразити).
> > >
> > > І про це я їй написав. Це може бути як умовним "центром", так і просто "місцем", а у сполученні hostname (або host adress) це розуміють саме як місце.
> >
> > І якщо це місце посередині, чим поганий "осередник"?
>
> Так в тому то й справа, що не посередині. Запускаю я свій улюблений ftp-клієнт, і хочу кудись підключитися. А він мене питає host or url місця, куди я хочу підключитися. Хороша "середина"?
Як на мене, то так. Якщо я правильно розумію те, що відбувається, то до того "кудись" підключаєтеся не лише Ви, а й сила инших людей. Тоді оте "десь" є десь посередині між Вами та ними.
2005.04.02 | Роман ShaRP
Про узус.
Сергій Вакуленко пише:> В українській мові "вага" асоціюється з чимось позитивним: "слова великої ваги", "Цей арґумент має вагу" тощо.
"Вагомий аргумент"? А гиря - вона як, з позитивом чи без? А прикметник "важкий"? Здається, не завжди з позитивом.
> Натомість, як випливає з зацитованого уривка, там ідеться про те, щоб найменш цікаву й найменш важливу інформацію "опустити".
Ще раз вимагаю припинити дерібан абстрактної характеристики.
Ані про яку важливість чи цікавість мова не йде. Мова йде про порядок розташування.
> Така інформація, як на мене, може бути позначеня словом "баласт". Можете вигадати щось доречніше — пропонуйте. Що ж до Вашого "порядку", то він ніяк не пасує на роль рівнозначника weight у фразі "Lighter (smaller weight value) blocks "float up" towards the top of the page".
Не пасує, але й суті не змінює. Що ж до "баласту", то "вага" - просто зручніше і звичайніше слово.
> Натомість "блоки з меншим баластом випливають угору сторінки" — абсолютно ясний образ для будь-кого, хто знає закон Архімеда.
В законі Архімеда слова баласт немає .
> Але якщо на тому переформатуванні так уже залежить, то треба це слово й уживати в термінологічній назві. В англійських словах "export" та "import" жодного натяку на переформатування немає. Для чого тоді про це говорити?
Коли програмісти створюють программи, вони фактично створюють віртуальні об*єкти нового віртуального світу, підшукати для яких аналогії з реальним не-комп*ютерним не завжди вдається.
А процес йде так, як я Вам вже раніше казав. Хтось колись назвав це експортом та імпортом. Йому так захотілося. Потім інші підхопили, потім це стало узусом в англійській і в професійній термінології комп*ютерників, яка запозичується з англійської.
> > Так в тому то й справа, що не посередині. Запускаю я свій улюблений ftp-клієнт, і хочу кудись підключитися. А він мене питає host or url місця, куди я хочу підключитися. Хороша "середина"?
>
> Як на мене, то так. Якщо я правильно розумію те, що відбувається, то до того "кудись" підключаєтеся не лише Ви, а й сила инших людей. Тоді оте "десь" є десь посередині між Вами та ними.
Ні Тому що я до них не підключаюся. Я просто підключаюся до чогось, не думаючи, середина це чи ні .
Мені подобається слово "хост". Воно коротке, зручне, модне-іншомовне, і має непогані перспективи стати узусом (якщо ще не стало).
Отож я буду з хостом, а Ви собі - як хочте.
2005.04.02 | Сергій Вакуленко
Oh, yes! І хай лонґово лівує україніянський ленґвидж!
Роман ShaRP пише:> Отож я буду з хостом, а Ви собі - як хочте.
2005.04.04 | Tizia
Про гирі
Роман ShaRP пише:> Сергій Вакуленко пише:
> > В українській мові "вага" асоціюється з чимось позитивним: "слова великої ваги", "Цей арґумент має вагу" тощо.
> "Вагомий аргумент"? А гиря - вона як, з позитивом чи без? А прикметник "важкий"? Здається, не завжди з позитивом.
Коли йдеться про інформацію, то "вага" однозначно щось позитивне. Наскільки я зрозуміла, на тому сайті збираються не гирями торгувати чи іншим металобрухтом, а подавати саме інформацію. Тому це може збити з пантелику. Не діставши пояснень (або злегковаживши ними), коли я побачу кнопку "Вага" з можливістю проставлення якихсь цифр, я тій інформації, яка має залишатися довше в полі зору, однозначно надам більшої "ваги". Це найперша асоціація з цим словом у цьому контексті. Абстрактність цієї характеристики мені, вибачайте, неочевидна з першого погляду.
Англійське weight має всі ті самі недоліки, але, мабуть, кращого не придумали. З самого початку я помилилася в тому ж напрямку, неуважно пробігши очима текст, і це показово, бо багато користувачів так будуть помилятися. Але тут треба побачити як воно працює реально.
> Ані про яку важливість чи цікавість мова не йде. Мова йде про порядок розташування.
Тому "вага" й збиває дещо з пантелику, бо йдеться про маніпуляції інформацією, а не гирями. "Порядок" краще, але трохи неточно.
> > Така інформація, як на мене, може бути позначеня словом "баласт". Можете вигадати щось доречніше — пропонуйте. Що ж до Вашого "порядку", то він ніяк не пасує на роль рівнозначника weight у фразі "Lighter (smaller weight value) blocks "float up" towards the top of the page".
Баласт, на мою думку, непогано. Але взяте ізольовано це слово теж не дуже зрозуміле. Якщо це кнопка, то можна подумати про "додати баласт" - тоді буде якось спрацьовувати метафора поринання важчого і спливання легшого.
> Не пасує, але й суті не змінює. Що ж до "баласту", то "вага" - просто зручніше і звичайніше слово.
Але коли мова про інформацію, воно спричиняє двозначність.
А взагалі я пропоную облишити це питання до того часу, як ми зможемо побачити це на сайті. Тут питання до пані Ольги: коли всі файли будуть перекладені, чи не можна буде вивісити якийсь пробний сайт, де ми всюди зможемо заходити і дивитися, як працюють всі кнопки і т.п. Бо на існуючих сайтах, як я зрозуміла, багато функцій застережені за уповноваженими користувачами.
> А процес йде так, як я Вам вже раніше казав. Хтось колись назвав це експортом та імпортом. Йому так захотілося.
Той хтось просто взяв існуюче слово з певною семантикою і розвинув його значення у напрямку, дозволеному цією семантикою. А від його "хотіння" тут не так багато залежало. Він діяв згідно із законами мови, а не свого хотіння.
ЗІ. А що таке "дєрібан"?
2005.04.04 | Роман ShaRP
Re: Про гирі
Tizia пише:> Коли йдеться про інформацію, то "вага" однозначно щось позитивне.
"Важкий матеріал"? "Важка тема"?
Не вірю.
> Наскільки я зрозуміла, на тому сайті збираються не гирями торгувати чи іншим металобрухтом, а подавати саме інформацію. Тому це може збити з пантелику. Не діставши пояснень (або злегковаживши ними), коли я побачу кнопку "Вага" з можливістю проставлення якихсь цифр, я тій інформації, яка має залишатися довше в полі зору, однозначно надам більшої "ваги". Це найперша асоціація з цим словом у цьому контексті. Абстрактність цієї характеристики мені, вибачайте, неочевидна з першого погляду.
Мабуть Ви не писали програм (хіба в школі? ).
> Англійське weight має всі ті самі недоліки, але, мабуть, кращого не придумали. З самого початку я помилилася в тому ж напрямку, неуважно пробігши очима текст, і це показово, бо багато користувачів так будуть помилятися. Але тут треба побачити як воно працює реально.
Там все було реально написано. Легші блоки - вище, важкіші - нижче, чим важче, тим нижче. Це природня асоціація.
Як варіант я запропонував "порядок" (можна й порядковий номер). Блоки розташовуються зверху донизу у порядку зростання.
> > Ані про яку важливість чи цікавість мова не йде. Мова йде про порядок розташування.
> Тому "вага" й збиває дещо з пантелику, бо йдеться про маніпуляції інформацією, а не гирями. "Порядок" краще, але трохи неточно.
> > Не пасує, але й суті не змінює. Що ж до "баласту", то "вага" - просто зручніше і звичайніше слово.
> Але коли мова про інформацію, воно спричиняє двозначність.
Мова йде не про іформацію, а про блоки. Про "ящики", а не про їх зміст.
Мене не збиває. Напевне, я таки геній.
> > А процес йде так, як я Вам вже раніше казав. Хтось колись назвав це експортом та імпортом. Йому так захотілося.
> Той хтось просто взяв існуюче слово з певною семантикою і розвинув його значення у напрямку, дозволеному цією семантикою. А від його "хотіння" тут не так багато залежало. Він діяв згідно із законами мови, а не свого хотіння.
Та не знав він ніяких законів мови і не хотів знати. Замість import/export могло дійсно бути put in та put out. А замість lasso - contour.
А замість sector - cell або block. А чому hard disk в радянському-російському комп*ютерному сленгу називають вінчестером - я вже не пам*ятаю, якщо взагалі колись знав. От називають, і все.
2005.04.04 | Горицвіт
"порядок"
написати "порядок" і не мучитись.Роман ShaRP пише:
> А чому hard disk в радянському-російському комп*ютерному сленгу називають вінчестером - я вже не пам*ятаю, якщо взагалі колись знав. От називають, і все.
Тому що "вінт".
2005.04.11 | Tizia
Re: Про гирі
Роман ShaRP пише:> Мабуть Ви не писали програм (хіба в школі? ).
Не повірите! Жодної не написала! А коли я ходила до школи, програми були виключно телевізійні
> Там все було реально написано. Легші блоки - вище, важкіші - нижче, чим важче, тим нижче. Це природня асоціація.
Якщо пояснити в чому річ.
> Як варіант я запропонував "порядок" (можна й порядковий номер). Блоки розташовуються зверху донизу у порядку зростання.
"Порядок", на жаль, не влізає в інші контексти - там постійно використовується та метафора зі спливанням легшого і т.п.
> Мене не збиває. Напевне, я таки геній.
Напевне
Я все-таки вжила "баласт" в сomment.module. Для проби.
> Та не знав він ніяких законів мови і не хотів знати.
Невже глухонімий?!! Ще більший геній, ніж Ви
> Замість import/export могло дійсно бути put in та put out. А замість lasso - contour.
Звичайно, зрідка бувають рівноцінні варіанти. Але їх вибір завжди обмежений до двох-трьох.
2005.04.01 | Olha_K
Usability - звичні поняття кращі за незвичні
Я власне саме хотіла внести таку пропозицію - вважати на усталене використання термінів.>2. Дратують мене "переклади" на кшталт "import — імпортувати; export — експортувати". Якщо я правильно розумію, про що йдеться, перше можна перекласти словом "запозичити", а друге — "переказати".
Як свідчить фахова література, користувачі Інтернету не читають, а сканують зміст. Дяекі реакції ідуть на рівні майже автоматичному. І найбільш звичне, знайоме поняття гарантує що користувач вас зрозуміє.
Так у "комп"ютерномій мові" імпортувати-експортувати означає зміну формату файлу, так що інша програма зможе його прочитати. Це вже усталене поняття.
>3. Із тієї ж серії "навіґація". До чого тут вона? Якщо немає якихось особливих термінологічних притичин, то цілком могла б бути "мандрівка".
І тут також - це не стільки мандрівка сайтом, це скоріш інструмент для просування у потрібному напрямі.
4. Отой "гост" уже, мабуть, заслужив собі на власне українську назву. Якщо я правильно збагнув його функцію, то міг би бути, скажімо, "осередник".
>Хазаїн? Типу на хазяйському сервері?
5. Я б похапки не міняв усі інфінітиви на наказовий спосіб. Слід розрізняти, коли команда дається машині ("сортуй" абощо), а коли роботу виконує людина за допомогою машини ("переглянути", "писати" абощо). А то вийде, що команда призначена собі самому.
>так, це слушно. тобто, лишаємо команди комп"ютерові - як накази ("сортуй"), а поради та рекомендації користувачу - інфінітивом ("переглянути). Так?
2005.04.01 | Горицвіт
про наказовий спосіб
мені не подобається. Ріже вухо. Розумієте, лінк на сторінці - це не команда комп'ютеру, а назва дії. Набір лінків - це набір моїх, як користувача, можливостей: іти туди чи туди, записати щось, послати повідомлення і т.п.Тому треба залишити інфінітив.
2005.04.01 | Olha_K
наказовий спосіб-інфінітиви 3:2 в нашу пользу :)
Чи дійсно наказовий спосіб звучить образливо? А якщо в множині, типу на Ви? Навіть до комп"ютера: запам"ятайте, будь-ласка файлАле якщо серйозно, то треба визначитись з цим поки ми не переклали половину так, половину сяк.
2005.04.01 | Горицвіт
Re: наказовий спосіб-інфінітиви 3:2 в нашу пользу :)
Olha_K пише:> Чи дійсно наказовий спосіб звучить образливо? А якщо в множині, типу на Ви? Навіть до комп"ютера: запам"ятайте, будь-ласка файл
Не образливо, а просто недоречно. Інтерфейс у вигляді меню чи веб-сторінки з лінками (це теж вид меню) дає перелік можливостей користувача. По суті, неявно розуміється так: "З цієї сторінки ви можете подивитися це, або подивитися це, або прочитати це, або послати повідомлення, або відредагувати це" і так далі.
2005.04.01 | Mika_Y
Re: наказовий спосіб-інфінітиви ...
Olha_K пише:>треба визначитись з цим поки ми не переклали половину так, половину сяк.
Власне і треба перекладати де так, а де сяк. Я писав про переклад дієслів наказовою формою у тих випадках, коли йдеться про однозначні операції, які виконуватиме комп’ютер. Ось і Сергій Вакуленко пише:
>Я б похапки не міняв усі інфінітиви на наказовий спосіб. Слід розрізняти, коли команда дається машині ("сортуй" абощо), а коли роботу виконує людина за допомогою машини ("переглянути", "писати" абощо). А то вийде, що команда призначена собі самому.
Грубо я б тримався такого правила: де після команди іде трикрапка …, тобто коли операцію ще буде уточнювати людина - там перекладати інфінитивом.
Для прикладу:
Save as… треба перекладати Запам’ятати як…
Далі з’являється вікно, де людина, а не комп’ютер, визначає, як що саме треба запам’ятати. А вже коли людина визначила для комп’ютера операцію однозначно, то на кнопці з написом Save перекласти як Запам’ятай. Бо тут дія буде вже суто механічною, її виконуватиме тільки комп’ютер.
2005.04.01 | заброда
Re: про наказовий спосіб
Якщо це назва дії, то, може, слід давати "редакція/редагування/зміна" тощо? Інфінітив, принаймні в англійській, походить, скільки пам'ятаю, з давнього відмінка мети (дії), тобто не що відбувається, а для чого...2005.04.01 | Горицвіт
Re: про наказовий спосіб
заброда пише:> Якщо це назва дії, то, може, слід давати "редакція/редагування/зміна" тощо? Інфінітив, принаймні в англійській, походить, скільки пам'ятаю, з давнього відмінка мети (дії), тобто не що відбувається, а для чого...
Це краще, ніж наказовий спосіб. Але краще все-таки інфінітив. Тоді досягається найбільша ясність. А ясність - це головне призначення інтерфейсу. Дивіться: "редакція" може означати і редакцію видання (головний редактор, коректор і т.п.). Воно може означати і редакцію як "варіант" (текст у такій-то редакції і в такій). Натомість "редагувати" має єдине значення.
2005.04.01 | заброда
Re: про наказовий спосіб
Маєте рацію щодо "редакції", але ж, певно, є інші interface-specific "слова", які багатозначно тлумачитимуть лише повні чайники. Йдеться про засаду: чи всі опції давати через інфінітив, чи брати на огляд на їхню категорію - команда компу, вибір користувацької дії etc.2005.04.01 | Горицвіт
Re: про наказовий спосіб
заброда пише:> Маєте рацію щодо "редакції", але ж, певно, є інші interface-specific "слова", які багатозначно тлумачитимуть лише повні чайники.
"Редакцію" багатозначно протлумачить хто завгодно. Я сприйняв би це слово в меню як лінк на редакцію сайта.
> Йдеться про засаду: чи всі опції давати через інфінітив, чи брати на огляд на їхню категорію - команда компу, вибір користувацької дії etc.
Мій підхід полягає в тому, що все, що є в меню – це вибір користувацької дії. Користувач не дає команди комп'ютеру, а вибирає дії. Користувач взагалі з комп'ютером не спілкується. Є парадигма веб-сторінки: сторінка містить текст, а серед нього - набір можливостей.
От якби комп'ютер розумів вільний текст (надрукований чи сказаний вголос) і вмів спілкуватися, то тоді могло б бути спілкування: в мікрофон ви кажете: "напиши", а він перепитує: "а що написати?".
А ходіння по лінках - це ні в якому разі не давання команд комп'ютеру. З точки зору користувача.
Коли я бачу на сторінці слово "пиши", то я це сприймаю як команду мені, а не комп'ютеру. Коли це лінк, то я розглядаю його як заголовок листа мені ( а в цьому листі хтось з моїх друзів категорично просить мене щось написати ).
Ще раз: інтерфейс має бути максимально простим і ясним.
2005.04.01 | Olena
Цілком і повністю погоджуюся з Горицвітом:
Горицвіт пише:> Мій підхід полягає в тому, що все, що є в меню – це вибір користувацької дії. Користувач не дає команди комп'ютеру, а вибирає дії. Користувач взагалі з комп'ютером не спілкується.
Пункти в меню = назви/перелік можливих дій користувача, які він може здійснити через інтерфейс якоїсь системи (до речі, "команди" використовується саме на позначення процесу роботи з безінтерфейсними програмами).
На мій погляд, це вже давно стало стандартом "за замовчанням" (може, десь таки декларується? цього не знаю), що на позначення пунктів меню в інтерфейсах використовується неозначена форма дієслова.
Тут навіть немає чого дискутувати ;
На вихідні візьмуся зробити переклад останніх 5 файлів:
taxonomy-module.po
throttle-module.po
upload-module.po
user-module.po
watchdog-module.po
Результати - в понеділок...
2005.04.01 | Сергій Вакуленко
Throttle
Варіянти перекладу throttle:перепускний хлипак (перепускна хлипавка)
перепускний клапан
реґуляційний хлипак (реґуляційна хлипавка)
реґуляційний клапан
2005.04.01 | Сергій Вакуленко
import/export = внести/винести?.. (-)
2005.04.01 | harnack
Перевагу - надавати англійським термінам
З надр англомовності – зааґітую на користь слідуючого. Виглядає, нема порятунку від переваг англіцизації комп’ютерної термінології (яка мудро і поступово „імплементується”), бо вона прагматизує (джерельна інформація доступніша) й універсалізує (комунікаційно ефективніша):- синдикація (перепродання-росповсудження-публікування інформаційного продукту для медії), навіґація (метафорично: просто здатність повсюдно „переплисти”), імпортувати/експортувати (в англійській також метафорично: як здатність переміщати інформацію тощо; експортують ідеї, знання) ітд.
- „Гост” (ніхто не поплутає „госту” з „гостю” – на те й у світі дві різні букви!) та гостінг (фонетично: гоуст, гоустінг, як варіанти) – неминучо краще за інше (згідно принципу англіцизації). Поняттєвий зміст і суту спицефічність технічно-культурних катеґорій (скажімо „синдикація”) просто треба присвоїти як неологізм. Наприклад, і щоб підкріпити арґумент, я не можу собі уявити кращі варіанти за понятійну комплементарність термінів гардвер/софтвер: їхня взаємодоповнювальність наочна і вже універсальна.
-(Хай пан-господь бог мов "сохранить" нас од „хост” і „хостінг”!)
Гарнак
2005.04.03 | Waldhausen
Re: import/export = внести/винести?.. (-)
Може я зараз розкрию таємницю, але хочу, щоб ніхто не мав ілюзій... Ці терміни дуже широко використовуються користувачами обчислювальних засобів (хоча б на рівні Excel). А вже адміністратор як називав свою утіліту для завантаження даних import, так і буде її називати. Також не зайвою буде і вже згадана вище аналогія - пам"ятаємо про лезо Оккама.--
Waldhausen.
P.S. Виправив лезу на лезо.
2005.04.03 | заброда
Re: Рімембер
У тім-от і річ, що "як називав, так і називатиме", не беручи огляду ні на сенс, ні на глузд, ні на звик... Єнто наше - не трож! Ми, адміни, в єнтом лучче разбіраємся! Ми самі встанавліваєм традіцію! Лінгвісти - прочь рукі от ай-ті! Як уживаємо майбутній час замість наказового способу, так і вживатимемо, як хочеться "лезо" називати "лезою", то й називаємо - бо ми луччє панімаєм...! Та щойно якийсь поштивий словолюб зі своєю фаховою лептою потнеться, то вже тобі й гамору, глуму та глузу... Нашо нам вашая гіаграфія, када пално ізвощікав!?2005.04.03 | Waldhausen
без паніки!
заброда пише:> У тім-от і річ, що "як називав, так і називатиме", не беручи огляду ні на сенс, ні на глузд, ні на звик... Єнто наше - не трож! Ми, адміни, в єнтом лучче разбіраємся! Ми самі встанавліваєм традіцію! Лінгвісти - прочь рукі от ай-ті! Як уживаємо майбутній час замість наказового способу, так і вживатимемо, як хочеться "лезо" називати "лезою", то й називаємо - бо ми луччє панімаєм...! Та щойно якийсь поштивий словолюб зі своєю фаховою лептою потнеться, то вже тобі й гамору, глуму та глузу... Нашо нам вашая гіаграфія, када пално ізвощікав!?
Так, річ в тім. Але з оглядом на сенс. Якби ж мали місце описувані мною обставини поодинці, я б скоріше погодився... Спробую ще раз викласти свою думку. Ви теж спробуйте, залишивши непотріб[...], її зрозуміти.
Термін "імпорт" вже використовується і буде використовуватися, та дуже добре передає зміст виконуваних користувачами дій.
Програми з назвами "import" будуть використовуватися "адмінами" і в майбутньому.
То навіщо давати нову назву тій самій дії, яка її вже має і не буде об"єктивно змінювати?
Так - краще зрозуміло?
P.S. 2заброда: Раджу Вам не проектувати свій досвід (здається, не дуже вдалий) на наше обговорення. Сподіваюся, рішення буде прийматися зважено за саме аргументами, а порожні дописи із сленгом паяців ігноруватимуться.
2005.04.03 | Роман ShaRP
Ги.
заброда пише:> У тім-от і річ, що "як називав, так і називатиме", не беручи огляду ні на сенс, ні на глузд, ні на звик... Єнто наше - не трож! Ми, адміни, в єнтом лучче разбіраємся! Ми самі встанавліваєм традіцію! Лінгвісти - прочь рукі от ай-ті!
Ну звичайно. Скільки років працювали з цими програмами, і скрізь "import".
І тут через манадцять років прийшов лігвіст. Як ото кажуть, в свинячий голос.
Поїзд їде, воно лізе. Людям працювати.
Враховуючи відсоток серед тих, кому працювати, лігвістів, икальщиків та ґекальщиків, підлаштовуватися під них немає ніякого сенсу.
2005.04.01 | Olha_K
А як перекласти by default?
Я бачила такі варіантиЗа вмовчанням
За замовчанням
І останні мої 5 копійок про інфінітиви
Olha_K пише:
>треба визначитись з цим поки ми не переклали половину так, половину сяк.
>Власне і треба перекладати де так, а де сяк
Я мала на увазі, що якщо дві людини візьмуть перекладати РІЗНІ файли і будуть перекладати різними формами одні й ті самі дієслова, буде казна що. Тож потрібно визначитись до того як починати перекладати.
У нас ще лишилось 25 файлів з 32, що потребують перекладу.
2005.04.02 | Сергій Вакуленко
А як перекласти by default?
Olha_K пише:> Я бачила такі варіанти
> За вмовчанням
> За замовчанням
То є переклади з російської.
Якщо перекладати з англійської, то без by сам іменник default, за Вебстером, означає "selection automatically used by a computer program in the absence of a choice made by the user"
Формула by default має юридичне походження:
judgment by default — (Law) a judgment in the plaintiff's favour when the defendant fails to plead or to appear (за Коллінзом).
Як на мене, "by default" найвлучніше можна перекласти "самопливом",
хоча при тому відповідник самого іменника default — "автоматичний вибір" абощо — формально відбігатиме від прийменникової конструкції.
2005.04.02 | Роман ShaRP
=||сk
Сергій Вакуленко пише:> Як на мене, "by default" найвлучніше можна перекласти "самопливом",
> хоча при тому відповідник самого іменника default — "автоматичний вибір" абощо — формально відбігатиме від прийменникової конструкції.
Default - не лише іменник а й прикметник. Тому я за "замовчання".
У фразі на кшталт "Reset to defaults" це іменник і його можна перекласти як "Повернути замовчання".
А у словосполученні "Default settings" це прикметник, і перекладають його як "Налаштування за замовчанням".
В "аби не москаль" я не граюся. Якщо в російській знайшли щось вдале - треба копіювати...
2005.04.02 | Сергій Вакуленко
Re: =||сk
Роман ShaRP пише:> У фразі на кшталт "Reset to defaults" це іменник і його можна перекласти як "Повернути замовчання".
А Ви спробуйте поглянути на оце, що Ви написали, очима нормальної людини, не обізнаної з вікопомними термінологічними відкриттями наших сусідів.
Що означає фраза "Повернути замовчання"?
Для розваги ще можете зазирнути до котрогось українського словника.
Їй-Богу, єдиний спосіб витлумачити цю команду такий:
"Ще раз усім заткнути пельки!"
2005.04.02 | Роман ShaRP
Re: =||сk
Сергій Вакуленко пише:> > У фразі на кшталт "Reset to defaults" це іменник і його можна перекласти як "Повернути замовчання".
>
> А Ви спробуйте поглянути на оце, що Ви написали, очима нормальної людини, не обізнаної з вікопомними термінологічними відкриттями наших сусідів.
Ви спочатку на себе погляньте очіма нормальної людини, яка не знає, що десь хтось пише/говорить "инший"/"инакший" та що "гіт" - це насправді "хіт", тільки по чудернацькому.
Навпаки, в реальній Україні, де дуже багато хто навіть не думає сушити собі голову над термінологією, до "кальок" поставляться нормально.
Найвдаліший (і, може, єдиний вдалий) "самороб", який я зустрічав, належить Магді (magda®) - це folder = тека (а не папка).
Все.
2005.04.03 | Сергій Вакуленко
То є "самороб" хіба що для такого, як Ви ...
... хто цурається нормальних українських слів.2005.04.03 | Роман ShaRP
=||ck-2
Сергій Вакуленко пише:> ... хто цурається нормальних українських слів.
"Абсолютної норми" не існує. Норма в кожного своя. Своїх норм свого варіанту української я не цураюся - за визначенням .
2005.04.04 | Tizia
Re: =||сk
Роман ShaRP пише:> Найвдаліший (і, може, єдиний вдалий) "самороб", який я зустрічав, належить Магді (magda®) - це folder = тека (а не папка).
Гм, цей "самороб" є, наприклад, у моєму Рос-укр словнику 1969 року видання. Я вважала Магду молодшою
2005.04.04 | Роман ShaRP
"Самороб" - в плані перекладу.
Tizia пише:> Гм, цей "самороб" є, наприклад, у моєму Рос-укр словнику 1969 року видання. Я вважала Магду молодшою
1) Я не казав, що його там немає.
2) Магда правда молодша.
3) сабж. "Зв*язування слів" - це теж робота. В російській, наприклад, "папка" було не завжди. Історично це називалося "дірєкторія", ТОМУ ЩО® так її назвав Microsoft® (but macrosuxx). Folder, якщо я не помиляюся, почалося лише з Win95.
2005.04.05 | Сергій Вакуленко
Та чого там! Краще не ПАПКА, а МАМКА! (-)
2005.04.11 | Tizia
Re: "Самороб" - в плані перекладу.
Роман ShaRP пише:> В російській, наприклад, "папка" було не завжди. Історично це називалося "дірєкторія", ТОМУ ЩО® так її назвав Microsoft® (but macrosuxx). Folder, якщо я не помиляюся, почалося лише з Win95.
Дійсно, directory перекладали як "дірєкторія" або "каталог", а як прийшло folder, то переклали рос. "папка", укр. "тека" - майже автоматичний переклад. Що тут "саморобного"?
До речі "тека", хоч і забуте в розмовній мові слово (вгадайте чому), використовувалося, якщо не помиляюсь, в архівній справі.
2005.04.04 | Tizia
Re: =||сk
Роман ShaRP пише:> Сергій Вакуленко пише:
> > Як на мене, "by default" найвлучніше можна перекласти "самопливом",
Це дещо неточно.
> У фразі на кшталт "Reset to defaults" це іменник і його можна перекласти як "Повернути замовчання".
"Повернути початкові (стандартні) значення"
> А у словосполученні "Default settings" це прикметник, і перекладають його як "Налаштування за замовчанням".
"Стандартні налаштування".
> В "аби не москаль" я не граюся. Якщо в російській знайшли щось вдале - треба копіювати...
Насправді і в російській цей термін не дуже вдалий. Я пам'ятаю круглі очі і недовіру деяких людей, які починали користуватися комп'ютером і я пояснювала їм, що значить в їхньому російському інтерфейсі "по умолчанию". Вони ніяк не могли в'їхати, при чому там якесь мовчання. А російську мову знали добре. Потім вони просто завчили це значення (бо їм так пояснили), а саме слово їм мало що говорить. Цим нівелюється перевага "свого" терміну над запозиченим - "свій" відразу, без пояснень скеровує людину більш-менш у правильному напрямку, а чужий треба пояснювати. В такому разі різниця між "за замовчанням" і "за дефолтом" мінімальна - і одне, і друге потребує пояснення. "За дефолтом" може й краще, бо відсікаються всілякі медитації на тему, хто що і перед ким замовчує .
ЗІ. Я зовсім не агітую за "дефолт"
2005.04.04 | Роман ShaRP
Re: =||сk
Tizia пише:> > У фразі на кшталт "Reset to defaults" це іменник і його можна перекласти як "Повернути замовчання".
> "Повернути початкові (стандартні) значення"
> > А у словосполученні "Default settings" це прикметник, і перекладають його як "Налаштування за замовчанням".
> "Стандартні налаштування".
Я не пам*ятаю, чи завжди standart та defaults виключають одне одне. Здається, ні.
Тоді може виникнути двозначність. Як Ви пропонуєте її обходити?
> > В "аби не москаль" я не граюся. Якщо в російській знайшли щось вдале - треба копіювати...
> Насправді і в російській цей термін не дуже вдалий. Я пам'ятаю круглі очі і недовіру деяких людей, які починали користуватися комп'ютером і я пояснювала їм, що значить в їхньому російському інтерфейсі "по умолчанию". Вони ніяк не могли в'їхати, при чому там якесь мовчання. А російську мову знали добре. Потім вони просто завчили це значення (бо їм так пояснили), а саме слово їм мало що говорить. Цим нівелюється перевага "свого" терміну над запозиченим - "свій" відразу, без пояснень скеровує людину більш-менш у правильному напрямку, а чужий треба пояснювати. В такому разі різниця між "за замовчанням" і "за дефолтом" мінімальна - і одне, і друге потребує пояснення. "За дефолтом" може й краще, бо відсікаються всілякі медитації на тему, хто що і перед ким замовчує .
> ЗІ. Я зовсім не агітую за "дефолт"
Я теж проти дефолту. Тоді вже краще "стандарт".
2005.04.02 | Роман ShaRP
За замовчанням. (-)
2005.04.04 | Mika_Y
Варіанти
Переклад фрази by default “за замовчанням” мені видається поганим як за звучанням так і за змістом. Російське “по умолчанию” за змістом теж погане, але хоч звучить гладко. Не знаю, як хто, а ось я мовчу навіть коли змінюю задані за “замовчанням” параметри. Отже те “замовчання” точніше назвати невтручанням. Пропоную кілька своїх варіантів перекладу париdefault
by default:
заданий
як задано
самозаданий
самозаданням
автозаданий
автозаданням
виставлений
як виставлено
встановлений
як встановлено
програмний
програмно
існуючий
як є
2005.04.06 | Olha_K
default - Встановлений, як встановлено?
чи це поняття не включає багато інших, тобто параметр встановлений розробником ПЗ означає що розробник вже встановив його, тобто цей параметр є початковий, , типовий, стандартний (на відміну від custom - визначеного особливо прискіпливим користувачем), вже заданий, автоматичний, і так далі?Мені здається цей термін певною мірою сам себе пояснює і не викличе питань навіть у початківців. Ваша думка?
2005.04.06 | Горицвіт
нормално (-)
2005.04.06 | Сергій Вакуленко
Re: default - Встановлений, як встановлено?
Olha_K пише:> чи це поняття не включає багато інших, тобто параметр встановлений розробником ПЗ означає що розробник вже встановив його, тобто цей параметр є початковий, , типовий, стандартний (на відміну від custom - визначеного особливо прискіпливим користувачем), вже заданий, автоматичний, і так далі?
Він є початковий у відносному сенсі. Коли вмикаєш комп'ютер (програму), він виставляється сам собою. Але його можна змінити (команда Set as Default), тоді наступного разу сам собою виставиться вже новий параметр.
"Стандартний", як на мене, не завжди пасує. Наприклад, для роздруку серед default'ів може бути формат паперу, а на нього є кілька стандартів, що вибирати з-поміж них можна довільно.
> Мені здається цей термін певною мірою сам себе пояснює і не викличе питань навіть у початківців. Ваша думка?
"Як встановлено" чи "встановлений" не вказують, хто саме встановив: машина самостійно чи користувач із якихось міркувань.
Я наразі придумав тільки "самовстановлюваний" (в атрибутивному вжитку). Це окреслення начебто віддзеркалює природу речей, хоча трохи неоковирне й задовге.
2005.04.06 | Адвокат ...
default = встановлений, але встановлений для Вас та за Вас.
По суті справи, дефолт,-- то є набір налаштувань, з якими проґрама потрапляє до користувача. Такий собі апріорний набір налаштувань, що розробник проґрами встановлює, аби його проґрама працювала у будь кого та на будь якому компутері.На відміну від користувацьких налаштувань, що вони властиво відображають специхвіку конхвіґурації обладнання, що є у користувача.На мою думку, дефолт є поєднанням смислів "початковий", "безпечний", "ґарантовано працюючий". А от як це сказать одним словом, я не знаю ;(
2005.04.07 | Кувалда
Re: А як перекласти by default?
Olha_K пише:> Я бачила такі варіанти
> За вмовчанням
> За замовчанням
особливо "за замовчанням"
А хіба це не перекладено як "поза вибором"?
2005.04.25 | Богдан Гдаль
default = без обумовлення, типово (-)
2005.04.01 | Olha_K
ПРОГРЕС перекладів + переклади доступні он-лайн
Пропоную шановним перекладачам додавати у цю гілку їх плани на переклади. Пам"ятаєте як форум перекладачів працював за часів революції? Отже тут ви можете побачити хто і що робить, щоб не робити те саме двічі.Вже перекладені файли можна побачити он-лайн тут http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/
(обирайте ті, що у форматі .html щоб продивитись, у форматі .po щоб редагувати)
2005.04.01 | Olha_K
Пані Олена планує перекласти останні 5 файлів
taxonomy-module.pothrottle-module.po
upload-module.po
user-module.po
watchdog-module.po
Пані Олено, no pressure! Це просто щоб не загубилось у Вашій відповіді на інший пост.
2005.04.04 | Olha_K
Перекладено три файли. Прошу переглянути.
Спершу коментар пані Олени! для кожного модуля потрібна перевірка та критика
модуль taxonomy-module.po:
- не перевела один елемент (довжелезний текст)
модуль throttle-module.po:
- 3 елементи не переведено
- кілька під сумнівом
?? для перекладу „throttle” пропоную „шлюз”. Якісь інші варіанти на думку не спадають. Ніколи не зустрічала цього англ терміну на позначення чогось в ІТ. Може, на форумі хтось запропонує. Сергій Вакуленко надав свої варіанти, але вони суто технічні, не знаю, що можна цими термінами позначити в software (на відміну від hardware, та й це ще під питанням)
Я пропоную залишити регулятор, можливо додати що саме він регулює для кращого розуміння. Наприклад, регулятор напруження/навантаження чи що воно там таке...
модуль watchdog-module.po:
- для «watchdog» я взяла назву «Спостерiгач»
- 3 елементи не переведено
- кілька під сумнівом
Модулі user-module.po та upload-module.po – в роботі.
Взагалі, пропоную створити єдиний файл з переліком найбільш поширених комп“ютерних термінів – з метою якось „уніфікувати” загальну роботу по перекладу.
Ось для початку:
available - досяжний, наявний, доступний
blog -
controlled - регульований, керований
current - струм, поточний, активний, сучасний, біжучий
description - характеристика, опис
enabled - дозволено, активовано, вімкнено, розблоковано
implementation - розробка; реалізація; впровадження
list - список, таблиця; перелік
log -
multiple - складений, численний, багаторазовий, параллельний
multiple select - множинний вибір
node - точка, вузол, вершина (графу)
parent - попередній, батьківський, первинний, початковий, вихідний, породжувальний
root - 1 корінь, кореневий каталог, основа, адміністратор
2 джерело, предок, основа, причина
single - один, поодинокий, єдиний
taxonomy - класифікація
term - термін, терм, член, поняття
thesaurus - словник синонімів, тезаурус, ідеограматичний словник
throttle - шлюз, клапан
upload - завантажити, помістити, вивантажити
upload - відвантажити
watchdog - схема безпеки, «сторож», «наглядач», «спострiгач»
Є приблизна загальна таблиця англомовних термінів на сайті Друпалу. Я її десь тут повішу також як довідкову.
А ось самі файли - вони є доступні он-лайн. Перепрошую, якщо це менш зручно, але переносити сюди таку купу тексту з ручним редагуванням майже кожного рядка мені здається марною тратою часу. Я ще спробую погратися на самому сайті Альянсу, можливо буде зручніше перенести весь проект туди.
Отже,
taxonomy-module
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/taxonomy-module.po.html
throttle-module
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/throttle-module.po.html
watchdog-module
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/watchdog-module.po.html
Дякую всім.
2005.04.04 | Роман ShaRP
Повторюю: throttle = регулятор. Функціонально і зрозуміло. (-)
2005.04.04 | Сергій Вакуленко
Іще одна пропозиція щодо throttle
> ?? для перекладу „throttle” пропоную „шлюз”. Якісь інші варіанти на думку не спадають. Ніколи не зустрічала цього англ терміну на позначення чогось в ІТ. Може, на форумі хтось запропонує. Сергій Вакуленко надав свої варіанти, але вони суто технічні, не знаю, що можна цими термінами позначити в software (на відміну від hardware, та й це ще під питанням)>
> Я пропоную залишити регулятор, можливо додати що саме він регулює для кращого розуміння. Наприклад, регулятор напруження/навантаження чи що воно там таке...
Те, що я подавав, узято з традиційної механіки. Наскільки я зрозумів функцію throttle, то не є реґулятор. Реґулятор дозволяє як збільшувати. так і зменшувати; натомість throttle лише щось обмежує.
Його можна б назвати ПЕРЕПУСКНИК або ОБМЕЖНИК.
> модуль watchdog-module.po:
> - для «watchdog» я взяла назву «Спостерiгач»
> - 3 елементи не переведено
> - кілька під сумнівом
2005.04.05 | Сергій Вакуленко
Про песика
Пропоную замість СПОСТЕРІГАЧ уживатиДОЗОРЧИЙ МОДУЛЬ на WATCHDOG MODULE і просто ДОЗОРЕЦЬ на WATCHDOG
Замість "здійснює моніторинг веб-сайту" — стежить за вашим веб-сайтом
Беручи переклад англ.
in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time,
замість
"у журналі подій; кожна подія пізніше може бути знайдена за кожною".
пропоную
у журналі, що його пізніше зможе переглянути вповноважена особа.
Беручи англ.
containing usage data
замість "включає дату користування"
пропоную:
містить дані щодо користування (щоправда, останнє слово не зовсім ясне).
Беручи англ.
performance data
замість "дату виконання"
пропоную
технічний звіт
Беручи англ.
It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is often the only way to tell what is going on.
замість
"Дуже важливо регулярно перевіряти звіт про моніторинг, оскільки інколи це єдине, що може дати відповідь на питання, що сталося/відбулося в системі".
пропоную
Реґулярно продивлятися звіт дозорця дуже важливо, бо часто тільки так можна з'ясувати перебіг процесів.
Беручи англ.
Watchdog events
замість "Дії Спостерігача"
пропоную
зафіксовані дозорцем події (або процеси — якщо так скажуть фахівці)
Беручи англ.
Watchdog events about adding, changing, and moderating nodes and comments.
замість
"Дії Спостерігача для вузлів та коментарів: додавання, зміни, керування".
пропоную
Зафіксовані дозорцем доповнення, зміни та модераторські втручання [це навздогад] у вузли та коментарі.
Беручи англ.
Watchdog events that have to do with users and their accounts.
замість
Дії Спостерігача, пов'язані в користувачами та обліком користувачів /еккаунтом користувачів
пропоную
Зафіксовані дозорцем події, що стосуються користувачів та їх обліку
Беручи англ.
Watchdog events that don't stop normal operation, but are things you should know
замість
Дії Спостерігача, які не зупинять нормальне виконання операції, але повинні бути донесені до відома користувача
пропоную
Зафіксовані дозорцем події, які не перешкоджають нормальній роботі, але про які варто знати.
Беручи англ.
message
замість "повідомлення" може бути й ДОПИС
Беручи англ.
No log messages available.
замість
Недоступний журнал повідомлень./ Відсутній протокол повідомлень
пропоную
Нічого не зафіксовано
Беручи англ.
location
замість "Місцезнаходження / позиція / місцеперебування"
пропоную
Розташовання
2005.04.05 | Горицвіт
Re: Про песика
Сергій Вакуленко пише:> Пропоную замість СПОСТЕРІГАЧ уживати
> ДОЗОРЧИЙ МОДУЛЬ на WATCHDOG MODULE і просто ДОЗОРЕЦЬ на WATCHDOG
>
В принципі може бути.
> Замість "здійснює моніторинг веб-сайту" — стежить за вашим веб-сайтом
Ні. Стежить - це ширше поняття.
> пропоную
> у журналі, що його пізніше зможе переглянути вповноважена особа.
>
Так.
>
> Беручи англ.
> containing usage data
>
> замість "включає дату користування"
>
> пропоную:
> містить дані щодо користування (щоправда, останнє слово не зовсім ясне).
Так.
>
>
> Беручи англ.
> performance data
>
> замість "дату виконання"
>
> пропоную
> технічний звіт
Ні. perfomance data - це дані про навантаженість на систему і швидкість, з якою система з цим справляється. А не взагалі технічний звіт.
>
> Беручи англ.
> It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is often the only way to tell what is going on.
>
> замість
> "Дуже важливо регулярно перевіряти звіт про моніторинг, оскільки інколи це єдине, що може дати відповідь на питання, що сталося/відбулося в системі".
>
> пропоную
> Реґулярно продивлятися звіт дозорця дуже важливо, бо часто тільки так можна з'ясувати перебіг процесів.
Нормально.
> Беручи англ.
> Watchdog events
>
> замість "Дії Спостерігача"
>
> пропоную
> зафіксовані дозорцем події (або процеси — якщо так скажуть фахівці)
Так. Події.
> Беручи англ.
> Watchdog events about adding, changing, and moderating nodes and comments.
>
> замість
> "Дії Спостерігача для вузлів та коментарів: додавання, зміни, керування".
>
> пропоную
> Зафіксовані дозорцем доповнення, зміни та модераторські втручання [це навздогад] у вузли та коментарі.
Так.
>
>
> Беручи англ.
> Watchdog events that have to do with users and their accounts.
>
> замість
> Дії Спостерігача, пов'язані в користувачами та обліком користувачів /еккаунтом користувачів
>
> пропоную
> Зафіксовані дозорцем події, що стосуються користувачів та їх обліку
Так.
>
>
> Беручи англ.
> Watchdog events that don't stop normal operation, but are things you should know
>
> замість
> Дії Спостерігача, які не зупинять нормальне виконання операції, але повинні бути донесені до відома користувача
>
> пропоную
> Зафіксовані дозорцем події, які не перешкоджають нормальній роботі, але про які варто знати.
Так.
> Беручи англ.
> message
>
> замість "повідомлення" може бути й ДОПИС
Може бути. Треба дивитися в контексті. Але тут, скоріше всього, повідомлення.
> Беручи англ.
> No log messages available.
>
> замість
> Недоступний журнал повідомлень./ Відсутній протокол повідомлень
>
> пропоную
> Нічого не зафіксовано
Так.
>
>
> Беручи англ.
> location
>
> замість "Місцезнаходження / позиція / місцеперебування"
>
> пропоную
> Розташовання
Або просто місце.
2005.04.05 | Сергій Вакуленко
Re: Про песика
Горицвіт пише:> > Замість "здійснює моніторинг веб-сайту" — стежить за вашим веб-сайтом
>
> Ні. Стежить - це ширше поняття.
>
А як щодо "пильнує за подіями на вашому веб-сайті"?
> > Беручи англ.
> > performance data
> >
> > замість "дату виконання"
> >
> > пропоную
> > технічний звіт
>
> Ні. perfomance data - це дані про навантаженість на систему і швидкість, з якою система з цим справляється. А не взагалі технічний звіт.
Та я, власне, це й мав на увазі. Мені деякі програми після виконання завдань і подають автоматично звіт про тривалість, швидкість роботи тощо в окремому віконечку.
2005.04.06 | Olha_K
performance data - дані про виконання?
> Беручи англ.> performance data
> замість "дату виконання"
> пропоную
> технічний звіт
>Ні. perfomance data - це дані про навантаженість на систему і швидкість, з якою система з цим справляється. А не взагалі технічний звіт.
Наприклад, виконання операцій.
2005.04.06 | Сергій Вакуленко
Performance data
Olha_K пише:> > Беручи англ.
> > performance data
> > замість "дату виконання"
> > пропоную
> > технічний звіт
>
> >Ні. perfomance data - це дані про навантаженість на систему і швидкість, з якою система з цим справляється. А не взагалі технічний звіт.
>
> Наприклад, виконання операцій.
Думаю, ні.
Тут ідеться не про факт виконання/невиконання, а про ефективність роботи.
Якщо не подобається звіт, можу запропонувати:
параметри роботи (системи).
2005.04.06 | Адвокат ...
Performance data = результативність.
Як що си споглянути на результати роботи будь якої проґрами, що тестує компутера, то бачимо, що "Performance data" є числовим показником здатности компутера виконати певний тест певну кількість разів за певний відтин часу. Здебільшого, то буде "операцій/сеунду". Але бува й у відносних одиницях. Таким чином, "Performance data" є, до певної міри, синонімом до "швидкодія" та "продуктивність". Тому я й написав Subj.Ехвективність же, то є результат порівняння результативности піддослідного компутера з результативністю іншого на одному тесті, або на однаковій кількости тестів.
2005.04.06 | Сергій Вакуленко
Re: Performance data = результативність.
Чогось мені здається, що тут "результативність" залежатиме не так від самого комп'ютера, як від якості зв'язку.2005.04.06 | Адвокат ...
Від,-- оби двох. ( - )
2005.04.06 | Горицвіт
добре (-)
2005.04.05 | Сергій Вакуленко
Дещо про отой throttle
Переглянувши переклад, дозволю й собі трохи пофантазувати:throttle - обмежник
auto-throttle - автообмежник
Далі з приводу конкретних фраґментів:
Коли брати англ.
Allows configuration of congestion control auto-throttle mechanism.
замість
Дозволяє конфігурувати контролем переповнення/пеевантаження авто-.... механізму
пропоную
Дозволяє налаштовувати автоматичний обмежний механізм запобігання перенавантаженню
Коли брати англ.
Auto-throttle multiplier
замість
Авто-... множник/помножувач
пропоную
Множник автообмежника
Коли брати англ.
Auto-throttle probability limiter
замість
Авто-.... обмежувач ймовірності
пропоную
Імовірнісна границя автообмежника
Коли брати англ.
The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is expressed as a percentage of page views, so for example if set to the default of 10% we only perform the extra database query to update the current level 1 out of every 10 page views. The busier your site, the lower you should set the limiter value.
замість
Обмежувач ймовірності авто-.... є ефективним механізмом статистичного зведення витрат авто-.... Обмежувач виражається як відсоткове відношення переглянутих сторінок, наприклад, якщо його встановити за замовленням рівним 10%, це означає, що за окремим запитанням бази даних дозволено оновлювати поточний статус лише для одного з кожних 10 переглядів сторінки. Щоб пожвавити Ваш сайт, значення обмежувача мусить бути якнайвищим.
пропоную:
Використовуючи імовірнісну границю автообмежника, можна оптимізувати роботу завдяки зменшенню сумарних статистичних показників, із якими він працює. Границя виражається відсотковою часткою переглянутих сторінок, тож, наприклад, якщо чинним є його самовстановлюваний параметр 10%, то додатковий [наче так, хоча не розумію, чому] запит бази даних на предмет оновлення поточного рівня надходитиме лише від щодесятого перегляду сторінки. Чим більше відвідувачів на вашому сайті, тим менше значення границі слід виставляти.
Якщо брати англ.
Auto-throttle tuning
замість
Авто-... настройка
пропоную
Настроювання автообмежника
Якщо брати англ.
Throttle status
замість
.... статус
пропоную
Що робить автообмежник?
Якщо брати англ.
access throttle block
замість
доступ до ... блоку
пропоную
Працювати з блоком автообмежника
Якщо брати англ.
throttle
замість
вісі
не пропоную нічого, бо не втямлю, до чого воно тут.
2005.04.06 | Olena
Re: Дещо про отой throttle
Насамперед, щира подяка вам з Романом за коментарі - зміни по перекладу внесено.Тепер стосовно модуля throttle:
(на що є зауваження)
Сергій Вакуленко пише:
> Переглянувши переклад, дозволю й собі трохи пофантазувати:
>
> throttle - обмежник
> auto-throttle - автообмежник
Все ж, на мій погляд, за змістом більш вдалим є "регулятор". На ньому я й зупинилася.
Якщо будуть коментарі стосовно чього вживання цього терміну - будь ласка, прошу до дискусії.
> Коли брати англ.
> The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is expressed as a percentage of page views, so for example if set to the default of 10% we only perform the extra database query to update the current level 1 out of every 10 page views. The busier your site, the lower you should set the limiter value.
>
> замість
> Обмежувач ймовірності авто-.... є ефективним механізмом статистичного зведення витрат авто-.... Обмежувач виражається як відсоткове відношення переглянутих сторінок, наприклад, якщо його встановити за замовленням рівним 10%, це означає, що за окремим запитанням бази даних дозволено оновлювати поточний статус лише для одного з кожних 10 переглядів сторінки. Щоб пожвавити Ваш сайт, значення обмежувача мусить бути якнайвищим.
>
> пропоную:
> Використовуючи імовірнісну границю автообмежника, можна оптимізувати роботу завдяки зменшенню сумарних статистичних показників, із якими він працює. Границя виражається відсотковою часткою переглянутих сторінок, тож, наприклад, якщо чинним є його самовстановлюваний параметр 10%, то додатковий [наче так, хоча не розумію, чому] запит бази даних на предмет оновлення поточного рівня надходитиме лише від щодесятого перегляду сторінки. Чим більше відвідувачів на вашому сайті, тим менше значення границі слід виставляти.
Я взяла такий варіант:
Використовуючи ймовірнісну границю авторегулятора, можна оптимізувати роботу завдяки зменшенню сумарних статистичних показників, із якими він працює. Границя виражається відсотковою часткою переглянутих сторінок, тож, наприклад, якщо чинним є його встановлений за замовчанням параметр 10%, то на окремий запит бази даних на предмет оновлення поточного статусу відповідь надходитиме лише від щодесятого перегляду сторінки. Чим більше відвідувачів на вашому сайті, тим менше значення границі слід виставляти.
> Якщо брати англ.
> access throttle block
>
> замість
> доступ до ... блоку
>
> пропоную
> Працювати з блоком автообмежника
Мати доступ до чогось та працювати з цим ресурсом - множини цих дій лише частково перекриваються, а не дорівнюють одна одній чи одна міститься в іншій.
> Якщо брати англ.
> throttle
>
> замість
> вісі
>
> не пропоную нічого, бо не втямлю, до чого воно тут.
? здається, це взагалі помилково записано було
2005.04.06 | Адвокат ...
throttle = дросель = "пороговий обмежувач".
Такий собі перемикач, що, відключаючи ( обмежуючи ) певні можливості ( вимикаючи їх тимчасово ), забезпечує потрібну продуктивність роботи системи в цілому.2005.04.06 | Olena
Re: throttle = дросель = "пороговий обмежувач".
"Дроселем" можна назвати будь-який обмежувач/регулятор, якщо він є фізичним тілом. Ми ж маємо "щось", що само по собі фактично не існує фізично, але функції обмеження/регулювання виконує.Тобто, залишаються для throttle 2 варіянти:
- регулятор
- обмежувач
Мені більше до вподоби "шлюз", бо цим терміном можна позначити будь-який елемент апаратно-програмного комплексу (як апаратний, так і програмний). Наскільки я зрозуміла, в Друпалі throttle - це щось на кшталт gateway у телекомунікаціях. А для gateway використовується переклад "шлюз".
2005.04.06 | Адвокат ...
Re: throttle = дросель = "пороговий обмежувач".
Olena пише:> "Дроселем" можна назвати будь-який обмежувач/регулятор, якщо він є фізичним тілом. Ми ж маємо "щось", що само по собі фактично не існує фізично, але функції обмеження/регулювання виконує.
Це "що сь" є шматком проґрамного коду. Річ, маю Вас сповістити,-- абсолютелі матеріяльна!
> Тобто, залишаються для throttle 2 варіянти:
> - регулятор
> - обмежувач
Саме,-- обмежувач. При чому: пороговий, і такий, що той поріг може бути змінений будь якого часу.
> Мені більше до вподоби "шлюз", бо цим терміном можна позначити будь-який елемент апаратно-програмного комплексу (як апаратний, так і програмний). Наскільки я зрозуміла, в Друпалі throttle - це щось на кшталт gateway у телекомунікаціях. А для gateway використовується переклад "шлюз".
Абсолютелі не те. Ґейтвей, ворота,-- то компутер, або інший пристрій, що слугує локальній мережі для доступу до інших локальних мереж, тобто,-- до ґлобальної мережі.
Наш же дросель є, по суті, автоматичним унутрішнім запобіжником для певного проґрамного модулю. Як що зовнішні умови, що виражені у певному пороговому значенні, є не сприятливі,-- такий проґрамний модуль просто не спрацьовує. Інша дехвініція може бути такою: "пороговий вимикач".
2005.04.07 | Olena
зупинимось на "обмежувач"
Адвокат ... пише:> Olena пише:
> > "Дроселем" можна назвати будь-який обмежувач/регулятор, якщо він є фізичним тілом. Ми ж маємо "щось", що само по собі фактично не існує фізично, але функції обмеження/регулювання виконує.
>
> Це "що сь" є шматком проґрамного коду. Річ, маю Вас сповістити,-- абсолютелі матеріяльна!
ця новина вже років так 15, як я сама почала цим займатися, для мене не є новиною.
Здається, вище я не зовсім чітко визначила різницю, тобто, в чому я вбачаю відмінність "дросселя" від "обмежувача". Не заглиблюючись ще далі: перше поняття є підмножиною того, що описує друге.
> > Мені більше до вподоби "шлюз", бо цим терміном можна позначити будь-який елемент апаратно-програмного комплексу (як апаратний, так і програмний). Наскільки я зрозуміла, в Друпалі throttle - це щось на кшталт gateway у телекомунікаціях. А для gateway використовується переклад "шлюз".
>
> Абсолютелі не те. Ґейтвей, ворота,-- то компутер, або інший пристрій, що слугує локальній мережі для доступу до інших локальних мереж, тобто,-- до ґлобальної мережі.
Саме так, але не лише. "Ґетвей" вживається так само часто і на позначення ПЗ, і на позначення спеціального інтерфейсу тощо. Тобто це знову є таки не є суто хардверним пристроєм.
> Наш же дросель є, по суті, автоматичним унутрішнім запобіжником для певного проґрамного модулю. Як що зовнішні умови, що виражені у певному пороговому значенні, є не сприятливі,-- такий проґрамний модуль просто не спрацьовує. Інша дехвініція може бути такою: "пороговий вимикач".
Теж добрий варіянт, але в нашому випадку він не вимикає (не лише вимикає!, бо має додаткові проміжні стани між "Увімк./Вимкн."), а дійсно регулює: "потрібно - обробляю запити, немає в цьому потреби - не обробляю".
2005.04.01 | Olha_K
Archive-module and aggregator-module теж в роботі
Перший перекладено, другий на черзі.Дякую, пані Tizia!
2005.04.04 | Olha_K
Aggregator-module перекладено! Будь-ласка, перегляньте!
Ще раз дякую за переклад! Цей форум не підтримує таблиці, тому форматувати доводиться довго і вручну. Якщо хтось знає як вирішити цю проблему, поділіться досвідом, будь-ласка.Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that other sites can easily link to them. This content is usually in the form of an RSS feed (which is an XML-based syndication standard).
Тисячі сайтів (зокрема сайти новин і мережеві щоденники) публікують свої останні новини та статті у машиночитному форматі, так щоб на них могли легко посилатися інші сайти. Цей матеріал звичайно доступний у формі потоку новин RSS (що є стандартом синдикації на основі XML).
You can read aggregated content from many sites using RSS feed readers, such as Amphetadesk.
Ви можете читати матеріали, зібрані з багатьох сайтів, використовуючи такі програми для перегляду потоків новин RSS, як Amphetadesk .
Drupal provides the means to aggregate feeds from many sites and display these aggregated feeds to your site's visitors. To do this, enable the aggregator module in site administration and then go to the aggregator configuration page, where you can subscribe to feeds and set up other options.
Друпал надає змогу збирати потоки новин з багатьох сайтів і подає їх до уваги відвідувачів вашого сайту. Для цього увімкніть модуль збирача новин на сторінці керування сайтом, а тоді на сторінці налаштувань збирача новин ви можете підписатися на потоки новин та встановити інші параметри.
How do I find RSS feeds to aggregate?
Де можна знайти потоки новин RSS?
Many web sites (especially weblogs) display small XML icons or other obvious links on their home page. You can follow these to obtain the web address for the RSS feed. Common extensions for RSS feeds are .rss, .xml and .rdf. For example: Slashdot RSS.
Багато сайтів (зокрема мережеві щоденники) мають на своїх домашніх сторінках піктограми XML або інші легко зрозумілі посилання. Ви можете скористатися цими посиланнями, щоб одержати веб-адресу потоку новин RSS. Розповсюдженими розширеннями потоку новин RSS є .rss, .xml та .rdf. Наприклад: Slashdot RSS .
If you can't find a feed for a site, or you want to find several feeds on a given topic, try an RSS syndication directory such as Syndic8.
Якщо вам не вдається знайти потік новин для сайту, або ви хочете знайти кілька потоків на певну тему, зайдіть на такі каталоги синдикації RSS, як Syndic8 .
To learn more about RSS, read Mark Pilgrim's What is RSS and WebReference.com's The Evolution of RSS articles.
Щоб більше дізнатися про RSS, прочитайте статтю Марка Пілґріма What is RSS та статті на WebReference.com The Evolution of RSS.
NOTE: Enable your site's XML syndication button by turning on the Syndicate block in block management.
ПРИМІТКА: Уможливте синдикацію XML, вмикаючи пункт Синдикація блоку в керуванні блоками.
How do I add a news feed?
Як мені додати потік новин?
To subscribe to an RSS feed on another site, use the aggregation page.
Щоб підписатися на потік новин RSS на іншому сайті, підіть на сторінку збирання новин .
Once there, click the new feed tab. Drupal will then ask for the following:
Там натисніть на закладку новий потік. Тоді Друпал запитає таке:
Title -- The text entered here will be used in your news aggregator, within the administration configuration section, and as a title for the news feed block. As a general rule, use the web site name from which the feed originates.
Назва -- Введений тут текст використовуватиметься у вашому збирачі новин, у розділі налаштувань та керування сайтом і як назва блоку потоку новин. Як загальне правило, можна використовувати назву веб-сайту, звідки надходить цей потік.
URL -- Here you'll enter the fully-qualified web address for the feed you wish to subscribe to.
URL -- Тут треба ввести повну кваліфіковану веб-адресу потоку новин, на який ви хочете підписатися.
Update interval -- This is how often Drupal will scan the feed for new content. This defaults to every hour. Checking a feed more frequently that this is typically a waste of bandwidth and is considered somewhat impolite. For automatic updates to work, cron.php must be called regularly. If it is not, you'll have to manually update the feeds one at a time within the news aggregation administration page by using update items.
Інтервал оновлення -- Це вказує, як часто Друпал переглядатиме потік новин у пошуках нового матеріалу. Стандартним значенням є щогодини. Частіша перевірка потоку новин здебільшого є марнуванням ширини смуги частот і вважається дещо неввічливою. Для того, щоб автоматичне оновлення працювало, слід регулярно викликати cron.php. Якщо цього не робити, вам доведеться вручну оновлювати потоки новин, по одному за раз, на сторінці керування збиранням новин, використовуючи оновити елементи .
Latest items block -- The number of items selected here will determine how many of the latest items from the feed will appear in a block which may be enabled and placed in the blocks administration page.
Блок найновіших елементів -- Кількість вибраних тут елементів визначатиме, скільки останніх новин з цього потоку з'являтиметься у блоці, який можна увімкнути і помістити на сторінку керування блоками.
Automatically file items -- As items are received from a feed they will be put in any categories you have selected here.
Автоматично сортувати елементи -- При їх надходженні з потоку новин елементи поміщатимуться у будь-яку категорію, яку ви тут вибрали.
Once you have submitted the new feed, check to make sure it is working properly by selecting update items on the aggregation page. If you do not see any items listed for that feed, edit the feed and make sure that the URL was entered correctly.
Додавши новий потік новин, перевірте, чи він працює як слід, для цього виберіть оновити елементи на сторінці збирання новин . Якщо ви не бачите у списку жодних елементів з цього потоку, відредагуйте потік і впевніться, що URL було введено правильно.
Adding categories
Додавання категорій
News items can be filed into categories. To create a category, start at the aggregation page.
Новини можна сортувати за категоріями. Щоб створити категорію, перейдіть на сторінку збирання новин .
Once there, select new category from the menu. Drupal will then ask for the following:
Там виберіть нова категорія у меню. Тоді Друпал запитає таке:
Title -- The title will be used in the news by topics listing in your news aggregator and for the block created for the bundle.
Назва -- Ця назва використовуватиметься у списку новин за темами у вашому збирачі новин та у блоці, створеному для цієї групи.
Description -- A short description of the category to tell users more details about what news items they might find in the category.
Опис -- Короткий опис категорії, який має детальніше пояснити користувачам, які новини вони можуть знайти в цій категорії.
Latest items block -- The number of items selected here will determine how many of the latest items from the category will appear in a block which may be enabled and placed in the blocks administration page.
Блок найновіших елементів -- Кількість вибраних тут елементів визначатиме, скільки останніх новин цієї категорії з'являтиметься у блоці, який можна увімкнути і помістити на сторінку керування блоками.
Using the news aggregator Використання збирача новин
The news aggregator has a number of ways that it displays your subscribed content:
Збирач новин може різними способами відображати матеріал, на який ви підписалися:
News aggregator (latest news) -- Displays all incoming items in the order in which they were received.
Збирач новин (останні новини) -- Відображає надходження всіх новин, у порядку їх одержання.
Sources -- Organizes incoming content by feed, displaying feed titles (each of which links to a page with the latest items from that feed) and item titles (which link to that item's actual story/article).
Джерела -- Організує новоодержаний матеріал за потоками новин, відображаючи назви потоків (кожна назва відсилає до сторінки з найновішими елементами з цього потоку) та назви елементів (які відсилають до відповідної новини/статті).
Categories -- Organizes incoming content by category, displaying category titles (each of which links to a page with the latest items from that category) and item titles (which link to that item's actual story/article).
Категорії -- Організує новоодержаний матеріал за категоріями, відображаючи назви категорій (кожна назва відсилає до сторінки з найновішими елементами цієї категорії) та назви елементів (які відсилають до відповідної новини/статті).
Pages that display items (for sources, categories, etc.) display the following for each item:
Сторінки, на яких з'являються елементи (джерел, категорій тощо), для кожного елемента відображають таке:
The title of the item (its headline).
Назву елемента (його заголовок).
The categories that the item belongs to, each of which links to that particular category page as detailed above.
Категорії, до яких належить елемент, причому кожна назва відсилає до сторінки конкретної категорії, як детальніше вказано вище.
A description containing the first few paragraphs or a summary of the item (if available).
Опис, що містить перших кілька абзаців або резюме елемента (якщо таке є).
The name of the feed, which links to the individual feed's page, listing information about that feed and items for that feed only. This is not shown on feed pages (they would link to the page you're currently on).
Назву потоку новин, яка відсилає на сторінку конкретного потоку, де розміщена інформація лише про цей потік та його елементи. Це не показано на сторінках потоків новин (вони відсилатимуть на сторінку, на якій ви зараз перебуваєте)???.
Additionally, users with the administer news feeds permission will see a link to categorize the news items. Clicking this will allow them to select which category(s) each news item is in.
Крім того, користувачі з правом керування потоками новин побачать посилання на віднесення новин до певної категорії. Клацнувши на нього, можна вибрати категорію/категорії і віднести до них кожну новину.
Technical details
Технічні деталі
Drupal automatically generates an OPML feed file that is available by selecting the XML icon on the News Sources page.
Друпал автоматично генерує файл OPML, який можна одержати, вибравши піктограму XML на сторінці Джерела новин.
When fetching feeds Drupal supports conditional GETs, this reduces the bandwidth usage for feeds that have not been updated since the last check.
Доставляючи новини, Друпал підтримує умовні GETs, що зменшує витрату ширини смуги частот для потоків новин, які не оновлювалися від часу останньої перевірки.
If a feed is permanently moved to a new location Drupal will automatically update the feed URL to the new address.
Якщо потік новин переміщено, Друпал автоматично оновить його URL.
Used to aggregate syndicated content (RSS and RDF).
Використовується для збирання синдикованого матеріалу (RSS та RDF).
Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that other sites can easily link to them. This content is usually in the form of an RSS feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed or category in a block you must decide how many items to show by editing the feed or block and turning on the feed's block.
Тисячі сайтів (зокрема сайти новин і мережеві щоденники) публікують свої останні новини та статті у машиночитному форматі, так щоб на них могли легко посилатися інші сайти. Цей матеріал звичайно доступний у формі потоку новин RSS (що є стандартом синдикації на основі XML). Для відображення потоку новин або категорії у блоці, ви повинні вирішити, скільки елементів слід відображати, редагуючи потік новин або блок і вмикаючи блок потоку новин.
Add a site that has an RSS/RDF feed. The URL is the full path to the RSS feed file. For the feed to update automatically you must run \"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the URL you are planning to use, the system will not accept another feed with the same URL.
Додати сайт з потоком новин RSS/RDF. URL -- це повний шлях до файла потоку новин RSS. Для того, щоб потік оновлювався автоматично, необхідно звичайним чином запустити \"cron.php\" . Якщо у вас вже є потік новин з цим URL, система не прийме ще одного потоку з тим самим URL.
Categories provide a way to group items from different news feeds together. Each news category has its own feed page and block. For example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a category called Sports. News items can be added to a category automatically by setting a feed to automatically place its item into that category, or by using the categorize items link in any listing of news items.
Категорії дають змогу групувати елементи з різних потоків новин. Кожна категорія новин має свою власну сторінку надходження і блок. Наприклад, різні потоки новин, пов'язані зі спортом, можна позначати як такі, що належать до категорії Спорт. Окремі новини можна додавати до певної категорії автоматично, налаштувавши потік так, щоб він автоматично відносив свої елементи до цієї категорії, або використовуючи посилання на категоризацію елементів у будь-якому переліку нових елементів.
These settings control the display of aggregated content.
Ці налаштування керують відображенням зібраного матеріалу.
Items shown in sources and categories pages
Елементи, показані на сторінках джерел і категорій
The number of items which will be shown with each feed or category in the feed and category summary pages.
Кількість елементів, які відображатимуться для кожного потоку або категорії новин на підсумкових сторінках потоків та категорій.
Category selection type
Тип відбору категорії
checkboxes
прапорці
Fuzzy translation Зверніть увагу на це!
multiple selector
перемикач, що дає змогу вибрати кілька величин
Fuzzy translation Зверніть увагу на це!
The type of category selection widget which is shown on categorization pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for working with large numbers of categories.
Тип елемента інтерфейсу, яким вибирається категорія, показаний на сторінках категоризації. Прапорці використовувати легше; елемент вибору кількох параметрів придатний для роботи з великою кількістю категорій.
Fuzzy translation Зверніть увагу на це!
news feeds потоки новин
Read the latest news from syndicated web sites.
Читайте останні новини з синдикованих веб-сайтів.
aggregator збирач новин
edit feed редагувати потік новин
edit category редагувати категорію
remove items усунути елементи
update items оновити елементи
add feed додати потік новин
add category додати категорію
news aggregator збирач новин
sources джерела
categorize віднести до категорії
opml opml
%title category latest items Найновіші елементи категорії %title
%title feed latest items Найновіші елементи потоку новин %title
View this feed's recent news. Подивитися останні новини з цього потоку.
View this category's recent news. Подивитися останні новини цієї категорії.
Removed news items from %site. Усунути новини з %site.
No new syndicated content from %site. Нема нових синдикованих матеріалів з %site.
Aggregator: updated URL for feed %title to %url. Збирач новин: оновлено URL для потоку %title до %url.
Aggregator: syndicated content from %site. Збирач новин: оновлено матеріал з %site.
Syndicated content from %site. Синдикований матеріал з %site.
Aggregator: failed to parse RSS feed %site: %error. Потік новин: не вдалося проаналізувати потік новин RSS з %site: %error
Failed to parse RSS feed %site: %error. Не вдалося проаналізувати потік новин RSS з %site: %error
Aggregator: failed to parse RSS feed %site: %error at line %line. Збирач новин: Не вдалося проаналізувати потік новин RSS з %site: %error у рядку %line.
Failed to parse RSS feed %site: %error at line %line. Не вдалося проаналізувати потік новин RSS з %site: %error у рядку %line.
Failed to parse entry from %site feed: suspicious input data. Не вдалося проаналізувати елемент потоку новин з %site: підозрілі вхідні дані
no block блоку нема
3 items 3 елементи
5 items 5 елементів
10 items 10 елементів
15 items 15 елементів
20 items 20 елементів
25 items 25 елементів
Latest items block Блок найновіших елементів
If enabled, a block containing the latest items in this category will be available for placement on the block configuration page.
Якщо включити блок, що містить найновіші елементи в цій категорії, його можна буде помістити на сторінці конфігурація блока.
The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate content from.
Назва потоку новин; звичайно це назва веб-сайту, з якого береться синдикований матеріал.
The fully-qualified URL of the feed.
Повний кваліфікований URL потоку новин.
Update interval Інтервал оновлення
The refresh interval indicating how often you want to update this feed. Requires crontab.
Інтервал оновлення, що вказує, як часто ви хочете оновлювати цей потік новин. Потрібен файл crontab.
If enabled, a block containing the latest items from this feed will be available for placement on the block configuration page.
Якщо включити блок, що містить найновіші елементи в цьому потоці новин, його можна буде помістити на сторінці конфігурація блока.
Automatically file items Автоматично сортувати елементи
New items in this feed will be automatically filed in the the checked categories as they are received.
Нові елементи у цьому потоці новин, в міру їх надходження, автоматично розподілятимуться за вказаними категоріями.
Feed overview Загальний перегляд потоку новин
Items Елементи
Last update Останнє оновлення
Next update Наступне оновлення
never ніколи
%time left залишилось %time
Category overview Перегляд категорії
The category has been updated. Категорію оновлено.
The feed has been updated. Потік новин оновлено.
The category has been deleted. Категорію знищено.
The feed has been deleted. Потік новин знищено.
The categories have been saved. Категорії збережено.
Categorize Віднести до категорії
Save categories Зберегти категорії
blog it помістити у мережевий щоденник
Comment on this news item in your personal blog. Прокоментувати цю новину у вашому особистому мережевому щоденнику.
%age old %age тому
Source Джерело
1 item
administer news feeds керувати потоками новин
access news feeds доступ до потоків новин
2005.04.04 | Горицвіт
переглянув
Все добре. Кілька маленьких зауважень:(1) bandwidth - це не смуга частот (бо на цьому рівні нема ніяких частот), а смуга пропускання або ширина каналу (треба подумати). Але точно не смуга частот.
(2) там де "повну кваліфіковану веб-адресу" – "кваліфіковану" можна викинути.
(3) remove items - це скоріше не усунути, а стерти (витерти, видалити).
(4) Removed news items from %site. Усунути новини з %site. - Крім усунути (див. п. 3), тут ще й описка, очевидно.
2005.04.04 | Tizia
Re: переглянув
Горицвіт пише:> Все добре. Кілька маленьких зауважень:
> (1) bandwidth - це не смуга частот (бо на цьому рівні нема ніяких частот), а смуга пропускання або ширина каналу (треба подумати). Але точно не смуга частот.
Так, власне кажучи, це був просто робочий варіант. Тут дійсно треба подумати - я не пам'ятаю, щоб я зустрічала якийсь вдалий варіант. "Ширина каналу" - але якого каналу, тут щось проситься додати.
> (2) там де "повну кваліфіковану веб-адресу" – "кваліфіковану" можна викинути.
Так.
> (3) remove items - це скоріше не усунути, а стерти (витерти, видалити).
Власне кажучи, чи є тоді різниця між delete і remove? Мені здається, що delete - це знищити назовсім, а remove - це просто геть з очей (але можливо десь в куточку воно далі сидить), чи викреслити зі списку тощо
> (4) Removed news items from %site. Усунути новини з %site. - Крім усунути (див. п. 3), тут ще й описка, очевидно.
"Стерті новини з такого-то сайту"? Мені це не дуже зрозуміло.
Крім цього, хотіла звернути увагу на деякі інші речі:
1) item я всюди перекладала як "елемент", але мені здається, що можна знайти краще слово в цьому конкретному контексті. А от news item я перекладала переважно як "новина".
2) multiple selector - в мене суто робочий описовий варіант "перемикач, що дає змогу вибрати кілька величин". Тут явно потрібне щось коротше.
3) Це речення мені не зрозуміле: This is not shown on feed pages (they would link to the page you're currently on) - Це не показано на сторінках потоків новин (вони відсилатимуть на сторінку, на якій ви зараз перебуваєте)???
2005.04.04 | Горицвіт
Re: переглянув
Tizia пише:> Горицвіт пише:
> > Все добре. Кілька маленьких зауважень:
> > (1) bandwidth - це не смуга частот (бо на цьому рівні нема ніяких частот), а смуга пропускання або ширина каналу (треба подумати). Але точно не смуга частот.
> Так, власне кажучи, це був просто робочий варіант. Тут дійсно треба подумати - я не пам'ятаю, щоб я зустрічала якийсь вдалий варіант. "Ширина каналу" - але якого каналу, тут щось проситься додати.
Там з контексту зрозуміло. Можна додати "зв'язку" чи щось таке.
> Власне кажучи, чи є тоді різниця між delete і remove? Мені здається, що delete - це знищити назовсім, а remove - це просто геть з очей (але можливо десь в куточку воно далі сидить), чи викреслити зі списку тощо
Та по суті це те саме. Стер зі списку – назовсім. А потім мушу знов шукати той feed, щоб його додати заново.
> Крім цього, хотіла звернути увагу на деякі інші речі:
>
> 1) item я всюди перекладала як "елемент", але мені здається, що можна знайти краще слово в цьому конкретному контексті.
Я не придумав нічого кращого. Як правило, Item я перекладаю як "пункт", але тут (по суті, як частина XML-файлу) – елемент краще.
> А от news item я перекладала переважно як "новина".
Добре.
> 2) multiple selector - в мене суто робочий описовий варіант "перемикач, що дає змогу вибрати кілька величин". Тут явно потрібне щось коротше.
Нормальний варіант. Я не знаю коротшого слова. Іншими словами, це група чекбоксів, або просто чекбокси. Можна ще спробувати перекласти чекбокс (checkbox).
> 3) Це речення мені не зрозуміле: This is not shown on feed pages (they would link to the page you're currently on) - Це не показано на сторінках потоків новин (вони відсилатимуть на сторінку, на якій ви зараз перебуваєте)???
А що тут не зрозуміло? Так і залишити.
2005.04.04 | Роман ShaRP
Ой лі?
Горицвіт пише:> > > (1) bandwidth - це не смуга частот (бо на цьому рівні нема ніяких частот), а смуга пропускання або ширина каналу (треба подумати). Але точно не смуга частот.
> > Так, власне кажучи, це був просто робочий варіант. Тут дійсно треба подумати - я не пам'ятаю, щоб я зустрічала якийсь вдалий варіант. "Ширина каналу" - але якого каналу, тут щось проситься додати.
> Там з контексту зрозуміло. Можна додати "зв'язку" чи щось таке.
Зараз це слово вживають і під "канал" і під "трафік".
Приклад для каналу - low bandwidth (поганий, слабенький канал)
Приклад для трафіку - bandwidth limit exceeded (сайт вичерпав свою норму по зовнішньому трафіку. Чекайте наступного місяця, або коли власник доплатить )
> > Власне кажучи, чи є тоді різниця між delete і remove? Мені здається, що delete - це знищити назовсім, а remove - це просто геть з очей (але можливо десь в куточку воно далі сидить), чи викреслити зі списку тощо
> Та по суті це те саме. Стер зі списку – назовсім. А потім мушу знов шукати той feed, щоб його додати заново.
Тут - майже те саме. А взагалі - ні.
> > Крім цього, хотіла звернути увагу на деякі інші речі:
> > 1) item я всюди перекладала як "елемент", але мені здається, що можна знайти краще слово в цьому конкретному контексті.
> Я не придумав нічого кращого. Як правило, Item я перекладаю як "пункт", але тут (по суті, як частина XML-файлу) – елемент краще.
Об*єкт
> > 2) multiple selector - в мене суто робочий описовий варіант "перемикач, що дає змогу вибрати кілька величин". Тут явно потрібне щось коротше.
Елемент множинного вибору.
> Нормальний варіант. Я не знаю коротшого слова. Іншими словами, це група чекбоксів, або просто чекбокси. Можна ще спробувати перекласти чекбокс (checkbox).
Це може бути і лістбокс, або група лістбоксів, або взагалі дерево чекбоксів.
> > 3) Це речення мені не зрозуміле: This is not shown on feed pages (they would link to the page you're currently on) - Це не показано на сторінках потоків новин (вони відсилатимуть на сторінку, на якій ви зараз перебуваєте)???
> А що тут не зрозуміло? Так і залишити.
Я його переклав в "Моїх варіантах".
Суть така - на збірній сторінці назви потоків новин відсилають на окрему сторінку потоку, де видно новини тільки з цього потоку. На окремій сторінці потоку це непотрібно, бо там і так новини тільки з цього потоку і в інший потік ніяк не потрапиш.
Хто тут перекладач? Хочте сказати, що я?
2005.04.04 | Горицвіт
Re: Ой лі?
Роман ShaRP пише:> Зараз це слово вживають і під "канал" і під "трафік".
Так, погоджуюсь. Тут ідеться скоріше про економію трафіка.
> > > Власне кажучи, чи є тоді різниця між delete і remove? Мені здається, що delete - це знищити назовсім, а remove - це просто геть з очей (але можливо десь в куточку воно далі сидить), чи викреслити зі списку тощо
> > Та по суті це те саме. Стер зі списку – назовсім. А потім мушу знов шукати той feed, щоб його додати заново.
>
> Тут - майже те саме. А взагалі - ні.
Так. Але тут - те саме.
> > > 1) item я всюди перекладала як "елемент", але мені здається, що можна знайти краще слово в цьому конкретному контексті.
> > Я не придумав нічого кращого. Як правило, Item я перекладаю як "пункт", але тут (по суті, як частина XML-файлу) – елемент краще.
>
> Об*єкт
Ні. Об'єкт перегружений іншими значеннями.
>
> > > 2) multiple selector - в мене суто робочий описовий варіант "перемикач, що дає змогу вибрати кілька величин". Тут явно потрібне щось коротше.
>
> Елемент множинного вибору.
Нормально.
> > Нормальний варіант. Я не знаю коротшого слова. Іншими словами, це група чекбоксів, або просто чекбокси. Можна ще спробувати перекласти чекбокс (checkbox).
>
> Це може бути і лістбокс, або група лістбоксів, або взагалі дерево чекбоксів.
Я його бачив Там група чекбосів.
> > > 3) Це речення мені не зрозуміле: This is not shown on feed pages (they would link to the page you're currently on) - Це не показано на сторінках потоків новин (вони відсилатимуть на сторінку, на якій ви зараз перебуваєте)???
> > А що тут не зрозуміло? Так і залишити.
>
> Я його переклав в "Моїх варіантах".
>
> Суть така - на збірній сторінці назви потоків новин відсилають на окрему сторінку потоку, де видно новини тільки з цього потоку. На окремій сторінці потоку це непотрібно, бо там і так новини тільки з цього потоку і в інший потік ніяк не потрапиш.
>
> Хто тут перекладач? Хочте сказати, що я?
Молодець
2005.04.05 | Waldhausen
bandwidth
Я б переклав це слово просто як "пропускна здатність".2005.04.05 | Роман ShaRP
Повторюю
Waldhausen пише:> Я б переклав це слово просто як "пропускна здатність".
Зараз у цього слова в інтернет-лексиці два значення. Перше - те, яке Ви пишете. Як варіант - "потужність каналу".
Але в даному випадку йдеться про трафік.
Ваш сайт опитує файл потоку новин сервера Х, надсилаючи на нього запит. Відповідь на запит = трафік. Більше запитів - більше трафіку. Більше трафіку - більше навантаження на сервер потоку. Навіть якщо в нього вихідний трафік безкоштовний - це всеодно недобре.
2005.04.05 | Waldhausen
Re: Повторюю
Романе, так то воно так, але не треба зосереджуватися на трафіку як на тому, за що треба платити (і тому це - погано). Бо мережа - то лише одна частина програмно-апаратного комплексу. Погано - це коли мій сервер потоку, як Ви дуже справедливо його назвали, не зможе опрацювати запити внаслідок вичерпання пропускної здатності у вузькому місці (наприклад, на операціях фізичного читання з диску).Тому ще раз прошу перекласти бендвіч саме як пропускну здатність (без акценту на компоненті, де вона вимірюється).
Доречі, тр(ае)фік - теж цікавий термін...
2005.04.06 | Роман ShaRP
Re: Повторюю
Waldhausen пише:> Романе, так то воно так, але не треба зосереджуватися на трафіку як на тому, за що треба платити (і тому це - погано). Бо мережа - то лише одна частина програмно-апаратного комплексу. Погано - це коли мій сервер потоку, як Ви дуже справедливо його назвали, не зможе опрацювати запити внаслідок вичерпання пропускної здатності у вузькому місці (наприклад, на операціях фізичного читання з диску).
> Тому ще раз прошу перекласти бендвіч саме як пропускну здатність (без акценту на компоненті, де вона вимірюється).
Для себе я обрав абсолютно нейтральне "навантаження на сервер потоку", без вточнення, в чому воно полягає. Оскільки по суті при цьому я правий у обох варіантах (і трафіку, і пропускної здатності), мене це влаштовує
2005.04.04 | Сергій Вакуленко
Re: Aggregator-module перекладено! Будь-ласка, перегляньте!
Olha_K пише:> Ще раз дякую за переклад! Цей форум не підтримує таблиці, тому форматувати доводиться довго і вручну. Якщо хтось знає як вирішити цю проблему, поділіться досвідом, будь-ласка.
>
> Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that other sites can easily link to them. This content is usually in the form of an RSS feed (which is an XML-based syndication standard).
> Тисячі сайтів (зокрема сайти новин і мережеві щоденники) публікують свої останні новини та статті у машиночитному форматі, так щоб на них могли легко посилатися інші сайти. Цей матеріал звичайно доступний у формі потоку новин RSS (що є стандартом синдикації на основі XML).
Пропоную невеличкі зміни:
...матеріал звичайно УПРИСТУПНЮЄТЬСЯ у формі... (що є стандартом РОЗСИЛКИ на основі...)
Коментар:
Із контексту випливає, що йдеться саме про розсилку новин.
> Drupal provides the means to aggregate feeds from many sites and display these aggregated feeds to your site's visitors. To do this, enable the aggregator module in site administration and then go to the aggregator configuration page, where you can subscribe to feeds and set up other options.
> Друпал надає змогу збирати потоки новин з багатьох сайтів і подає їх до уваги відвідувачів вашого сайту. Для цього увімкніть модуль збирача новин на сторінці керування сайтом, а тоді на сторінці налаштувань збирача новин ви можете підписатися на потоки новин та встановити інші параметри.
Пропоную невеличкі зміни:
...уприступнює їх [новини] відвідувачам вашого сайту.
...на сторінці налаштОвань...
...ви можете передплатити [якщо треба платити] / замовити [якщо не треба]
Коментарі:
"Налаштування" — то процес; "налаштóвання" — його результат.
Підписатися українською мовою означає "поставити підпис".
> Many web sites (especially weblogs) display small XML icons or other obvious links on their home page. You can follow these to obtain the web address for the RSS feed. Common extensions for RSS feeds are .rss, .xml and .rdf. For example: Slashdot RSS.
> Багато сайтів (зокрема мережеві щоденники) мають на своїх домашніх сторінках піктограми XML або інші легко зрозумілі посилання. Ви можете скористатися цими посиланнями, щоб одержати веб-адресу потоку новин RSS. Розповсюдженими розширеннями потоку новин RSS є .rss, .xml та .rdf. Наприклад: Slashdot RSS .
Пропоную невеличку зміну:
Зазвичай потоки новин RSS мають розширення...
>
> If you can't find a feed for a site, or you want to find several feeds on a given topic, try an RSS syndication directory such as Syndic8.
> Якщо вам не вдається знайти потік новин для сайту, або ви хочете знайти кілька потоків на певну тему, зайдіть на такі каталоги синдикації RSS, як Syndic8 .
Пропоную текст:
Якщо ви не можете знайти потік новин для сайту, або хочете знайти кілька потоків на певну тему, зайдіть на котрийсь із каталогів розсилки RSS, як-от Syndic8 .
>
> To learn more about RSS, read Mark Pilgrim's What is RSS and WebReference.com's The Evolution of RSS articles.
> Щоб більше дізнатися про RSS, прочитайте статтю Марка Пілґріма What is RSS та статті на WebReference.com The Evolution of RSS.
> NOTE: Enable your site's XML syndication button by turning on the Syndicate block in block management.
> ПРИМІТКА: Уможливте синдикацію XML, вмикаючи пункт Синдикація блоку в керуванні блоками.
Мені здається, в англійському тексті написано приблизно таке:
Зактивізуйте КНОПКУ під'єднання до XML-розсилки на вашому САЙТІ, ввімкнувши блок "Розсилка" в керуванні блоками.
>
> How do I add a news feed?
> Як мені додати потік новин?
Пропозиція:
Як додати потік новин?
> To subscribe to an RSS feed on another site, use the aggregation page.
> Щоб підписатися на потік новин RSS на іншому сайті, підіть на сторінку збирання новин .
Пропоную
Щоб ПЕРЕДПЛАТИТИ [якщо це платне] / Щоб ЗАМОВИТИ [якщо безоплатне] потік... зайдіть на сторінку...
>
> Once there, click the new feed tab. Drupal will then ask for the following:
> Там натисніть на закладку новий потік. Тоді Друпал запитає таке:
>
> Title -- The text entered here will be used in your news aggregator, within the administration configuration section, and as a title for the news feed block. As a general rule, use the web site name from which the feed originates.
> Назва -- Введений тут текст використовуватиметься у вашому збирачі новин, у розділі налаштувань та керування сайтом і як назва блоку потоку новин. Як загальне правило, можна використовувати назву веб-сайту, звідки надходить цей потік.
Пропоную:
... у розділі налаштОвань...
Зазвичай варто використовувати назву веб-сайту...
>
> URL -- Here you'll enter the fully-qualified web address for the feed you wish to subscribe to.
> URL -- Тут треба ввести повну кваліфіковану веб-адресу потоку новин, на який ви хочете підписатися.
Пропоную:
Тут подайте повну адресу ... що ви його бажаєте передплатити/замовити.
>
> Update interval -- This is how often Drupal will scan the feed for new content. This defaults to every hour. Checking a feed more frequently that this is typically a waste of bandwidth and is considered somewhat impolite. For automatic updates to work, cron.php must be called regularly. If it is not, you'll have to manually update the feeds one at a time within the news aggregation administration page by using update items.
> Інтервал оновлення -- Це вказує, як часто Друпал переглядатиме потік новин у пошуках нового матеріалу. Стандартним значенням є щогодини. Частіша перевірка потоку новин здебільшого є марнуванням ширини смуги частот і вважається дещо неввічливою. Для того, щоб автоматичне оновлення працювало, слід регулярно викликати cron.php. Якщо цього не робити, вам доведеться вручну оновлювати потоки новин, по одному за раз, на сторінці керування збиранням новин, використовуючи оновити елементи .
Пропоную:
Частота оновлення -- визначає... Стандартна частота — щогодини.
...вважається не зовсім чемною. Щоб автоматичне оновлення працювало, виклик cron.php. має бути реґулярним. Інакше вам доведеться оновлювати потоки новин уручну й один по одному, використовуючи команду "Оновити елементи" на сторінці керування збиранням новин.
>
> Latest items block -- The number of items selected here will determine how many of the latest items from the feed will appear in a block which may be enabled and placed in the blocks administration page.
> Блок найновіших елементів -- Кількість вибраних тут елементів визначатиме, скільки останніх новин з цього потоку з'являтиметься у блоці, який можна увімкнути і помістити на сторінку керування блоками.
>
> Automatically file items -- As items are received from a feed they will be put in any categories you have selected here.
> Автоматично сортувати елементи -- При їх надходженні з потоку новин елементи поміщатимуться у будь-яку категорію, яку ви тут вибрали.
Пропоную:
...у будь-яку з обраних вами тут категорій.
> Title -- The title will be used in the news by topics listing in your news aggregator and for the block created for the bundle.
> Назва -- Ця назва використовуватиметься у списку новин за темами у вашому збирачі новин та у блоці, створеному для цієї групи.
Пропоную:
...у тематичному списку новин...
... та В блоці...
> Description -- A short description of the category to tell users more details about what news items they might find in the category.
> Опис -- Короткий опис категорії, який має детальніше пояснити користувачам, які новини вони можуть знайти в цій категорії.
Пропоную:
... опис категорії із детальнішим поясненням того, які саме новини користувачі знайдуть...
> Using the news aggregator Використання збирача новин
> The news aggregator has a number of ways that it displays your subscribed content:
> Збирач новин може різними способами відображати матеріал, на який ви підписалися:
Пропоную:
... відображати передплачений/замовлений матеріал
> News aggregator (latest news) -- Displays all incoming items in the order in which they were received.
> Збирач новин (останні новини) -- Відображає надходження всіх новин, у порядку їх одержання.
Кома зайва.
> A description containing the first few paragraphs or a summary of the item (if available).
> Опис, що містить перших кілька абзаців або резюме елемента (якщо таке є).
Пропоную:
...містить перші кілька уступів або короткий зміст елемента...
>
> The name of the feed, which links to the individual feed's page, listing information about that feed and items for that feed only. This is not shown on feed pages (they would link to the page you're currently on).
> Назву потоку новин, яка відсилає на сторінку конкретного потоку, де розміщена інформація лише про цей потік та його елементи. Це не показано на сторінках потоків новин (вони відсилатимуть на сторінку, на якій ви зараз перебуваєте)???.
Пропоную:
...Цього не видно на сторінках потоків новин...
> Additionally, users with the administer news feeds permission will see a link to categorize the news items. Clicking this will allow them to select which category(s) each news item is in.
> Крім того, користувачі з правом керування потоками новин побачать посилання на віднесення новин до певної категорії. Клацнувши на нього, можна вибрати категорію/категорії і віднести до них кожну новину.
Пропоную:
...побачать відсилач...
...можна вибрати, до якої категорії (категорій) потрапить та чи та новина.
> When fetching feeds Drupal supports conditional GETs, this reduces the bandwidth usage for feeds that have not been updated since the last check.
> Доставляючи новини, Друпал підтримує умовні GETs, що зменшує витрату ширини смуги частот для потоків новин, які не оновлювалися від часу останньої перевірки.
Пропоную:
...зменшує навантаження на "ширину смуги частот"... [Чи як там його пак? То є щось таке, що нехай розумніші від мене скажуть.]
>
> If a feed is permanently moved to a new location Drupal will automatically update the feed URL to the new address.
> Якщо потік новин переміщено, Друпал автоматично оновить його URL.
Може б дописати насамкінець:
...подавши нову адресу. [?]
> Used to aggregate syndicated content (RSS and RDF).
> Використовується для збирання синдикованого матеріалу (RSS та RDF).
Пропоную:
...розсиланого матеріалу.
> Add a site that has an RSS/RDF feed. The URL is the full path to the RSS feed file. For the feed to update automatically you must run \"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the URL you are planning to use, the system will not accept another feed with the same URL.
> Додати сайт з потоком новин RSS/RDF. URL -- це повний шлях до файла потоку новин RSS. Для того, щоб потік оновлювався автоматично, необхідно звичайним чином запустити \"cron.php\" . Якщо у вас вже є потік новин з цим URL, система не прийме ще одного потоку з тим самим URL.
Пропоную:
...сайт ІЗ потоком новин...
> Categories provide a way to group items from different news feeds together. Each news category has its own feed page and block. For example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a category called Sports. News items can be added to a category automatically by setting a feed to automatically place its item into that category, or by using the categorize items link in any listing of news items.
> Категорії дають змогу групувати елементи з різних потоків новин. Кожна категорія новин має свою власну сторінку надходження і блок. Наприклад, різні потоки новин, пов'язані зі спортом, можна позначати як такі, що належать до категорії Спорт. Окремі новини можна додавати до певної категорії автоматично, налаштувавши потік так, щоб він автоматично відносив свої елементи до цієї категорії, або використовуючи посилання на категоризацію елементів у будь-якому переліку нових елементів.
Міркування:
Може б усе-таки замість "категоризація елементів" уживати "сортування елементів"?
> These settings control the display of aggregated content.
> Ці налаштування керують відображенням зібраного матеріалу.
Пропоную:
Ці налаштОвання визначають спосіб відображення зібраного матеріалу.
>
> Items shown in sources and categories pages
> Елементи, показані на сторінках джерел і категорій
Пропоную:
Елементи, показУВані...
> Fuzzy translation Зверніть увагу на це!
> multiple selector
> перемикач, що дає змогу вибрати кілька величин
Коментар:
Переклад описовий, не відповідає вимогам до термінів.
Пропоную (на жаль, наосліп):
Багатокомпонентний перемикач
> The type of category selection widget which is shown on categorization pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for working with large numbers of categories.
> Тип елемента інтерфейсу, яким вибирається категорія, показаний на сторінках категоризації. Прапорці використовувати легше; елемент вибору кількох параметрів придатний для роботи з великою кількістю категорій.
Пропоную:
Різновид пристрою для добору категорій, наявний на сторінках категоризації/сортування; багатокомпонентний перемикач корисний при роботі з великою кількістю категорій.
> news feeds потоки новин
> Read the latest news from syndicated web sites.
> Читайте останні новини з синдикованих веб-сайтів.
Пропоную:
Читати останні новини з розсилки.
> remove items усунути елементи
Пропоную:
стерти...
> View this feed's recent news. Подивитися останні новини з цього потоку.
Пропоную:
Переглянути...
> View this category's recent news. Подивитися останні новини цієї категорії.
Те саме
> Removed news items from %site. Усунути новини з %site.
Пропоную:
Витерті з сайту новини
> No new syndicated content from %site. Нема нових синдикованих матеріалів з %site.
Пропоную:
Немає нових надходжень за розсилкою...
> Syndicated content from %site. Синдикований матеріал з %site.
Пропоную:
Розсилка з...
> If enabled, a block containing the latest items in this category will be available for placement on the block configuration page.
> Якщо включити блок, що містить найновіші елементи в цій категорії, його можна буде помістити на сторінці конфігурація блока.
Пропоную:
Якщо зактивізувати...
> The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate content from.
> Назва потоку новин; звичайно це назва веб-сайту, з якого береться синдикований матеріал.
Пропоную:
...з якого ви отримуєте розсилку.
> The fully-qualified URL of the feed.
> Повний кваліфікований URL потоку новин.
Коментар:
Слово кваліфікований в українській мові означає "компетентний". Тут, як на мене, воно зайве. Вистачить "повний"
>
> Update interval Інтервал оновлення
Пропоную:
Частота оновлення.
> The refresh interval indicating how often you want to update this feed. Requires crontab.
> Інтервал оновлення, що вказує, як часто ви хочете оновлювати цей потік новин. Потрібен файл crontab.
Те саме.
> If enabled, a block containing the latest items from this feed will be available for placement on the block configuration page.
> Якщо включити блок, що містить найновіші елементи в цьому потоці новин, його можна буде помістити на сторінці конфігурація блока.
Пропоную:
Якщо зактивізувати (або: Якщо блок... зактивізовано...).
> New items in this feed will be automatically filed in the the checked categories as they are received.
>
> Нові елементи у цьому потоці новин, в міру їх надходження, автоматично розподілятимуться за вказаними категоріями.
Пропоную:
Новоотримувані елементи одразу ж автоматично розподілятимуться...
> Feed overview Загальний перегляд потоку новин
Пропоную:
Загальний огляд...
> Category overview Перегляд категорії
Пропоную:
Огляд категорії.
> The category has been updated. Категорію оновлено.
> The feed has been updated. Потік новин оновлено.
> The category has been deleted. Категорію знищено.
Пропоную:
...стерто
> The feed has been deleted. Потік новин знищено.
Те саме.
2005.04.04 | Tizia
Відстрілююсь :)
Сергій Вакуленко пише:> Пропоную невеличкі зміни:
> ...матеріал звичайно УПРИСТУПНЮЄТЬСЯ у формі... (що є стандартом РОЗСИЛКИ на основі...)
"уприступнюється" - так.
> Коментар:
> Із контексту випливає, що йдеться саме про розсилку новин.
Так, але "розсилка" - вже узвичаєний термін для того, що по англ. буде mailing list або newsletter, тобто це розсилка новин кінцевому користувачеві. Тут же йдеться, якщо я правильно зрозуміла, про розсилання новин від, умовно кажучи, "гуртівні новин" іншим сайтам-посередникам, які вже уприступнюють їх кінцевому споживачеві.
І тут недостатньо прочитати визначення цього слова у словнику або подивитись його в кількох контекстах. Тут мусить висловитись хтось, хто бачив на практиці як воно працює. Але поки що мені здається, що "розсилка" приведе до непорозуміння.
Ще хочу наголосити, що я всюди вживала "синдикація" і похідні просто для заповнення місця, не пропонуючи його поки що як термін.
> ...уприступнює їх [новини] відвідувачам вашого сайту.
Так.
> ...на сторінці налаштОвань...
Так.
> ...ви можете передплатити [якщо треба платити] / замовити [якщо не треба]
Над цим я думала. В принципі певно за щось треба платити, а за щось ні. Але передавати постійно subscribe двома словами - занадто громіздко. В принципі можна було б обмежитися до "замовити", що покриває і платні послуги. Але це занадто загальне слово, щоб добре функціонувати як термін. Я спробувала використати тут кальку, щоб подивитися як вона працює. Правду кажучи, працює вона погано. Але сумніваюся, що і "замовити" завжди буде добре. А що робити з похідними? Subscription - замовлення? Маю великі сумніви.
> Коментарі:
> "Налаштування" — то процес; "налаштóвання" — його результат.
Так.
> Підписатися українською мовою означає "поставити підпис".
Див. вище.
> Зазвичай потоки новин RSS мають розширення...
Так.
> Якщо ви не можете знайти потік новин для сайту, або хочете знайти кілька потоків на певну тему, зайдіть на котрийсь із каталогів розсилки RSS, як-от Syndic8 .
Про синдикацію і розсилку див. вище. З рештою згідна.
> Мені здається, в англійському тексті написано приблизно таке:
> Зактивізуйте КНОПКУ під'єднання до XML-розсилки на вашому САЙТІ, ввімкнувши блок "Розсилка" в керуванні блоками.
Отож-бо, якби то ще знати що там насправді написано... Все це треба бачити в роботі. Не маючи певності, що там є якась кнопка, я просто перекладала дослівно.
> Пропозиція:
> Як додати потік новин?
Так, звичайно.
> Пропоную
> Щоб ПЕРЕДПЛАТИТИ [якщо це платне] / Щоб ЗАМОВИТИ [якщо безоплатне] потік... зайдіть на сторінку...
Про передплату див. вище. "Зайдіть" - згідна.
> Пропоную:
> ... у розділі налаштОвань...
> Зазвичай варто використовувати назву веб-сайту...
Так.
> Пропоную:
> Тут подайте повну адресу ... що ви його бажаєте передплатити/замовити.
"Подайте повну адресу..." - так.
> Пропоную:
> Частота оновлення -- визначає... Стандартна частота — щогодини.
Можливо. Але в мене "частота" тут чомусь (може це суб'єктивне) асоціюється насамперед з фізичним поняттям - "частота коливань", "частота процесора" і т.п. Може краще "періодичність"?
> ...вважається не зовсім чемною. Щоб автоматичне оновлення працювало, виклик cron.php. має бути реґулярним.
Певно так.
> Інакше вам доведеться оновлювати потоки новин уручну й один по одному, використовуючи команду "Оновити елементи" на сторінці керування збиранням новин.
Так, крім "уручну" - це, мені здається, занадто механічне застосування правила вжитку в/у - зайвий склад тут надто збиває ритм.
> > Автоматично сортувати елементи -- При їх надходженні з потоку новин елементи поміщатимуться у будь-яку категорію, яку ви тут вибрали.
> Пропоную:
> ...у будь-яку з обраних вами тут категорій.
Так.
> Пропоную:
> ...у тематичному списку новин...
Можливо. Але треба детальніше знати, як виглядає цей список новин.
> ... та В блоці...
Так.
> Пропоную:
> ... опис категорії із детальнішим поясненням того, які саме новини користувачі знайдуть...
Так.
> Пропоную:
> ... відображати передплачений/замовлений матеріал
Idem.
> > News aggregator (latest news) -- Displays all incoming items in the order in which they were received.
> > Збирач новин (останні новини) -- Відображає надходження всіх новин, у порядку їх одержання.
> Кома зайва.
Так.
> > A description containing the first few paragraphs or a summary of the item (if available).
> > Опис, що містить перших кілька абзаців або резюме елемента (якщо таке є).
> Пропоную:
> ...містить перші кілька уступів або короткий зміст елемента...
Так, але щодо уступа маю сумніви. Уступ - ближче не окреслений уривок тексту, може бути і кілька сторінок. Абзац це щось формально окреслене.
> > The name of the feed, which links to the individual feed's page, listing information about that feed and items for that feed only. This is not shown on feed pages (they would link to the page you're currently on).
> > Назву потоку новин, яка відсилає на сторінку конкретного потоку, де розміщена інформація лише про цей потік та його елементи. Це не показано на сторінках потоків новин (вони відсилатимуть на сторінку, на якій ви зараз перебуваєте)???.
> Пропоную:
> ...Цього не видно на сторінках потоків новин...
Тільки якби ж то ще й знаття, що вся ця хулєра означає ...
> > Additionally, users with the administer news feeds permission will see a link to categorize the news items. Clicking this will allow them to select which category(s) each news item is in.
> > Крім того, користувачі з правом керування потоками новин побачать посилання на віднесення новин до певної категорії. Клацнувши на нього, можна вибрати категорію/категорії і віднести до них кожну новину.
> Пропоную:
> ...побачать відсилач...
Так, "відсилач" - непоганий відповідник до link.
> ...можна вибрати, до якої категорії (категорій) потрапить та чи та новина.
так.
> > When fetching feeds Drupal supports conditional GETs, this reduces the bandwidth usage for feeds that have not been updated since the last check.
> > Доставляючи новини, Друпал підтримує умовні GETs, що зменшує витрату ширини смуги частот для потоків новин, які не оновлювалися від часу останньої перевірки.
> Пропоную:
> ...зменшує навантаження на "ширину смуги частот"... [Чи як там його пак? То є щось таке, що нехай розумніші від мене скажуть.]
Темна вода во облацех
> > If a feed is permanently moved to a new location Drupal will automatically update the feed URL to the new address.
> > Якщо потік новин переміщено, Друпал автоматично оновить його URL.
> Може б дописати насамкінець:
> ...подавши нову адресу. [?]
Так.
> Пропоную:
> ...розсиланого матеріалу.
Idem.
> Пропоную:
> ...сайт ІЗ потоком новин...
Так.
> Міркування:
> Може б усе-таки замість "категоризація елементів" уживати "сортування елементів"?
Мабуть, так. Треба ще подивитись, чи всюди пасує.
> Пропоную:
> Ці налаштОвання визначають спосіб відображення зібраного матеріалу.
Так.
> > Items shown in sources and categories pages
> > Елементи, показані на сторінках джерел і категорій
> Пропоную:
> Елементи, показУВані...
Мені це звучить штучно. Дієприкметник в укр. мові, навіть пасивний, як відомо, взагалі погано розвинений і не дає того спектру значень, що в англ. та інших мовах. Така форма, як на мене, може вживатися тільки коли "теперішність" дії має вирішальне значення. Тут вона має радше марґінальне значення.
> > multiple selector
> > перемикач, що дає змогу вибрати кілька величин
> Коментар:
> Переклад описовий, не відповідає вимогам до термінів.
Звичайно.
> Пропоную (на жаль, наосліп):
> Багатокомпонентний перемикач
Мені здається, "перемикач" тут взагалі не підходить. Це скоріше "вибирач", бо перемикач це АБО-АБО..., а ця штука це явно І-І... Ніяких ідей не маю.
> > The type of category selection widget which is shown on categorization pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for working with large numbers of categories.
> > Тип елемента інтерфейсу, яким вибирається категорія, показаний на сторінках категоризації. Прапорці використовувати легше; елемент вибору кількох параметрів придатний для роботи з великою кількістю категорій.
> Пропоную:
> Різновид пристрою для добору категорій, наявний на сторінках категоризації/сортування; багатокомпонентний перемикач корисний при роботі з великою кількістю категорій.
Власне, мабуть існує якийсь прийнятний переклад для widget. Пристрій, здається, не підходить. Можна хіба запропонувати старий добрий галицький "вігайстер" (жартую, а може й ні )
> Пропоную:
> Читати останні новини з розсилки.
Idem.
> > remove items усунути елементи
> Пропоную:
> стерти...
Власне кажучи, я не впевнена, що йдеться про стирання - може просто про усування зі стрічки новин, а десь воно залишається в іншому місці.
> > View this feed's recent news. Подивитися останні новини з цього потоку.
> Пропоную:
> Переглянути...
Так.
> > View this category's recent news. Подивитися останні новини цієї категорії.
> Те саме
Так.
> > Removed news items from %site. Усунути новини з %site.
> Пропоную:
> Витерті з сайту новини
Idem.
> > No new syndicated content from %site. Нема нових синдикованих матеріалів з %site.
> Пропоную:
> Немає нових надходжень за розсилкою...
Idem щодо розсилки. Решта добре.
> > Syndicated content from %site. Синдикований матеріал з %site.
> Пропоную:
> Розсилка з...
Idem.
> > If enabled, a block containing the latest items in this category will be available for placement on the block configuration page.
> > Якщо включити блок, що містить найновіші елементи в цій категорії, його можна буде помістити на сторінці конфігурація блока.
> Пропоную:
> Якщо зактивізувати...
Може бути неточно. Але треба більше про це знати.
> > The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate content from.
> > Назва потоку новин; звичайно це назва веб-сайту, з якого береться синдикований матеріал.
> Пропоную:
> ...з якого ви отримуєте розсилку.
Idem.
> > The fully-qualified URL of the feed.
> > Повний кваліфікований URL потоку новин.
> Коментар:
> Слово кваліфікований в українській мові означає "компетентний". Тут, як на мене, воно зайве. Вистачить "повний"
Так.
> > Update interval Інтервал оновлення
> Пропоную:
> Частота оновлення.
Див. вище.
> > The refresh interval indicating how often you want to update this feed. Requires crontab.
> > Інтервал оновлення, що вказує, як часто ви хочете оновлювати цей потік новин. Потрібен файл crontab.
> Те саме.
> > If enabled, a block containing the latest items from this feed will be available for placement on the block configuration page.
> > Якщо включити блок, що містить найновіші елементи в цьому потоці новин, його можна буде помістити на сторінці конфігурація блока.
> Пропоную:
> Якщо зактивізувати (або: Якщо блок... зактивізовано...).
Див. вище.
> > New items in this feed will be automatically filed in the the checked categories as they are received.
> > Нові елементи у цьому потоці новин, в міру їх надходження, автоматично розподілятимуться за вказаними категоріями.
> Пропоную:
> Новоотримувані елементи одразу ж автоматично розподілятимуться...
Мені здається, що тут цілком може бути "новоотримані".
> > Feed overview Загальний перегляд потоку новин
> Пропоную:
> Загальний огляд...
Так.
> > Category overview Перегляд категорії
> Пропоную:
> Огляд категорії.
Так.
> > The category has been deleted. Категорію знищено.
> Пропоную:
> ...стерто
Див. вище.
> > The feed has been deleted. Потік новин знищено.
> Те саме.
Idem.
2005.04.04 | Сергій Вакуленко
Відгавк
Tizia пише:> Так, але "розсилка" - вже узвичаєний термін для того, що по англ. буде mailing list або newsletter, тобто це розсилка новин кінцевому користувачеві. Тут же йдеться, якщо я правильно зрозуміла, про розсилання новин від, умовно кажучи, "гуртівні новин" іншим сайтам-посередникам, які вже уприступнюють їх кінцевому споживачеві.
> І тут недостатньо прочитати визначення цього слова у словнику або подивитись його в кількох контекстах. Тут мусить висловитись хтось, хто бачив на практиці як воно працює. Але поки що мені здається, що "розсилка" приведе до непорозуміння.
>
> Ще хочу наголосити, що я всюди вживала "синдикація" і похідні просто для заповнення місця, не пропонуючи його поки що як термін.
>
У цих справах я від Вас не мудріший. Не знаю, чи назва має змінюватися від етапу розсилки. Може, хтось скаже щось розумне.
> > Частота оновлення -- визначає... Стандартна частота — щогодини.
> Можливо. Але в мене "частота" тут чомусь (може це суб'єктивне) асоціюється насамперед з фізичним поняттям - "частота коливань", "частота процесора" і т.п. Може краще "періодичність"?
Я десь бачив і "графік"... Зрештою, на тому не так залежить.
> > ...містить перші кілька уступів або короткий зміст елемента...
> Так, але щодо уступа маю сумніви. Уступ - ближче не окреслений уривок тексту, може бути і кілька сторінок. Абзац це щось формально окреслене.
Та взагалі-то уступ — то якраз калька з нім. Absatz...
> > Елементи, показУВані...
> Мені це звучить штучно. Дієприкметник в укр. мові, навіть пасивний, як відомо, взагалі погано розвинений і не дає того спектру значень, що в англ. та інших мовах. Така форма, як на мене, може вживатися тільки коли "теперішність" дії має вирішальне значення. Тут вона має радше марґінальне значення.
Тут і Ви маєте рацію, й я так само. ПоказУВані я пропоную, бо там не зовсім ясно, чи під час перегляду з'являється щось нове, чи ні. Як на мене, якби було displayed elements, то однозначно "показані", а от shown у постпозиції...
> Мені здається, "перемикач" тут взагалі не підходить. Це скоріше "вибирач", бо перемикач це АБО-АБО..., а ця штука це явно І-І... Ніяких ідей не маю.
Може, реґулятор?
> > > The type of category selection widget which is shown on categorization pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for working with large numbers of categories.
> > > Тип елемента інтерфейсу, яким вибирається категорія, показаний на сторінках категоризації. Прапорці використовувати легше; елемент вибору кількох параметрів придатний для роботи з великою кількістю категорій.
> > Пропоную:
> > Різновид пристрою для добору категорій, наявний на сторінках категоризації/сортування; багатокомпонентний перемикач корисний при роботі з великою кількістю категорій.
> Власне, мабуть існує якийсь прийнятний переклад для widget. Пристрій, здається, не підходить. Можна хіба запропонувати старий добрий галицький "вігайстер" (жартую, а може й ні )
От що каже мій niezawodny Collins:
Widget — Informal. any small mechanism or device, the name of which is unknown or temporarily forgotten.
По-слобожанському то буде "чортовина".
> > > If enabled, a block containing the latest items in this category will be available for placement on the block configuration page.
> > > Якщо включити блок, що містить найновіші елементи в цій категорії, його можна буде помістити на сторінці конфігурація блока.
> > Пропоную:
> > Якщо зактивізувати...
> Може бути неточно. Але треба більше про це знати.
З мого досвіду "disabled" — це коли його видно (блідим кольором), але воно не працює. Після "enabling" колір стає повноцінний, і ним можна користуватися. Тобто — буквально — надається можливість.
> > Новоотримувані елементи одразу ж автоматично розподілятимуться...
> Мені здається, що тут цілком може бути "новоотримані".
Якщо наголос на тому, що то є безперервний процес, тоді радше ні.
2005.04.04 | Горицвіт
Re: Відгавк
> > Мені здається, "перемикач" тут взагалі не підходить. Це скоріше "вибирач", бо перемикач це АБО-АБО..., а ця штука це явно І-І... Ніяких ідей не маю.>
> Може, реґулятор?
Ні. Це група чекбоксів, з яких один чи кілька можна відмітити.
> > > > If enabled, a block containing the latest items in this category will be available for placement on the block configuration page.
Коли блок, який містить останні новини в цій категорії, ввімкнути, то він буде доступним для розміщення на сторінці конфігурації блоків.
2005.04.04 | Горицвіт
Re: Відстрілююсь :)
> І тут недостатньо прочитати визначення цього слова у словнику або подивитись його в кількох контекстах. Тут мусить висловитись хтось, хто бачив на практиці як воно працює.Я бачив, як воно працює. Але гарного перекладу не знаю.
> Але поки що мені здається, що "розсилка" приведе до непорозуміння.
Так.
> Над цим я думала. В принципі певно за щось треба платити, а за щось ні.
Не треба платити. Як правило, в RSS пишуться тільки заголовки і короткий опис новини, а також лінк на повну новину. Яку треба йти читати на сайт-власник.
> Я спробувала використати тут кальку, щоб подивитися як вона працює. Правду кажучи, працює вона погано. Але сумніваюся, що і "замовити" завжди буде добре.
Це не зовсім "замовити". Ми просто вибираємо потік новин (RSS feed), і кажемо нашому власному сайту, щоб він його відображав. Можна сказати "ввімкнути відображення" чи якось так.
>
> > Мені здається, в англійському тексті написано приблизно таке:
> > Зактивізуйте КНОПКУ під'єднання до XML-розсилки на вашому САЙТІ, ввімкнувши блок "Розсилка" в керуванні блоками.
> Отож-бо, якби то ще знати що там насправді написано... Все це треба бачити в роботі. Не маючи певності, що там є якась кнопка, я просто перекладала дослівно.
Тут Сергій Вакуленко має рацію.
> > Частота оновлення -- визначає... Стандартна частота — щогодини.
> Можливо. Але в мене "частота" тут чомусь (може це суб'єктивне) асоціюється насамперед з фізичним поняттям - "частота коливань", "частота процесора" і т.п. Може краще "періодичність"?
Періодичність краще.
> > Міркування:
> > Може б усе-таки замість "категоризація елементів" уживати "сортування елементів"?
> Мабуть, так. Треба ще подивитись, чи всюди пасує.
Ні, не всюди. Краще писати категоризація. Бо сортування має ще значення "лінійне впорядкування" (сортування масива).
2005.04.05 | Waldhausen
Re: Відстрілююсь :)
Текст, що лишився без моїх коментарів, видалений.Tizia пише:
> Сергій Вакуленко пише:
> > ...ви можете передплатити [якщо треба платити] / замовити [якщо не треба]
> Над цим я думала. В принципі певно за щось треба платити, а за щось ні. Але передавати постійно subscribe двома словами - занадто громіздко. В принципі можна було б обмежитися до "замовити", що покриває і платні послуги. Але це занадто загальне слово, щоб добре функціонувати як термін. Я спробувала використати тут кальку, щоб подивитися як вона працює. Правду кажучи, працює вона погано. Але сумніваюся, що і "замовити" завжди буде добре. А що робити з похідними? Subscription - замовлення? Маю великі сумніви.
Мені здається, треба залишити асоціації із латинським значенням script - писати; тобто, перекласти термін subscription як підписка, термін subscribe - як підписати(ся).
> > Підписатися українською мовою означає "поставити підпис".
> Див. вище.
Воно так і є насправді, якщо мати на увазі, що цим підписом користувач приєднує себе до множини отримувачів.
>
> > Мені здається, в англійському тексті написано приблизно таке:
> > Зактивізуйте КНОПКУ під'єднання до XML-розсилки на вашому САЙТІ, ввімкнувши блок "Розсилка" в керуванні блоками.
> Отож-бо, якби то ще знати що там насправді написано... Все це треба бачити в роботі. Не маючи певності, що там є якась кнопка, я просто перекладала дослівно.
Тут йдеться про ту кнопку, яка з"являється у браузері, натисканням на яку користувач має змогу підписатися на потік (помаранчева така). Пропоную такий переклад:
Примітка: Щоб дозволити кнопку XML-синдикації на Вашому сайті, увімкніть блок синдикації на сторінці керування блоками.
>
> > Пропоную:
> > Частота оновлення -- визначає... Стандартна частота — щогодини.
> Можливо. Але в мене "частота" тут чомусь (може це суб'єктивне) асоціюється насамперед з фізичним поняттям - "частота коливань", "частота процесора" і т.п. Може краще "періодичність"?
Якщо підійти формально, година - період. Частота - зворотня величина (раз на годину).
> > ...вважається не зовсім чемною. Щоб автоматичне оновлення працювало, виклик cron.php. має бути реґулярним.
> Певно так.
>
Вже писав про бендвіч - пропускну здатність.
>
> > > When fetching feeds Drupal supports conditional GETs, this reduces the bandwidth usage for feeds that have not been updated since the last check.
> > > Доставляючи новини, Друпал підтримує умовні GETs, що зменшує витрату ширини смуги частот для потоків новин, які не оновлювалися від часу останньої перевірки.
> > Пропоную:
> > ...зменшує навантаження на "ширину смуги частот"... [Чи як там його пак? То є щось таке, що нехай розумніші від мене скажуть.]
> Темна вода во облацех
... зменшує споживання пропускної здатності...
>
> > Міркування:
> > Може б усе-таки замість "категоризація елементів" уживати "сортування елементів"?
> Мабуть, так. Треба ще подивитись, чи всюди пасує.
Ні в якому разі! В межах однієї категорії елементи можуть сортуватися. Тобто, це - різні речі.
>
> > > Items shown in sources and categories pages
> > > Елементи, показані на сторінках джерел і категорій
> > Пропоную:
> > Елементи, показУВані...
> Мені це звучить штучно. Дієприкметник в укр. мові, навіть пасивний, як відомо, взагалі погано розвинений і не дає того спектру значень, що в англ. та інших мовах. Така форма, як на мене, може вживатися тільки коли "теперішність" дії має вирішальне значення. Тут вона має радше марґінальне значення.
Зображені?
>
> > > multiple selector
> > > перемикач, що дає змогу вибрати кілька величин
> > Коментар:
> > Переклад описовий, не відповідає вимогам до термінів.
> Звичайно.
> > Пропоную (на жаль, наосліп):
> > Багатокомпонентний перемикач
> Мені здається, "перемикач" тут взагалі не підходить. Це скоріше "вибирач", бо перемикач це АБО-АБО..., а ця штука це явно І-І... Ніяких ідей не маю.
Згоден з Вами. Треба згадати призначення цього елемента форми: надавати можливість вибору з переліку споріднених елементів. Як вам: "(багатоваріантний) перелік"?
>
> > > The type of category selection widget which is shown on categorization pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for working with large numbers of categories.
> > > Тип елемента інтерфейсу, яким вибирається категорія, показаний на сторінках категоризації. Прапорці використовувати легше; елемент вибору кількох параметрів придатний для роботи з великою кількістю категорій.
> > Пропоную:
> > Різновид пристрою для добору категорій, наявний на сторінках категоризації/сортування; багатокомпонентний перемикач корисний при роботі з великою кількістю категорій.
> Власне, мабуть існує якийсь прийнятний переклад для widget. Пристрій, здається, не підходить. Можна хіба запропонувати старий добрий галицький "вігайстер" (жартую, а може й ні )
Це жаргонне слово можна перекладати як "елемент".
>
> > Пропоную:
> > Читати останні новини з розсилки.
> Idem.
> > > remove items усунути елементи
>
> > Пропоную:
> > стерти...
> Власне кажучи, я не впевнена, що йдеться про стирання - може просто про усування зі стрічки новин, а десь воно залишається в іншому місці.
Насправді (скоріш за все - і в друпалі), "видалені" елементи залишаються на місці помаркованими як видалені.
>
> > > If enabled, a block containing the latest items in this category will be available for placement on the block configuration page.
> > > Якщо включити блок, що містить найновіші елементи в цій категорії, його можна буде помістити на сторінці конфігурація блока.
> > Пропоную:
> > Якщо зактивізувати...
> Може бути неточно. Але треба більше про це знати.
Якщо дозволений, на сторінці налаштовань блоків буде доступний для розміщення блок з найостаннішими елементами цієї категорії.
Це - в разі, якщо я вірно розтлумачив "placement".
>
> > > Update interval Інтервал оновлення
> > Пропоную:
> > Частота оновлення.
> Див. вище.
Частота = 1/Інтервал
>
> > > If enabled, a block containing the latest items from this feed will be available for placement on the block configuration page.
> > > Якщо включити блок, що містить найновіші елементи в цьому потоці новин, його можна буде помістити на сторінці конфігурація блока.
> > Пропоную:
> > Якщо зактивізувати (або: Якщо блок... зактивізовано...).
> Див. вище.
Додам: будь-що може бути дозволено (уможливлено), залишаючись неактивним.
>
> > > New items in this feed will be automatically filed in the the checked categories as they are received.
> > > Нові елементи у цьому потоці новин, в міру їх надходження, автоматично розподілятимуться за вказаними категоріями.
> > Пропоную:
> > Новоотримувані елементи одразу ж автоматично розподілятимуться...
> Мені здається, що тут цілком може бути "новоотримані".
А чому не просто "нові"?
> > > The category has been deleted. Категорію знищено.
> > Пропоную:
> > ...стерто
> Див. вище.
Категорію видалено.
2005.04.11 | Tizia
Subscribe
Waldhausen пише:> Мені здається, треба залишити асоціації із латинським значенням script - писати; тобто, перекласти термін subscription як підписка, термін subscribe - як підписати(ся).
Чим далі я в'їжджаю в поняття синдикації, тим більше мені здається, що там ніхто ні на що не підписується - схоже, це цілком автоматичний процес - один сайт закидає гачок на другий (а той другий має для цього відповідне пристосування) і тягне собі з нього новини. Я на пробу вжила "під'єднуватися"
> > > Підписатися українською мовою означає "поставити підпис".
> > Див. вище.
> Воно так і є насправді, якщо мати на увазі, що цим підписом користувач приєднує себе до множини отримувачів.
Не знаю чи взагалі навіть можна говорити про приєднання до якоїсь множини іншим способом, ніж приєднуєтеся, скажімо, Ви до Майдану. Чи можна тут взагалі говорити про якийсь список одержувачів?
> Тут йдеться про ту кнопку, яка з"являється у браузері, натисканням на яку користувач має змогу підписатися на потік (помаранчева така).
Бачила. Але коли на неї натискала, воно показувало якісь крякозябри і все. Навіть не було на чому підписатися
> > Мені здається, "перемикач" тут взагалі не підходить. Це скоріше "вибирач", бо перемикач це АБО-АБО..., а ця штука це явно І-І... Ніяких ідей не маю.
> Згоден з Вами. Треба згадати призначення цього елемента форми: надавати можливість вибору з переліку споріднених елементів. Як вам: "(багатоваріантний) перелік"?
"Багатоваріантний" могло би бути. А от перелік...
> Це жаргонне слово можна перекладати як "елемент".
Елемент інтерфейсу.
> > > Якщо зактивізувати (або: Якщо блок... зактивізовано...).
> > Див. вище.
> Додам: будь-що може бути дозволено (уможливлено), залишаючись неактивним.
Так, я власне про це думала.
2005.04.04 | Роман ShaRP
Мої варіанти+ пояснення деяких термінів ( bandwith, наприклад).
> > Тисячі сайтів (зокрема сайти новин і мережеві щоденники) публікують свої останні новини та статті у машиночитному форматі, так щоб на них могли легко посилатися інші сайти. Цей матеріал звичайно доступний у формі потоку новин RSS (що є стандартом синдикації на основі XML).новини та статті у форматі, зручному для розповсюдження цих новин на інших сайтах. Зазвичай це потоки новин RSS - стандарт розповсюдження інформації на основі XML.
Сергій Вакуленко пише:
> Пропоную невеличкі зміни:
> ...матеріал звичайно УПРИСТУПНЮЄТЬСЯ у формі... (що є стандартом РОЗСИЛКИ на основі...)
Я проти.
> Коментар:
> Із контексту випливає, що йдеться саме про розсилку новин.
Розсилка - не поток. Це різні речі.
> > Drupal provides the means to aggregate feeds from many sites and display these aggregated feeds to your site's visitors. To do this, enable the aggregator module in site administration and then go to the aggregator configuration page, where you can subscribe to feeds and set up other options.
> > Друпал надає змогу збирати потоки новин з багатьох сайтів і подає їх до уваги відвідувачів вашого сайту. Для цього увімкніть модуль збирача новин на сторінці керування сайтом, а тоді на сторінці налаштувань збирача новин ви можете підписатися на потоки новин та встановити інші параметри.
Система Друпал може приймати потоки новин з багатьох сайтів і розміщувати їх на вашому. Для цього увімкніть модуль збирача новин на сторінці керування сайтом. Після цього на сторінці налаштовань збирача новин ви зможете налаштувати його та підписатися на потоки новин.
> Пропоную невеличкі зміни:
>
> ...уприступнює їх [новини] відвідувачам вашого сайту.
Проти. Я вже казав.
> ...на сторінці налаштОвань...
Слушно.
> ...ви можете передплатити [якщо треба платити] / замовити [якщо не треба]
> Підписатися українською мовою означає "поставити підпис".
Буває і так і так. Англійський термін subscribe є синонімом і для sign, отож нічого страшного в перекладі "підписатися" немає.
> > Many web sites (especially weblogs) display small XML icons or other obvious links on their home page. You can follow these to obtain the web address for the RSS feed. Common extensions for RSS feeds are .rss, .xml and .rdf. For example: Slashdot RSS.
> > Багато сайтів (зокрема мережеві щоденники) мають на своїх домашніх сторінках піктограми XML або інші легко зрозумілі посилання. Ви можете скористатися цими посиланнями, щоб одержати веб-адресу потоку новин RSS. Розповсюдженими розширеннями потоку новин RSS є .rss, .xml та .rdf. Наприклад: Slashdot RSS .
цими посиланнями для отримання адреси потоку новин RSS. Звичайні розширення потоку новин RSS -
> Пропоную невеличку зміну:
> Зазвичай потоки новин RSS мають розширення...
Непринципово.
> > If you can't find a feed for a site, or you want to find several feeds on a given topic, try an RSS syndication directory such as Syndic8.
> > Якщо вам не вдається знайти потік новин для сайту, або ви хочете знайти кілька потоків на певну тему, зайдіть на такі каталоги синдикації RSS, як Syndic8 .
Тут текст Вакуленка майже кращий. Я в ньому змінив би лише одне слово.
> Якщо ви не можете знайти потік новин для сайту, або хочете знайти кілька потоків на певну тему, зайдіть на котрийсь із каталогів розсилки RSS, наприклад Syndic8 .
> > To learn more about RSS, read Mark Pilgrim's What is RSS and WebReference.com's The Evolution of RSS articles.
> > Щоб більше дізнатися про RSS, прочитайте статтю Марка Пілґріма What is RSS та статті на WebReference.com The Evolution of RSS.
Якщо ви хочте дізнатися про RSS більше, прочитайте статтю Марка Пілґріма What is RSS та статті на WebReference.com The Evolution of RSS.
> > NOTE: Enable your site's XML syndication button by turning on the Syndicate block in block management.
> > ПРИМІТКА: Уможливте синдикацію XML, вмикаючи пункт Синдикація блоку в керуванні блоками.
ПРИМІТКА: Кнопка XML-синдикації Вашого сайту активується вмиканням блоку Синдикації в керуванні блоками.
> Мені здається, в англійському тексті написано приблизно таке:
> Зактивізуйте КНОПКУ під'єднання до XML-розсилки на вашому САЙТІ, ввімкнувши блок "Розсилка" в керуванні блоками.
Пане Вакуленко, розсилка (mailist) це не поток новин (RSS feed) і не синдикація (Sindication).
> > How do I add a news feed?
> > Як мені додати потік новин?
>
> Пропозиція:
> Як додати потік новин?
Погоджуюся. Хоча це непринципово.
> > To subscribe to an RSS feed on another site, use the aggregation page.
> > Щоб підписатися на потік новин RSS на іншому сайті, підіть на сторінку збирання новин .
Підписатися на потік новин RSS з іншого сайту, можна на сторінці збирання новин.
> Пропоную
> Щоб ПЕРЕДПЛАТИТИ [якщо це платне] / Щоб ЗАМОВИТИ [якщо безоплатне] потік... зайдіть на сторінку...
Надмірне ускладнення і невідповідність. Див. вище.
> > Once there, click the new feed tab. Drupal will then ask for the following:
> > Там натисніть на закладку новий потік. Тоді Друпал запитає таке:
> > Title -- The text entered here will be used in your news aggregator, within the administration configuration section, and as a title for the news feed block. As a general rule, use the web site name from which the feed originates.
> > Назва -- Введений тут текст використовуватиметься у вашому збирачі новин, у розділі налаштувань та керування сайтом і як назва блоку потоку новин. Як загальне правило, можна використовувати назву веб-сайту, звідки надходить цей потік.
Замість "як загальне правило" я б написав "найпростіше".
> Пропоную:
> ... у розділі налаштОвань...
Погоджуюся.
> Зазвичай варто використовувати назву веб-сайту...
Не погоджуюся. Надто сувора рекомендація, і незрозуміло, нащо.
> > URL -- Here you'll enter the fully-qualified web address for the feed you wish to subscribe to.
> > URL -- Тут треба ввести повну кваліфіковану веб-адресу потоку новин, на який ви хочете підписатися.
Без "кваліфікованої" просто повну
> Пропоную:
> Тут подайте повну адресу ... що ви його бажаєте передплатити/замовити.
Див. вище.
> > Update interval -- This is how often Drupal will scan the feed for new content. This defaults to every hour. Checking a feed more frequently that this is typically a waste of bandwidth and is considered somewhat impolite. For automatic updates to work, cron.php must be called regularly. If it is not, you'll have to manually update the feeds one at a time within the news aggregation administration page by using update items.
> > Інтервал оновлення -- Це вказує, як часто Друпал переглядатиме потік новин у пошуках нового матеріалу. Стандартним значенням є щогодини. Частіша перевірка потоку новин здебільшого є марнуванням ширини смуги частот і вважається дещо неввічливою. Для того, щоб автоматичне оновлення працювало, слід регулярно викликати cron.php. Якщо цього не робити, вам доведеться вручну оновлювати потоки новин, по одному за раз, на сторінці керування збиранням новин, використовуючи оновити елементи .
"здебільшого марнуванням ширини смуги частот і вважається дещо неввічливою" мені не подобається.
Я б написав "зазвичай непотрібна, призводить до збільшення навантаження на сервер потоку, і тому - не рекомендується. Для автоматичного оновлення слід регулярно викликати cron.php. Якщо цього не робити, вам доведеться оновлювати потоки новин вручну, по одному за раз, на сторінці керування збиранням новин, використовуючи команди оновлення".
> Пропоную:
> Частота оновлення -- визначає... Стандартна частота — щогодини.
Пане Вакуленко, Ви знаєте, що інтервал - це не частота? З фізикою як в школі було? Тут я почав втомлюватися коментувати Вашу нефаховість в комп*ютерних питаннях взагалі, та Інтернеті конкретно, тому надалі буду здебільшого просто пропускати.
> > Latest items block -- The number of items selected here will determine how many of the latest items from the feed will appear in a block which may be enabled and placed in the blocks administration page.
> > Блок найновіших елементів -- Кількість вибраних тут елементів визначатиме, скільки останніх новин з цього потоку з'являтиметься у блоці, який можна увімкнути і помістити на сторінку керування блоками.
> > Automatically file items -- As items are received from a feed they will be put in any categories you have selected here.
> > Автоматично сортувати елементи -- При їх надходженні з потоку новин елементи поміщатимуться у будь-яку категорію, яку ви тут вибрали.
> Пропоную:
> ...у будь-яку з обраних вами тут категорій.
Погоджуюся.
> > Title -- The title will be used in the news by topics listing in your news aggregator and for the block created for the bundle.
> > Назва -- Ця назва використовуватиметься у списку новин за темами у вашому збирачі новин та у блоці, створеному для цієї групи.
> > Description -- A short description of the category to tell users more details about what news items they might find in the category.
> > Опис -- Короткий опис категорії, який має детальніше пояснити користувачам, які новини вони можуть знайти в цій категорії.
> > Using the news aggregator Використання збирача новин
> > The news aggregator has a number of ways that it displays your subscribed content:
> > Збирач новин може різними способами відображати матеріал, на який ви підписалися:
може відображати матеріал, на який ви підписалися, різними способами:
> > News aggregator (latest news) -- Displays all incoming items in the order in which they were received.
> > Збирач новин (останні новини) -- Відображає надходження всіх новин, у порядку їх одержання.
> > A description containing the first few paragraphs or a summary of the item (if available).
> > Опис, що містить перших кілька абзаців або резюме елемента (якщо таке є).
> > The name of the feed, which links to the individual feed's page, listing information about that feed and items for that feed only. This is not shown on feed pages (they would link to the page you're currently on).
> > Назву потоку новин, яка відсилає на сторінку конкретного потоку, де розміщена інформація лише про цей потік та його елементи. Це не показано на сторінках потоків новин (вони відсилатимуть на сторінку, на якій ви зараз перебуваєте)???.
Назву потоку новин, через яку можна вийти на сторінку конкретного потоку, де розміщена інформація лише про цей потік та його елементи. На сторінках окремих потоків новин цього нема (бо там й так новини тільки окремого потоку)
> > Additionally, users with the administer news feeds permission will see a link to categorize the news items. Clicking this will allow them to select which category(s) each news item is in.
> > Крім того, користувачі з правом керування потоками новин побачать посилання на віднесення новин до певної категорії. Клацнувши на нього, можна вибрати категорію/категорії і віднести до них кожну новину.
вибрати категорію/категорії для кожної новини
> > When fetching feeds Drupal supports conditional GETs, this reduces the bandwidth usage for feeds that have not been updated since the last check.
> > Доставляючи новини, Друпал підтримує умовні GETs, що зменшує витрату ширини смуги частот для потоків новин, які не оновлювалися від часу останньої перевірки.
Збираючи новини, Друпал використовує звичайні GET'и. Це зменшує навантаження на сервери потоків новин, які не оновлювалися від часу останньої перевірки.
Нема ніякої "смуги частот". Взагалі bandwith в даних випадках можна перекладати як трафік, а конкретно - зовнішній трафік. Коли ваш сайт опитує сайт потоку, той відсилає йому трафік. В провайдера може бути плата (в багатьох є) за відсилання трафіка. Зрозуміло?
GET - це метод (функція) зчитування інформації. (а POST - відсилання).
> > Used to aggregate syndicated content (RSS and RDF).
> > Використовується для збирання синдикованого матеріалу (RSS та RDF).
> > Add a site that has an RSS/RDF feed. The URL is the full path to the RSS feed file. For the feed to update automatically you must run \"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the URL you are planning to use, the system will not accept another feed with the same URL.
> > Додати сайт з потоком новин RSS/RDF. URL -- це повний шлях до файла потоку новин RSS. Для того, щоб потік оновлювався автоматично, необхідно звичайним чином запустити \"cron.php\" . Якщо у вас вже є потік новин з цим URL, система не прийме ще одного потоку з тим самим URL.
Для того, щоб потік оновлювався автоматично, потрібно регулярно запускати \"cron.php\". Для одного URL система дозволяє створювати лише один потік.
> > Categories provide a way to group items from different news feeds together. Each news category has its own feed page and block. For example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a category called Sports. News items can be added to a category automatically by setting a feed to automatically place its item into that category, or by using the categorize items link in any listing of news items.
> > Категорії дають змогу групувати елементи з різних потоків новин. Кожна категорія новин має свою власну сторінку надходження і блок. Наприклад, різні потоки новин, пов'язані зі спортом, можна позначати як такі, що належать до категорії Спорт. Окремі новини можна додавати до певної категорії автоматично, налаштувавши потік так, щоб він автоматично відносив свої елементи до цієї категорії, або використовуючи посилання на категоризацію елементів у будь-якому переліку нових елементів.
Категорії - спосіб групувати елементи з різних потоків новин.
...у будь-якому переліку нових елементів
> Міркування:
> Може б усе-таки замість "категоризація елементів" уживати "сортування елементів"?
Тоже-може.
> > These settings control the display of aggregated content.
> > Ці налаштування керують відображенням зібраного матеріалу.
Ну хіба налаштовання.
> > Items shown in sources and categories pages
> > Елементи, показані на сторінках джерел і категорій
> > multiple selector
> > перемикач, що дає змогу вибрати кілька величин
Елемент (перемикач) множинного вибору.
В російському сленгу програмістів акцептують слово "контрол".
> > The type of category selection widget which is shown on categorization pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for working with large numbers of categories.
> > Тип елемента інтерфейсу, яким вибирається категорія, показаний на сторінках категоризації. Прапорці використовувати легше; елемент вибору кількох параметрів придатний для роботи з великою кількістю категорій.
Віджет - вже комп*ютерний "узус" для програмістів. Принаймні в російській. Фактично те саме, що й "контрол" - "елемент керування" та/або інтерфейсу + видимий (бувають і невидимі). Саме слово, якщо я не помиляюся, скорочення від словосполучення "visual gadget"
Аналогічно "чекбокс", "лістбокс", "комбобокс", - все це різні типи контролів.
Тип віджету елементу вибору для категорії, що виводиться на сторінках сортування. Мітками ("птичками") користуватися простіше. А якщо категорій багато - краще працювати з множинним вибором.
> > news feeds потоки новин
>
> > Read the latest news from syndicated web sites.
> > Читайте останні новини з синдикованих веб-сайтів.
> > remove items усунути елементи
Може краще просто "прибрати".
> > View this feed's recent news. Подивитися останні новини з цього потоку.
> > View this category's recent news. Подивитися останні новини цієї категорії.
> > Removed news items from %site. Усунути новини з %site.
Повторюю "прибрати".
> > No new syndicated content from %site. Нема нових синдикованих матеріалів з %site.
З %site нових матеріалів не надходило або "не надійшло"
> > Syndicated content from %site. Синдикований матеріал з %site.
Матеріал, взятий з %site.
> > If enabled, a block containing the latest items in this category will be available for placement on the block configuration page.
> > Якщо включити блок, що містить найновіші елементи в цій категорії, його можна буде помістити на сторінці конфігурація блока.
Якщо ввімкнено (або відмічено) - блок, який містить останні новини з цієї категорії, доступний на сторінці налаштування блоків.
Увага! "не прочитана", і, відповідно, не перекладена кома, це раз. По-друге - block configuration page може бути не сторінкою конфігурації блока, а блоків (і мабуть так воно і є). Така "в них" з*явилася погана звичка - не вказувати множину в подібних зворотах.
> > The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate content from.
> > Назва потоку новин; звичайно це назва веб-сайту, з якого береться синдикований матеріал.
Ім*я для потоку новин; зазвичай - назва веб-сайту, з якого береться синдикований матеріал.
> > The fully-qualified URL of the feed.
> > Повний кваліфікований URL потоку новин.
Повний URL потоку новин.
> > Update interval Інтервал оновлення
> > The refresh interval indicating how often you want to update this feed. Requires crontab.
> > Інтервал оновлення, що вказує, як часто ви хочете оновлювати цей потік новин. Потрібен файл crontab.
> > If enabled, a block containing the latest items from this feed will be available for placement on the block configuration page.
> > Якщо включити блок, що містить найновіші елементи в цьому потоці новин, його можна буде помістити на сторінці конфігурація блока.
Знову не прочитана кома
Фрази, що починаються з "If enabled..." зазвичай є (випливаючими) підказками (на сленгу "хінтами"="hints". [Якщо Вакуленко зараз знову влізе зі своїм h=г, я його зарєжу.
Шютка. ]).
Себто стоїть такий собі контрол типу "чекбокс", він же "(по)мітка", він же "птичка". Ви наводите на ньгого мишою, а у міні-блоці спливає підказка "If enabled ...", себто "Якщо це ввімкнено (відмічено)...".
Якщо ввімкнено/відмічено, блок, який містить останні новини з цієї категорії, доступний на сторінці налаштування блоків.
> > New items in this feed will be automatically filed in the the checked categories as they are received.
> >
> > Нові елементи у цьому потоці новин, в міру їх надходження, автоматично розподілятимуться за вказаними категоріями.
> Пропоную:
> Новоотримувані елементи одразу ж автоматично розподілятимуться...
Сам пропонував "сортуватимуться", і вже забув. Гуманітарії...
> > Feed overview Загальний перегляд потоку новин
>
> Пропоную:
> Загальний огляд...
Треба подивитися і тоді визначити - огляд чи перегляд.
> > Category overview Перегляд категорії
>
> Пропоную:
> Огляд категорії.
Аналогічно вище Feed overview.
> > The category has been updated. Категорію оновлено.
> > The feed has been updated. Потік новин оновлено.
> > The category has been deleted. Категорію знищено.
Категорію видалено.
> > The feed has been deleted. Потік новин знищено.
Потік видалено.
Р.S. Щиро дякую усім, хто дочитав до кінця.
2005.04.05 | Сергій Вакуленко
Про maillist
Якщо якийсь телепень колись переклав maillist як "рассылка", то, далебі, не моя провина.То, мабуть, був той самий, який винайшов "замовчання".
2005.04.05 | Роман ShaRP
Re: Про maillist
Сергій Вакуленко пише:> Якщо якийсь телепень колись переклав maillist як "рассылка", то, далебі, не моя провина.
Так. Ваша провина - вражаюча некомпетентність у інформатиці, комп*ютерах та Інтернеті.
maillist - це і є розсилка. По суті.
WordWeb:
mailing list
A list of names and addresses to which advertising material is mailed
maillist - скорочення.
Що не зрозуміло з "розсилкою", пане проФФесор мовознавства?
2005.04.05 | Сергій Вакуленко
Про Африку
Роман ShaRP пише:> maillist - це і є розсилка. По суті.
>
> WordWeb:
> mailing list
> A list of names and addresses to which advertising material is mailed
>
> maillist - скорочення.
>
> Що не зрозуміло з "розсилкою", пане проФФесор мовознавства?
Мені якраз усе зрозуміло. List — він і в Африці list, тобто список, инакше кажучи — писулька.
Натомість Mailing — то дія (надсилання, розсилання, розсилка).
Узяти термін Mailing List і перекласти тільки його першу частину — то, звісно величезний термінотворчий здобуток.
2005.04.06 | Роман ShaRP
Re: Про баласт.
Сергій Вакуленко пише:> Узяти термін Mailing List і перекласти тільки його першу частину — то, звісно величезний термінотворчий здобуток.
Вам кажеш, що це і є розсилка. По суті. Здогадатися самостійно , що розсилка зазвичай відбуваєтсья за списком (а як інакше?) Ви не в змозі.
Мовознавець, який не знає, що таке розсилка та як вона відбувається, в інтернет-перекладі - баласт. Тобто непотрібний вантаж, який для полегшення перекладу можна викинути.
2005.04.06 | Сергій Вакуленко
Як треба було перекласти
Було б перекласти:список адресатів
— і було б усе ясно.
А так "розсилка" — це дія, а "list" — це інструмент для її виконання. Одне від другого варто відрізняти.
2005.04.07 | Роман ShaRP
Звідки Ви знаєте, як треба, якщо Ви не знаєте, що це таке?
http://www.google.com/search?hl=uk&q=%22subscribe+to%22%2C+%22mailing+list%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BAhttp://www.google.com/search?hl=uk&q=%22subscribe+to%22%2C+%22maillist%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BA
Розширюйте Вашу компетентність.
subscribe to mailing list /maillist = підписатися на розсилку
Для того, щоб це перекласти, потрібне не знання латини, а знання предмету. А воно Вас тойво ... оминає. Що при ставленні до Інтернету як до "паркану" - і не дивно.
2005.04.08 | Сергій Вакуленко
Re: Звідки Ви знаєте, як треба, якщо Ви не знаєте, що це таке?
І це цілком очевидно означає:вписатися до списку адресатів.
2005.04.09 | Роман ShaRP
Щось Ви не договорюєте.
Сергій Вакуленко пише:> І це цілком очевидно означає:
>
> вписатися до списку адресатів.
Адресатів чого? Розсилки.
Так я 4 слова "вписатися до списку адресатів" замінюю на одне: підписатися.
Привіт!
2005.04.05 | Сергій Вакуленко
Про subscribe
То тільки в совкомові підписатися = subscribe.2005.04.05 | Роман ShaRP
Брехня.
Сергій Вакуленко пише:> То тільки в совкомові підписатися = subscribe.
Див. словник-тезаурус WordWeb (Princeton University)
Серед тлумачень - Mark with one's signature; write one's name (on).
Серед синонімів - sign.
2005.04.05 | Сергій Вакуленко
Тю!
Я ж Вам не про англійську і не про україніянський ленгвидж, і навіть не про совкомову, а про УКРАЇНСЬКУ МОВУ.2005.04.06 | Роман ShaRP
Хутю.
Сергій Вакуленко пише:> Я ж Вам не про англійську і не про україніянський ленгвидж, і навіть не про совкомову, а про УКРАЇНСЬКУ МОВУ.
Перечитайте ще раз себе, і подивіться самі, що Ви написали:
> То тільки в совкомові підписатися = subscribe
Я Вам показав, що це не так. Погано з зором?
2005.04.11 | Tizia
Re: Мої варіанти+ пояснення деяких термінів ( bandwith, наприкла
Роман ShaRP пише:> Англійський термін subscribe є синонімом і для sign, отож нічого страшного в перекладі "підписатися" немає.
Ця калька погано функціонує в укр. мові, це слово в основному значенні занадто "матеріальне".
> Елемент (перемикач) множинного вибору.
Елемент множинного вибору. Це мабуть найоптимальніше.
> > > If enabled, a block containing the latest items in this category will be available for placement on the block configuration page.
> > > Якщо включити блок, що містить найновіші елементи в цій категорії, його можна буде помістити на сторінці конфігурація блока.
> Якщо ввімкнено (або відмічено) - блок, який містить останні новини з цієї категорії, доступний на сторінці налаштування блоків.
> Увага! "не прочитана", і, відповідно, не перекладена кома, це раз.
Кома тут ні при чому. Без контексту (позамовного) тут не зрозумієш. Звідки я можу знати, що це підказка? В іншому контексті такий переклад був би цілком правильний. А на Ваш варіант вказує зовсім не кома, а неозначений артикль.
> Р.S. Щиро дякую усім, хто дочитав до кінця.
Прошу.
2005.04.01 | Olha_K
general.po майже закінчено (-)
2005.04.08 | Olha_K
general.po ЗАКІНЧЕНО!!! Майже :) Прошу сваритися :)
Файл є тут.http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/general.po.html
Сподіваюсь, що це остання редакція, куди внесені результати попередніх обговорень.
Є наступні проблеми
1. Неперекладені дві фрази коротенькі, там йдеться про якійсь cron, якого я ніде не знайшла + URL залишила як є, через це написано "три неперекладені речі".
2. Content - зміст? Я так лишила, але воно якось недолуго.
3. Всі непевні, виправлені, неперевірені, а також, ті що ще й досі у процесі обговорення переклади відмічені як fuzzy. Прошу звернути на них увагу у першу чергу. Якщо буде "час та натхнення" продивіться решту також, будь-ласка.
4. Буква Ґ (дякую, пан Вакуленко - працює!). Прошу або виправити, або надати перелік слів де вона потрібна.
Дякую.
2005.04.08 | Горицвіт
Re: general.po ЗАКІНЧЕНО!!! Майже :) Прошу сваритися :)
Olha_K пише:> 1. Неперекладені дві фрази коротенькі, там йдеться про якійсь cron, якого я ніде не знайшла + URL залишила як є, через це написано "три неперекладені речі".
Last cron run did not complete. - Попередній запуск модуля cron не був завершений.
Cron run completed. - Роботу модуля cron завершено.
=======
решту ще не читав.
2005.04.08 | Olha_K
Тю! та проблема ж cron"ом, а не з рештою тексту! :) (-)
2005.04.09 | Сергій Вакуленко
Наразі один причинок
Оце в тому ж таки Друпалі знайшлося пояснення на cron:Cron, which stands for chronograph, is a periodic command scheduler executing commands at intervals specified in seconds.
Оскільки йдеться про скорочення від "хронограф", найсправжніший український відповідник до CRON мав би бути ХРІН.
2005.04.09 | Пані
Це слово не перекладається
Це назва серверної програми. Якщо ви її перекладатимете, то жоден сисадмін не в стані буде зрозуміти, що це.Щоб ви там не вирішили - оргінальну назву треба буде подавати в оригінальному варіанті латиницею все одно.
2005.04.09 | Сергій Вакуленко
Сум огортає
Пані пише:> Це назва серверної програми. Якщо ви її перекладатимете, то жоден сисадмін не в стані буде зрозуміти, що це.
Якщо ЖОДЕН "сисадмін" не допетрає, що "хронограф" = cron, то виникає питання: "сисадмін" — це хвороба така?
2005.04.09 | Роман ShaRP
Сисадмін - не хвороба. От мовознавець-баласт - це тяжка хвороба.
Людям з цим працювати, а не язиками молоти, як нєкоториє.2005.04.09 | Сергій Вакуленко
Re: Сисадмін - не хвороба. От мовознавець-баласт - це тяжка хвор
Якби ті сисадміни були мовчазні, як default'и, то, про мене, нехай би патякати, що їм заманеться.Так вони ж іще й людей учити хочуть.
2005.04.10 | Роман ShaRP
Не тільки хочуть, але й навчать.
Сергій Вакуленко пише:> Якби ті сисадміни були мовчазні, як default'и, то, про мене, нехай би патякати, що їм заманеться.
>
> Так вони ж іще й людей учити хочуть.
Хочте Ви навчити - пишіть комп*ютерні книжики та програми. І видавайте.
2005.04.10 | Сергій Вакуленко
Re: Не тільки хочуть, але й навчать.
То не моя робота.А як схочу навчитися, краще почитаю по-англійському. Його легше розчовпати, ніж писанину від російсько-укрáїнських хінтодавців.
2005.04.10 | заброда
Гінто- (-)
2005.04.10 | Роман ShaRP
Ну то й майте те, що маєте.
Сергій Вакуленко пише:> То не моя робота.
>
> А як схочу навчитися, краще почитаю по-англійському. Його легше розчовпати, ніж писанину від російсько-укрáїнських хінтодавців.
А потім Ви дивуєтеся, звідки береться узус, який вам не подобається, і пишете "страданія" про "понівечену мову".
2005.04.09 | Пані
Це точно
Від ваших дописів мене огортає великий сум...Ви і назву авта "Мерседес" перекладати збираєтеся? Може і прізвище перекласти "Нобель" якось... Ваші варіанти? Цікаво буде послухати.
Я повторюю - "cron" це назва програми. "Бренд". "Мерседес".
2005.04.09 | Olha_K
Приймаємо: cron - це бренд. Ну і cron з ним, поїхали далі :) (-)
2005.04.09 | заброда
Re: Це точно ?
На відміну від "Мерседеса", який можна вважати "брендом" (тобто "A name, term, design, symbol, or any other feature that identifies one seller's good or service as distinct from those of other sellers. The legal term for brand is trademark. A brand may identify one item ,a family of items, or all items of that seller." або "The immediate image, emotion or message people experience when they think of a company or product." цитую за добіркою з Ґуґла, хоча подібні дефініції можна взяти з инших джерел), cron, скільки знаю, такому визначенню не відповідає. Так само, мабуть, як усякі клюзи, ванти, леєрси, кілі, стерна, алебарди, ківери... Хвороба - ні, altered mindset - ...?2005.04.09 | Пані
точно
заброда пише:> На відміну від "Мерседеса", який можна вважати "брендом" (тобто "A name, term, design, symbol, or any other feature that identifies one seller's good or service as distinct from those of other sellers. The legal term for brand is trademark. A brand may identify one item ,a family of items, or all items of that seller." або "The immediate image, emotion or message people experience when they think of a company or product." цитую за добіркою з Ґуґла, хоча подібні дефініції можна взяти з инших джерел), cron, скільки знаю, такому визначенню не відповідає. Так само, мабуть, як усякі клюзи, ванти, леєрси, кілі, стерна, алебарди, ківери... Хвороба - ні, altered mindset - ...?
Ви сисадмін? Ви знаєте, що cron - це назва цілком конкретної системної ПРОГРАМИ, на відміну від шлюзів, вантів та алебардів? звідки тут ванти та алебарди? Ви розумієте, що йдеться про конкретну предметну галузь????
Ну як ви можете перекладати те, чого ви ВЗАГАЛІ не розумієте? Вам не хочеться перекласти http:// в урлі?
В програми cron немає синонімів, інших назв, воно абсолютно distinct from those of other "sellers". І ця назва вживається на СЕРВЕРІ, в тій частині, яку ви не в змозі перекласти чи змінити. ну перекладіть ще PHP чи HTML...
2005.04.09 | заброда
Тяжолий случай
А хто Вам казав, що я хочу перекладати Ваші програми. Програма то й програма - про мене, cron із ним! Просто бренд там нитками білими шитий (The clock daemon in UNIX that executes commands at specified dates and times according to instructions in a file; The crontab command, found in Unix and Unix-like operating systems, is used to schedule commands to be executed periodically. It reads a series of commands from standard input and collects them into a file known also known as a "crontab" which is later read and whose instructions are carried out)2005.04.09 | Пані
Тю?
А про що ця гілка ви дивилися? Тут обговорюються переклади конкретного інтерфейса і спроба перекладу слова cron . Якщо ви не про переклад, то навіщо ви сюди пишете взагалі?Я не хочу зводити тему на офптопікову суперечку про те чи є cron брендом чи ні. Я взяла слово "бренд" в свойому першому дописі в лапки - полегшає так? Суперечка вичерпана?
2005.04.09 | заброда
Re: Єс (-)
2005.04.09 | Сергій Вакуленко
Не подобаються мої дописи, не читайте ...
...то й не сумуватимете.Але то ж Ваші слова:
> Тут обговорюються переклади конкретного інтерфейса і спроба перекладу слова cron . Якщо ви не про переклад, то навіщо ви сюди пишете взагалі?
Оце останнє питання я хотів би звернути й до Вас.
2005.04.10 | Сергій Вакуленко
Cваритися вже й набридло, та все ж...
delete – замість видалити – стертиoptional – замість довільний – додатковий
published – замість опублікований – оприлюднений
help – замість допомога – порадник
sort ascending: замість сортувати за збільшенням – сортувати за абеткою
sort descending: замість сортувати за зменшенням – сортувати за абеткою від кінця
sort icon: замість сортувати іконки – сортувати образки
This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them:
замість
Цей путівник пояснює як працюють різні модулі Друпалу і як їх налаштовувати –
Ця інструкція пояснює призначення та способи налаштування різних модулів …
It is not a substitute for the Drupal handbook available online and should be used in conjunction with it. The online reference handbook might be more up-to-date and has helpful user-contributed comments. It is your definitive reference point for all Drupal documentation:
замість
Він не є заміною доступного онлайн підручнику Друпалу і може бути використаний у поєднанні з ним. Підручник посилань може бути сучаснішим і містити більше корисних користувачам коментарів . Це ваша остаточна точка посилань для всієї документації Друпалу –
Вона не заступає доступного онлайн підручника Друпалу і має використовуватися паралельно з ним. Підручник може містити більше оновлень, а також корисні коментарі від інших користувачів. Для Вас підручник є найавторитетнішим документом в усіх справах, пов’язаних із Друпалом.
Comment
A note attached to a node. Usually intended to clarify, explain, criticize, or express an opinion on the original material.
замість
Допис, причіплений до вузлу. Зазвичай використовується для пояснень, критики чи висловлювання думок щодо оригінального матеріалу. –
Примітка, долучена до вузла. Зазвичай використовується для пояснення, тлумачення, критики або оцінки попередньо поданого матеріалу.
Role
A classification users are placed into for the purpose of setting users' permissions.
замість:
Класифікація користувачів з метою надання їм певних дозволів. –
Щабель
Категорія, потрапивши до якої, користувачі отримують певні дозволи.
create pages: Allows a role to create pages. They cannot edit or delete pages, even if they are the authors. You must enable this permission to in order for a role to create a page:
замість
створити сторінки:Дозволяє користувачам з певною роллю створювати сторінки. Вони не можуть редагувати або видаляти сторінки, навіть якщо вони є авторами. Ви повинні увімкнути цей дозвіл, щоб користувачі могли створювати сторінки.
створення сторінок: Дозволяє користувачам певного щабля створювати сторінки. [Без цього] Вони не можуть редагувати або видаляти навіть ними ж створені сторінки. Треба увімкнути цей дозвіл, щоб користувачі могли створювати сторінки.
tracker: замість спостерігач – стежник
Enables tracking of recent posts for users:
замість
Дозволяє відстежувати недавні дописи користувачів –
Дозволяє користувачам відстежувати недавні дописи.
Enter the terms you wish to search for:
замість
Введіть слова, які ви хочете знайти –
Впишіть слова для пошуку
2005.04.10 | Горицвіт
Re: Cваритися вже й набридло, та все ж...
З чим я не згоден:Сергій Вакуленко пише:
> sort ascending: замість сортувати за збільшенням – сортувати за абеткою
>
> sort descending: замість сортувати за зменшенням – сортувати за абеткою від кінця
Сортування буває не тільки текстове. А ще й за датою чи за кількістю чого-небудь.
> sort icon: замість сортувати іконки – сортувати образки
icon - це піктограма (словниковий переклад). Іконки - це калька. А "образок" ніхто не знає, це ви тільки що придумали. Як і більшість таких придумок, воно не підходить для інтерфейсу сайта.
> Role
> A classification users are placed into for the purpose of setting users' permissions.
>
> замість:
>
> Класифікація користувачів з метою надання їм певних дозволів. –
>
> Щабель
> Категорія, потрапивши до якої, користувачі отримують певні дозволи.
Навіщо щабель? Роль - точніше.
> tracker: замість спостерігач – стежник
>
>
> Enables tracking of recent posts for users:
>
> замість
>
> Дозволяє відстежувати недавні дописи користувачів –
>
> Дозволяє користувачам відстежувати недавні дописи.
Це зовсім інший зміст. Не знаю напевно контексту, але скоріше всього, правильний перший варіант.
2005.04.10 | Сергій Вакуленко
Re: Cваритися вже й набридло, та все ж...
Горицвіт пише:> З чим я не згоден:
> > Enables tracking of recent posts for users:
> >
> > замість
> >
> > Дозволяє відстежувати недавні дописи користувачів –
> >
> > Дозволяє користувачам відстежувати недавні дописи.
>
>
> Це зовсім інший зміст. Не знаю напевно контексту, але скоріше всього, правильний перший варіант.
Коли брати чужий досвід, більшість перекладачів иншими мовами схиляється до мого варіянту:
Нідерл.
"Schakelt opvolging in van de meest recente berichten voor gebruikers."
Буквально: "Вмикає відстежування найновіших повідомлень для користувачів".
Нім.
"ErmÃglicht Besuchern die Anzeige neuester Beiträge."
Буквально: "Вможливлює користувачам відображення найновіших причинків".
Рум.
"Activează urmărirea de către utilizători a postărilor recente"
Буквально: "Активізує відстеження користувачами недавніх дописів".
Есп.
"Permite a los usuarios el rastreo de publicaciones recientes."
Буквально: "Дозволяє користувачам відшукати недавні повідомлення".
Французи не наважися ні на що:
"Active le suivi des messages récents."
Буквально: "Активізує відстеження недавніх дописів".
Ще двійко схилилися до запереченого мною тлумачення:
Порт.
"Activa o *tracking* de histórias recentes dos utilizadores."
Буквально: "Активізує трекінґ недавніх історій користувачів".
Дан.
"Fålg brugernes seneste indlåg."
Буквально (якщо не помиляюся):
"Відстеж останні причинки користувачів".
> > sort icon: замість сортувати іконки – сортувати образки
>
> icon - це піктограма (словниковий переклад). Іконки - це калька.
Іконки — це знущання над релігійними почуттями.
> А "образок" ніхто не знає, це ви тільки що придумали. Як і більшість таких придумок, воно не підходить для інтерфейсу сайта.
Піктограму таки ж і використано, приміром, у нідерландському перекладі.
Але виявилося, що переважна більшість перекладачів тлумачить цей момент инакше: не "сортувати піктограми", а "піктограма для сортування". Зрештою, форма однини (icon) саме на таку думку й навертає.
2005.04.10 | Роман ShaRP
Re: Cваритися вже й набридло, та все ж...
> Горицвіт пише:> > З чим я не згоден:
>
> > > Enables tracking of recent posts for users:
> > >
> > > замість
> > >
> > > Дозволяє відстежувати недавні дописи користувачів –
> > >
> > > Дозволяє користувачам відстежувати недавні дописи.
> >
> >
> > Це зовсім інший зміст. Не знаю напевно контексту, але скоріше всього, правильний перший варіант.
Правильний другий.
> > > sort icon: замість сортувати іконки – сортувати образки
> > icon - це піктограма (словниковий переклад). Іконки - це калька.
> Іконки — це знущання над релігійними почуттями.
>
> > А "образок" ніхто не знає, це ви тільки що придумали. Як і більшість таких придумок, воно не підходить для інтерфейсу сайта.
>
> Піктограму таки ж і використано, приміром, у нідерландському перекладі.
> Але виявилося, що переважна більшість перекладачів тлумачить цей момент инакше: не "сортувати піктограми", а "піктограма для сортування". Зрештою, форма однини (icon) саме на таку думку й навертає.
В російській мові вже була спроба завести "Піктограми", - але вони не прижилися, аналогічно і в українській, я думаю, не приживуться ані "образки", ані "піктограми". Іконки вже узус, і я вперше чую, що це якесь "знущання".
Стосовно ж форми - погоджуюся. Скоріше це дійсно іконка для сортування.
2005.04.10 | Пані
Re: Cваритися вже й набридло, та все ж...
Сергій Вакуленко пише:> published – замість опублікований – оприлюднений
Погоджуюся.
> This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them:
>
> замість
>
> Цей путівник пояснює як працюють різні модулі Друпалу і як їх налаштовувати –
>
> Ця інструкція пояснює призначення та способи налаштування різних модулів …
Погоджуюся.
>
> It is not a substitute for the Drupal handbook available online and should be used in conjunction with it. The online reference handbook might be more up-to-date and has helpful user-contributed comments. It is your definitive reference point for all Drupal documentation:
> замість
>
> Він не є заміною доступного онлайн підручнику Друпалу і може бути використаний у поєднанні з ним. Підручник посилань може бути сучаснішим і містити більше корисних користувачам коментарів . Це ваша остаточна точка посилань для всієї документації Друпалу –
>
> Вона не заступає доступного онлайн підручника Друпалу і має використовуватися паралельно з ним. Підручник може містити більше оновлень, а також корисні коментарі від інших користувачів. Для Вас підручник є найавторитетнішим документом в усіх справах, пов’язаних із Друпалом.
З двох верій можна зробити добрий переклад. Мій варіант:
Він не є заміною доступного онлайн підручнику Друпал і має використовуватися паралельно з ним. Підручник може містити більше оновлень, а також корисні коментарі від інших користувачів. Для Вас підручник є найавторитетнішим документом в усіх справах, пов’язаних із Друпалом.
> Enter the terms you wish to search for:
>
> замість
> Введіть слова, які ви хочете знайти –
>
> Впишіть слова для пошуку
Погоджуюя.
2005.04.10 | Olha_K
Набридло - не набридло, а інакше діла не буде :)
З організаційного боку є три варіанти: 1)я перекладаю, як можу, і ви виправляєте мої помилки, 2)ви перекладаєте самостійно, і інші виправляють ваші "помилки", 3)ніхто нічого не перекладає. Так як третій варіант нам не підходить, другий (найкращий як на мене) з невідомих мені причин не працює (чи є якась проблема із програмою-редактором чи файлами? чому б це не робити самотужки?), то нам лишається робити дурну роботу: мені коряво перекладати, а вам дратуватися через ці переклади, і виправляти. (І на тому спасибі ) Отож панове, готуйтеся - ще чотири перекладені файли очікують на ваш "гнєв правєдний"Я внесна такі зміни згідно зауважень пана Вакуленка, Горицвіта, Романа та Пані
>delete – замість видалити – стерти
>published – замість опублікований – оприлюднений
>sort ascending: замість сортувати за збільшенням (за абеткою)
>sort descending: замість сортувати за зменшенням (за абеткою від кінця)
тут лишила компроміс у дужках- взагалі то за абеткою було б alphabetically тому тут може бути сортування тексту або дат
>This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them:
>Ця інструкція пояснює призначення та способи налаштування різних модулів …
>It is not a substitute for the Drupal handbook available online and should be used in conjunction with it. The online reference handbook might be more up-to-date and has helpful user-contributed comments. It is your definitive reference point for all Drupal documentation:
>Вона не замінює доступного онлайн підручника Друпалу і має використовуватися паралельно з ним. Підручник може містити більше оновлень, а також корисні коментарі від інших користувачів. Для Вас підручник є найавторитетнішим документом в усіх справах, пов’язаних із Друпалом. (Варіант Пані)
>Comment
>A note attached to a node. Usually intended to clarify, explain, criticize, or express an opinion on the original material.
>Примітка, долучена до вузла. Зазвичай використовується для пояснення, тлумачення, критики або оцінки попередньо поданого матеріалу.
Я спочатку написала допис, а не примітка, тому що це саме дописи (коментарі) користувачів, такі самі як наші дописи тут. Примітка звучить якось не дуже... Але лишила примітку.
>Role
A classification users are placed into for the purpose of setting users' permissions.
>Роль
>Категорія, потрапивши до якої, користувачі отримують певні дозволи.
>create pages: Allows a role to create pages. They cannot edit or delete pages, even if they are the authors. You must enable this permission to in order for a role to create a page:
>створення сторінок: Дозволяє користувачам з певною роллю створювати сторінки. [Без цього] Вони не можуть редагувати або видаляти навіть ними ж створені сторінки. Треба увімкнути цей дозвіл, щоб користувачі могли створювати сторінки.
>tracker: замість спостерігач – стежник
>Enables tracking of recent posts for users:
>Дозволяє користувачам відстежувати недавні дописи.
>Enter the terms you wish to search for:
>Впишіть слова для пошуку
НЕ ВНЕСЕНІ
>help – замість допомога – порадник
у нас скрізь help перекладається як допомога
>sort icon: замість сортувати іконки – сортувати образки
Як не мене, слова "ікона" та "образок" мають релігійний контекст, у той час як "іконка" - це не зневажлива назва ікони, а просто вигадане слово для позначення піктограми. До того ж звичне. Залишила "іконка для сортування".
>optional – замість довільний – додатковий
Поставила додатковий, але я не зовсім розумію, хіба optional не означає можливості вибору і не обов"язковості (Webster: left to one's option, depending on choice or preference), і не про який додаток тут не йдеться? Додаток може буди обов"язковим, чи невід"ємною частиною чогось (наприклад, диплому, без якого він недійсний).
Останнє прошу прокоментувати. І будемо вважати цей файл перекладеним, так?
2005.04.10 | Сергій Вакуленко
Re: Набридло - не набридло, а інакше діла не буде :)
Пані Ольго!Я розумію Ваше роздратовання: Ви перекладаєте, а хтось потім у дотепності вправляється...
Особисто я з самого початку попередив, що перекладати не зможу. Навіть перевіряти — зовсім не швидко йде (хоча десь утричі швидше, ніж переклад).
Щодо файлу: я, властиво, подав пропозиції переважно щодо тих місць, де, на мою думку, були "кривотлумачення". Деякі инші можна було б поправити суто стилістично. Як матиму хвильку, зроблю.
Щодо конкретного слова:
Olha_K пише:
> >optional – замість довільний – додатковий
>
> Поставила додатковий, але я не зовсім розумію, хіба optional не означає можливості вибору і не обов"язковості (Webster: left to one's option, depending on choice or preference), і не про який додаток тут не йдеться? Додаток може буди обов"язковим, чи невід"ємною частиною чогось (наприклад, диплому, без якого він недійсний).
У слові optional ідея вибору закладена, але йдеться про вибір трохи специфічний, додатковий відносно до певних обов'язкових параметрів.
Уявімо, Ви купуєте авто певної моделі, для якої передбачено певний набір вигод (обов'язковий). Ви можете заплатити більше й додатково (optionally) отримати ще якісь вигоди (наприклад, кондиціонер). Мати кондиціонер чи не мати — Ваш довільний вибір чогось додаткового.
Інша модель не передбачає можливості устаткування кондиціонером за додаткову оплату.
Я вже колись пропонував перекласти це прикметником "факультативний". То є наче факультативний курс: хочеш — ходиш, не хочеш — не ходиш.
2005.04.10 | Пані
так може "за бажання"?
Сергій Вакуленко пише:> Я вже колись пропонував перекласти це прикметником "факультативний". То є наче факультативний курс: хочеш — ходиш, не хочеш — не ходиш.
Ви підказали можливе рішення. Я тільки не знаю точно в якому відмінку це давати...
optiobal - "за бажання" (бажанням, тощо)
2005.04.10 | Сергій Вакуленко
Re: так може "за бажання"?
Та то, властиво, в тих програмах, з якими я працював, не так від бажання залежить, як від можливості.Для нормальної роботи програми вистачить налаштувати обов'язкові характеристики. Але додатково ще буває кнопка "optional"; натиснувши на неї, можна побачити новий набір параметрів, що ніяк не впливають на роботу основних. Завдяки ним можна виставити якісь додаткові характеристики.
Наприклад, в Internet Exporer'i optionally можна виставити якийсь шрифт. Якщо не виставите, все одно прочитаєте; а якщо маєте естетичні забаганки, можете спробувати їх задовольнити.
2005.04.10 | Горицвіт
Re: Набридло - не набридло, а інакше діла не буде :)
Olha_K пише:> >sort ascending: замість сортувати за збільшенням (за абеткою)
> >sort descending: замість сортувати за зменшенням (за абеткою від кінця)
Слово "замість" у файлі зайве.
>
> тут лишила компроміс у дужках- взагалі то за абеткою було б alphabetically тому тут може бути сортування тексту або дат
Нормально з дужками.
> НЕ ВНЕСЕНІ
>
> >help – замість допомога – порадник
>
> у нас скрізь help перекладається як допомога
Допомога.
> >sort icon: замість сортувати іконки – сортувати образки
>
> Як не мене, слова "ікона" та "образок" мають релігійний контекст, у той час як "іконка" - це не зневажлива назва ікони, а просто вигадане слово для позначення піктограми. До того ж звичне. Залишила "іконка для сортування".
Так.
> optional – замість довільний – додатковий
>
> Поставила додатковий, але я не зовсім розумію, хіба optional не означає можливості вибору і не обов"язковості (Webster: left to one's option, depending on choice or preference), і не про який додаток тут не йдеться? Додаток може буди обов"язковим, чи невід"ємною частиною чогось (наприклад, диплому, без якого він недійсний).
Я згоден і на "додатковий" і на "довільний". Вони однаково віддалені від "optional", як я його розумію.
2005.04.10 | Пані
optional - пропоную поки лишити неперекладеним
Горицвіт пише:> Я згоден і на "додатковий" і на "довільний". Вони однаково віддалені від "optional", як я його розумію.
Так отож. Воно скоріше "необов"язковий" за змістом. Але це теж не точно.
2005.04.10 | Пані
Re: Набридло - не набридло, а інакше діла не буде :)
Olha_K пише:> >optional – замість довільний – додатковий
>
> Поставила додатковий,
Це НЕ додатковий. Мені не дуже подобається "довільний", але "додатковий" це непраивльний зміст.
2005.04.10 | Роман ShaRP
Про optional
Olha_K пише:> >optional – замість довільний – додатковий
>
> Поставила додатковий, але я не зовсім розумію, хіба optional не означає можливості вибору і не обов"язковості (Webster: left to one's option, depending on choice or preference), і не про який додаток тут не йдеться? Додаток може буди обов"язковим, чи невід"ємною частиною чогось (наприклад, диплому, без якого він недійсний).
Інколи optional це "необов*язковий, але може бути включений (до комплекту)". " "Possible but not necessary; left to personal choice" - WordWeb. Ну, наприклад, наган і набої до нього optional , себто "якщо захочете".
2005.04.10 | Пані
Пару коментарів (крім тих, що вже були)
> Last cron run did not complete.> Cron run completed
Не перекладати взагалі. Це повідомлення для сисадміна системи, а не для користувача. не буває сисадмінів, які не розуміють ці повідомлення 9інакше вони не зможуть керувати сервером). Будь який переклад призведе до непорозумінь.
> XML feed
Не перекладати. це усталений термін, спроба перекладу якого призведе до непороузмінь ІМНО.
Legacy filter Фільтр спадку
> Фільтр спадку
Фільтр спадковості (legacy filter) - тільки так, інакше можлива плутанина
> legacy - спадок
спадковість (в даному предметному контексті)
2005.04.11 | Сергій Вакуленко
Legacy filter: Довідка
Пані пише:> Legacy filter Фільтр спадку
>
> > Фільтр спадку
> Фільтр спадковості (legacy filter) - тільки так, інакше можлива плутанина
>
> > legacy - спадок
> спадковість (в даному предметному контексті)
Більшістю (відносною) мов, на які це вже перекладено, йдеться все-таки про спадок:
нідерл. Erfenis filter
есп. filtro de herencia
рум. filtru moştenire
Проте є й инші варіянти:
нім. Altsуstem Filter, тобто "фільтр старої системи"
порт. filtro antigo, тобто "фільтр старого"
норв. utgåtte funksjoner-filter, тобто (якщо не помиляюся) "фільтр застарілих функцій"
Мені особисто найдужче подобається
дан. kompatibilitetsfilter, тобто "фільтр сумісності".
Здається, то є найліпше окреслення, адже має бути забезпечена саме сумісність нової та стaрої версій.
2005.04.11 | Пані
Погоджуюся про сумісність.
пропоную залишити:Фільтр сумісності (legacy filter)
2005.04.03 | Сергій Вакуленко
import/export — ліпший (здається) варіянт.
Про дієслово "import" Collins пише таке:1. to buy or bring in (goods or services) from a foreign country. Compare export.
2. (tr) to bring in from an outside source: to import foreign words into the language.
Натомість про "export":
1. to sell (goods or services) or ship (goods) to a foreign country or countries
2. (tr) to transmit or spread (an idea, social institution, etc.) abroad. Compare import.
В українській мові обидва ці слова вживаються тільки в першому значенні.
В англійській комп'ютерній термінології за основу метафори (а вся ця термінологія наскрізь метафорична) взято щоразу друге значення, якого в українській мові просто немає.
Будувати метафору на підставі того, чого нема, — даремна річ.
Виходячи зі сказаного, пропоную новий варіянт перекладу:
import — завести; export — вивести.
Як на мене, він ліпший тим, що натякає (бодай трохи) на Шарпове "переформатування": переформатувати = переВЕСТИ в инший формат (спільний корінь).
2005.04.04 | Горицвіт
Re: import/export — ліпший (здається) варіянт.
Сергій Вакуленко пише:> 2. (tr) to transmit or spread (an idea, social institution, etc.) abroad. Compare import.
> В англійській комп'ютерній термінології за основу метафори (а вся ця термінологія наскрізь метафорична) взято щоразу друге значення, якого в українській мові просто немає.
А експорт революції?
> Будувати метафору на підставі того, чого нема, — даремна річ.
Річ у тому, що ця метафора вже давно побудована. Навіть якщо вона з вашого погляду неправильна, вже нічого не можна вдіяти: слова імпорт/експорт міцно живуть в комп'ютерній термінології.
На відміну від тієї ж "синдикації", для якої, справді, ще можна придумати кращий варіант, бо сама технологія недавня і слово не закріпилося.
2005.04.04 | Tizia
Re: import/export — ліпший (здається) варіянт.
Сергій Вакуленко пише:> Про дієслово "import" Collins пише таке:
> 1. to buy or bring in (goods or services) from a foreign country. Compare export.
> 2. (tr) to bring in from an outside source: to import foreign words into the language.
> Натомість про "export":
> 1. to sell (goods or services) or ship (goods) to a foreign country or countries
> 2. (tr) to transmit or spread (an idea, social institution, etc.) abroad. Compare import.
> В українській мові обидва ці слова вживаються тільки в першому значенні.
Тобто, в словнику зафіксоване лише перше значення. А куди подінемо "експорт революції"? А "імпортовані ідеї", які вряди-годи теж зустрічаються? Навіть якщо це не дуже нормативний вжиток, цілком зрозуміло, що мається на увазі, а це показує, що семантика цих слів дозволяє розвиток значення в цьому напрямку і в українській мові.
> В англійській комп'ютерній термінології за основу метафори (а вся ця термінологія наскрізь метафорична) взято щоразу друге значення, якого в українській мові просто немає.
> Будувати метафору на підставі того, чого нема, — даремна річ.
Метафора будується на основі аналогії, а тут аналогія очевидна. Імпорт/експорт в торгівлі пов'язаний з перетинанням кордонів, переходом через якусь межу. При цьому завжди відбувається пристосування до законодавства, звичаїв, кліматичних умов, попиту і т.п. в цій країні - спеціально робляться етикетки, інструкції мовою країни (бо в деяких країнах митники просто не пропустять без них товар), японці виробляють на експорт автомобілі з лівим кермом, а, можливо, якісь африканці шиють на експорт хутряні шапки (які їм самим сто років не потрібні) і т.п. Так само в програмі - образно кажучи, щоб мати доступ в країну Word, яка теж має свої закони і звичаї, чужий файл, скажімо, з розширенням rtf мусить пройти цілий ряд процедур пристосування до законів і звичаїв цієї країни.
> Виходячи зі сказаного, пропоную новий варіянт перекладу:
> import — завести; export — вивести.
> Як на мене, він ліпший тим, що натякає (бодай трохи) на Шарпове "переформатування": переформатувати = переВЕСТИ в инший формат (спільний корінь).
Щиро кажучи, це приблизно так само зрозуміло, як "за замовчуванням" - коли добре напружити мізки, то якусь аналогію і побачиш, а спонтанно зовсім незрозуміло. І тут нема того моменту перетинання межі програми, "засвоєння" чи "очуження" файлу. Воно може "завести" на манівці - я можу зрозуміти "завести" як синонім "відкрити" - ось і намагатимусь "завести" файл doc у програму Word.
А взагалі ця дискусія чисто теоретична - терміни "імпорт/експорт" вже настільки прижилися (маючи для цього цілком законні підстави), що щось вигадувати не варто. До того ж слова "експорт" та "імпорт" - вже давно українські . Згадайте, яке магічне значення мало слово "імпорт" ще десяток років тому
2005.04.04 | Olha_K
А чи не потрібен нам редактор? Оргпитання.
Шановне панство!Дозвольте мені обережно підняти питання прийняття рішень стосовно перекладів. Всім зрозуміло, що ця гілка - не просто обговорення на тему "а як це можна було б зробити", вона має на меті вельми реальний кінцевий продукт - готовий до вжитку інтерфейс.
Це колективна праця і, зрозуміло, конструктивна критика і вибір варіантів гарантує найкращий добір слів і зрозумілість перекладу для користувачів. Це справді чудово, однак дозвольте мені спитати таке - хто буде приймати рішення щодо кінцевого варіанту? Тобто є реальна ситуація, коли перекладач пропонує свій варіант, а потім два дописувачі пропонують свої, також різні. Хто буде визначати найкращий? Який наш наступний крок з організаційної точки зору щоб дискусія закінчилася результативно?
Прошу подумати над цим. Я зі свого боку вважаю, що нам би не завадила "посада" редактора у цьому проекті, тобто людини якій би ми добровільно довірили відповідальність за прийняття остаточного рішення. Це може бути навіть не один з перекладачів, а наприклад хтось з адмінів Майдану, звісно у випадку якщо людина буде мати час і погодиться. Організаційно для цього нам просто потрібно буде "збирати до купи" всі спірні варіанти перекладу і надсилати редактору е-мейлом чи постити сюди. Які у вас є думки та пропозиції?
2005.04.04 | Горицвіт
Re: А чи не потрібен нам редактор? Оргпитання.
Olha_K пише:> Це може бути навіть не один з перекладачів, а наприклад хтось з адмінів Майдану,
Це так і буде; що тут обговорювати?
> звісно у випадку якщо людина буде мати час і погодиться.
А де вона дінеться? Сама почала, тепер мусить вести.
2005.04.06 | Пані
Оргвідповідь
Ініціатива наказуєма. Ось ви і будете "редактором". Але не бійтеся. рішення приймати вам не доведетьсяOlha_K пише:
> Прошу подумати над цим. Я зі свого боку вважаю, що нам би не завадила "посада" редактора у цьому проекті, тобто людини якій би ми добровільно довірили відповідальність за прийняття остаточного рішення. Це може бути навіть не один з перекладачів, а наприклад хтось з адмінів Майдану, звісно у випадку якщо людина буде мати час і погодиться. Організаційно для цього нам просто потрібно буде "збирати до купи" всі спірні варіанти перекладу і надсилати редактору е-мейлом чи постити сюди. Які у вас є думки та пропозиції?
Така є пропозиція. Адмінгрупа на Майдані вже давно і успішно застосовує принцип консенсусу - тобто пропозиція проходить, якщо по ній немає жодного "проти". Ми намагаємося поширити цей принцип на роботу новинарів, прийняття змін до правил, тощо.
Давайте застосуємо його і тут.
Тільки треба визначитися з терміном. Тобто - немає заперечень протягом Х днів - переклад приймається. Є заперечення - переконуйте незгідного, або шукайте інше рішення. Або в конкретному випадкові - залишайте термін неперекладеним.
2005.04.06 | Olha_K
Конструктивно.
>Але не бійтеся. рішення приймати вам не доведетьсяУфффф! Пронесло!
>Така є пропозиція. Адмінгрупа па Майдані вже давно і успішно застосовує принцип консенсусу - тобто пропозиція проходить, якщо по ній немає жодного "проти". Ми намагаємося поширити цей принцип на роботу новинарів, прийняття змін до правил, тощо.
Дуже, дуже розумні люди входять до адмінгрупи Майдану
>Тільки треба визначитися з терміном. Тобто - немає заперечень протягом Х днів - переклад приймається. Є заперечення - переконуйте незгідного, або шукайте інше рішення. Або в конкретному випадкові - залишайте термін неперекладеним.
Протягом 10 днів? Відстежувати легко за датою допису.
2005.04.06 | Горицвіт
Re: Конструктивно.
Olha_K пише:> >Тільки треба визначитися з терміном. Тобто - немає заперечень протягом Х днів - переклад приймається. Є заперечення - переконуйте незгідного, або шукайте інше рішення. Або в конкретному випадкові - залишайте термін неперекладеним.
>
> Протягом 10 днів? Відстежувати легко за датою допису.
10 днів - це дуже багато. Давайте 5.
2005.04.06 | Адвокат ...
Краще,-- 7 днів. Себто тиждень. ( - )
2005.04.06 | Mika_Y
Re: А чи не потрібен нам редактор? Оргпитання.
Пані Olha_K!Загляньте в цю тему http://www2.maidan.org.ua/n/mova/1107099601 – Вам вона, певне, буде цікавою. В ній я якраз підіймав питання, як зробити подібні дискусії результативними. Головне, що я там пропонував - створення віконця для голосування за ті чи інші варіанти. Пані мені відписала, що таке можливо, і навіть вже (на той час) розробляється (хоча підозрюю, що з тими розробками ще й кінь не валявся – а зараз би придалися).
2005.04.06 | Пані
На Альянсі давно реалізовані голосування
Але в даному конкретному випадкові вирішувати будуть тільки учасники дискусії, запропонований вже механізм консенсусу.Думка "простих перехожих", які невідомо чи в"їхали в контекст розмови і розуміють про що саме йдетья, навряд чи цікава для даного конкретного випадку.
2005.04.08 | Olha_K
А що робити, якщо нові форумчане після 7 днів
знов підіймають ті самі питання, що вже були неодноразово обговорені чи погоджені? Чи можна вважати ті файли, що вже перекладені і за наявності консенсусу, "затвердженими"?Я не проти доведення перекладів до перфектного стану, але чи ми колись скінчимо?
Приклад - пану Кувалді не подобаються "установки" тому що схоже на російський варіант. Але ж у нас за 7 днів жодних проблем з ними не було... Наша пісня гарна, нова - починаєм її знову?
2005.04.09 | Пані
Re: А що робити, якщо нові форумчане після 7 днів
Olha_K пише:> знов підіймають ті самі питання, що вже були неодноразово обговорені чи погоджені? Чи можна вважати ті файли, що вже перекладені і за наявності консенсусу, "затвердженими"?
Гадаю, так. Бо інакше ми можемо чекати до приходу сюди останнього юзера укрнету
2005.04.05 | Сергій Вакуленко
Weight
Сьогодні щось почав був патякати про слобожанські слівця, то згадалося ще одне:ВАЖОК
Так називають шматок металу, що тягне на дно рибальську снасть.
Може, він і для "блоків" стане в пригоді?
2005.04.05 | Olha_K
Загальна таблиця комп"ютерних термінів
Пані Олена висловила пропозицію скласти загальну таблицю комп"ютерних термінів. Ось така приблизна таблиця. Ще не знаю, як додавати переклад - це просто щоб ви подивилися на неї.File
Edit
View
Find
Search
Tools
Documents
Help
New
Open
Save
Save As
Print
Print Preview
Close
Exit
Undo
Redo
Cut
Copy
Paste
Clear
Select All
Preferences
Properties
Find Next
Find and Replace
Contents
About
OK
Credits
Cancel
Next
Back
Stop
y/n
abbreviations
abort
about
above
accelerator
access
action
activate
active
add
address
administrator
affects
alarm
alignment
all
allocate
allow
anonymous
appear
applet
application
apply
archive
area
around
array (Disk Array)
arrow
attribute
audio
author
available
background
bad
bar
battery
below
between
blink (cursor blinks)
blocks
body
bold
bookmark
border
box
browse
buddy
bug
busy
button
bytes
calendar
cancel
case
center
change
channel (channel in PNG file)
character
charset
chat
check
child
click
close
code
color
column
command
compare
component
computer
confidential
configuration
connect
connection
contains
content-type
contents
context
control
convert
copy
copyright
correct
correctly
count
crashed (as in application has crashed)
create
credits
current
cursor
cut
data
debugging
default
degree (30 degree north)
delete
deprecated
description
descriptive
desktop
destination
device (pointing device)
device (video device)
device
dialog
direction
directory
disable
disabled
disk
display
displayed
distributed
document
down
draw
drifting
each
edit
element
embedded (embeddable image)
emblem
empty
enable
encoding
end
entry
error
exist
event
exit
expression
factory
failed
favourite
field (size field)
file
flag (boolean flag)
focus
folder
font
foreground
format
fraction
frame
free
full
fuzzy
game
gconfd
gdm
gedit
geometry
gnome
group (file system group)
group (software group)
group
hail
handle
handler
header
height
help
here
hide
hint
history
holder
horizontal
icon
id
idle (idle task)
image
indent
index
indicator
info
information
input
insert
inside
installed
instead
interactive
interactivity
interface
into
invalid
italics
item
key
keybinding
label
language
layout
left
level
liberal
library: (gui library)
license
light
like
line
link
list
load
local
locale
location
log
login
logo
logout
looks
lower
manager
margin
marked
maximize
maximum
means
memory
menu
message
mime-version
mime
minimize
minimum
mode
moderate
more
mouse
move
name
nautilus
new
next
node
note
number
object
ok
opacity
open
operation (mode of operation)
option
order
orientation
other
output
over
package
page
parent
parser
partial
paste
path
pattern
pause
per
permission
personal
physical (physical partition)
pipe
pixel
player
plugin
point
popup
position
possible
preferences
prefix
preview
print
printer
priority
private
probably
process
processes
profile
program
progress
question
quit
radian
raid (raid array)
ratio
reading
recommend
redo
relevance (X is relevent if Y is Z)
report
request
reset
resolve
restart
retry
review
root
run
running
same
sample
save
saved
schema
score
screen
search
security
select
selected
selection
sensitive
server
session
set
setting
signal
size
shortcut
show
skip
sleeping
sort
source
space
span
special
specified
specify
standard
start
state
status
statusbar
stock
stop
strikethrough
string
style
submit
support
sure
switch
system
tag
test
text
theme
tiff
time
title
toggle
tool
toolbar
total
trash
TRUE
try
type
unable
under
underline
unique identifier
unknown
update
upper
urls
user
utc (utc time)
utility
valid
value
version
vertical
vicinity
view
viewer
volume
warning
widget
width
window
without
word
workspace
workstation
wrap
write
xml
year
zero
zoom
zoom in
zoom out
2005.04.05 | Сергій Вакуленко
То ризикована річ
Деякі терміни можна перекласти, бо йдеться, принаймні, на перший погляд, про речі очевидні.Одначе, в більшості випадків доречний варіянт може бути дібраний лише за наявності контексту. Недарма ж і всі добрі словники комп'ютерної термінології подають по декілька відповідників на кожне реєстрове слово.
Фактично цей ґлосарій можна відповідально скласти не наперед, а по закінченні роботи.
Передбачити ж контексти на підставі реєстрових слів... мабуть, можна, але вельми приблизно, з непродуктивними витратами зусиль і часу та в будь-якому разі дуже непевно.
Нижче подаю пропозиції щодо відповідників тих слів, які 1) хоч якось розумію, 2) вважаю за неочевидні (бо перекладати year абощо, либонь, зайве).
Tools - Знаряддя
Help - Підмога
New - Створити
Save - Запам'ятати
Save As - Запам'ятати як
Print - Друкувати
Print Preview - Вигляд друкованої сторінки
Undo — Крок назад
Redo - Крок уперед
Select All - Виділити все
Preferences - Уподобання
Find Next - Шукати далі
Find and Replace - Знайти й заступити
About - Довідка
OK - Гаразд
Cancel - Скасувати
Next - Далі
Back - Назад
Stop - Зупинити
abort - Перервати
alarm - Ґвалт!
alignment - шик
apply - стосуй
available - наявний
background - тло
blink (cursor blinks) - блимати (бігунець блимає)
browse - передивитися
confidential - довірчий
configuration - налаштовання
crashed (as in application has crashed) - зависнути (програма зависла)
cursor - бігунець
default - самовстановлювані характеристики
delete - стерти
desktop - робоча зона
disable - дезактивізувати
disabled - дезактивізований
edit - правити (редаґувати - це коли хтось (після) когось редаґує; натомість правити охоплює всяке пізніше втручання в документ).
enable - зактивізувати
entry - реєстрова одиниця
failed - невдалий
favourite - улюблене
foreground - передній план
fraction - частка
fuzzy - приблизний
hide - сховати
hint - підказка
history - минувшина
horizontal - поземний
icon - образок (не дратувати релігійних фанатиків - політкоректно)
idle (idle task) - яловий (ялове завдання)
indent - уступ
index - покажчик
installed - заінстальований
invalid - нечинний
italics - письмівка
label - наличка
language - ленгвидж
layout - верстка
line - рядок
link - відсилач
list - список
location - розташовання
marked - позначений
maximize - розгорнути на ввесь екран
minimize - згорнути
more - детальніше або докладніше
popup - вискочень
recommend - припоручити
restart - перезапустити
retry - повторити спробу
security - безпека
select - виділити
selected - виділений
selection - виділене
shortcut - спрямувач
skip - облишити
widget - керунка
wrap - огорнути
zoom - (змінити) розмір зображення
zoom in - збільшити
zoom out - зменшити
2005.04.06 | Olha_K
Напевне так. І ще про порядок. І ще про контекст.
Дякую за переклад, пан Вакуленко. Давайте я перенесу в окремий файл ті перекладені слова, що не викликають заперечень, а пізніше вивішу решту?>label - наличка ??? (ставлю пляшку пива (канадського), що 9 з 10 подумають, що наличка то готівка)
Як я зрозуміла, на сайті Друпалу йшлося про узгодження найтиповіших термінів задля зручності. Тобто, там подавався приклад перекладу іншою мовою (незрозумілі карлючки такі-то і сякі-то). Скажімо, така річ як "вага", "баласт", чи ще щось не є принциповою, це абстракне поняття. У той самий час терміни як "екпорт-імпорт" є усталеними у комп"ютерній термінології і вільне їх використання і тлумачення може просто збивати з пантелику. Нагадаю, що ми створюємо зручний інструмент, а не змагаємось у володінні українською мовою, тож повинні розраховувати на певний "середній рівень" користувачів (при усій повазі до професіоналізму форумчан).
Інша річ - напевно кожен веб-дизайнер буде "підганяти" переклад вже готового власного сайту і для цього там є зручні можливості. Якщо Ви підете на Альянс http://alliance.maidanua.org/admin/locale/string/search, Ви зможете знайти будь-яке слово (як перекладене так і ні) і замінити його у ВЛАСНОМУ файлі на ВЛАСНОМУ сервері. Тобто, наприклад "selected - виділений" поряд із картинкою хтось захоче перекласти як "виділена" чи "виділено" і для цього є всі можливості. Ми ж готуємо загальну універсальну версію, яка теж може дістати деяких змін у процесі.
2005.04.06 | Olha_K
UVMOD - До модератора
До модератора - Ви навіщо оцьому допису http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_mova&key=1112600796&first=&last=&trs=-1оцінку -1 виставили? Він потонув і за ним підуть всі відповіді (якщо їх хтось побачить). Ми всі працюємо над пошуком найкращих варіантів, і це був непоганий і творчий перелік варіантів default. Якщо Ви не згідні - будь-ласка, напишить свої варіанти і пояснення як це робить решта форумчан. Навіть якщо Ви вважаєте, що Ваш варіант вже прийнято і це більш нецікаво - дайте всім можливість приняти таке рішення (погодитись чи не погодитись) самостійно. І взагалі, чи ми потребуємо оцінок типу влучно! на дотепні дописи у той час як дійсно важливі чи конструктивні пропозиції лишаються поза увагою? Це ж не "мовний КВН", перепрошую, а серйозна колективна праця. Дуже прошу зняти цю оцінку.
2005.04.06 | Адвокат ...
Перепрошую, але я того не робив. + Модераторіяль.
Шановні учасники цього хворуму!Вклінно прошу вас не зловживати можливістю виставляти оцінки. Я си сподіваю, що ви, як і я, розумієте, що цей хворум є місцинкою для обговорення проблєм, ідей, пропозицій. А не хвілією клюби дотепних та кмітливих.
2005.04.08 | Olha_K
Re: Перепрошую, але я того не знала :)
Я думала, що тільки модератор може ставити оцінки. У будь-якому випадку, дякую за підтримку та конструктив.2005.04.06 | Olha_K
Два питання: Ви чи ви та відсутня Г
1. Як ми перекладаємо ви, ваш, вашого там де це потрібно? Мені хочеться з маленької, як звертання до групи людей. І виглядає краще, і друкувати зручніше.2. В мене немає літери Г із хвістиком. А якби і була, не дуже знаю де її ставити. Чи у всіх вона є? Якщо ні - що робимо?
а) Ігноруємо взагалі і використовуємо одну Г без хвістика.
б) Виправляємо в процесі як звичайну помилку
в) Після закінчення кожного файла переглядаємо окремо на предмет Г.
д) Ваші варіанти
Пішла я спати. Всім до завтра
2005.04.06 | Горицвіт
Re: Два питання: Ви чи ви та відсутня Г
Olha_K пише:> 1. Як ми перекладаємо ви, ваш, вашого там де це потрібно? Мені хочеться з маленької, як звертання до групи людей. І виглядає краще, і друкувати зручніше.
З маленької.
>
> 2. В мене немає літери Г із хвістиком. А якби і була, не дуже знаю де її ставити. Чи у всіх вона є? Якщо ні - що робимо?
>
> а) Ігноруємо взагалі і використовуємо одну Г без хвістика.
> б) Виправляємо в процесі як звичайну помилку
> в) Після закінчення кожного файла переглядаємо окремо на предмет Г.
> д) Ваші варіанти
(б).
2005.04.06 | Сергій Вакуленко
Ґ
Вона у Вас є!Натисніть на лівий Alt і наклацайте цифрами з правого боку клавіятури (не згори) 0180 — вискочить ґ.
Натисніть на лівий Alt і наклацайте цифрами з правого боку клавіятури (не згори) 0165 — вискочить Ґ.
2005.04.06 | Адвокат ...
Re: Два питання: Ви чи ви та відсутня Г
Olha_K пише:> 1. Як ми перекладаємо ви, ваш, вашого там де це потрібно? Мені хочеться з маленької, як звертання до групи людей. І виглядає краще, і друкувати зручніше.
У однині,-- Ви; у мнозині,-- ви.
>
> 2. В мене немає літери Г із хвістиком. А якби і була, не дуже знаю де її ставити. Чи у всіх вона є? Якщо ні - що робимо?
>
> а) Ігноруємо взагалі і використовуємо одну Г без хвістика.
> б) Виправляємо в процесі як звичайну помилку
> в) Після закінчення кожного файла переглядаємо окремо на предмет Г.
> д) Ваші варіанти
(в)
>
> Пішла я спати. Всім до завтра
2005.04.06 | Горицвіт
Re: Два питання: Ви чи ви та відсутня Г
Адвокат ... пише:> Olha_K пише:
> > 1. Як ми перекладаємо ви, ваш, вашого там де це потрібно? Мені хочеться з маленької, як звертання до групи людей. І виглядає краще, і друкувати зручніше.
>
> У однині,-- Ви; у мнозині,-- ви.
По правилах, пишеться маленька буква, крім особливо урочистих випадків. Комп'ютерна документація не є урочистим випадком. Тому треба писати "ви". Так ще й легше читається.
2005.04.06 | Сергій Вакуленко
Якщо "за замовчанням", тоді вже, далебі, краще "мовчки"... (-)
2005.04.06 | Адвокат ...
Перепрошую!
Як що вже по суті, то не "мовчки",-- це "глухо". Себто, коли хто сь, чи що сь ніц не почуло/не побачило, і діє собі, як автур прописав.2005.04.06 | Сергій Вакуленко
Default = закладений стандарт?
Тоді, здається, буде передана як ідея наперед даного стандартного налаштовання, так і можливості закласти замість початкового стандарту який инший.2005.04.06 | Адвокат ...
"закладений",-- так! Стандарт,-- чого? ( - )
2005.04.07 | Роман ShaRP
Стандарт налаштовань.
Може бути не один, а кілька.Наприклад "Load fail-safe defaults" і "Load standart defaults" та/або "Load optimized defaults".
2005.04.07 | Адвокат ...
Налаштування є, стандарту,-- немає.
Роман ShaRP пише:> Може бути не один, а кілька.
>
> Наприклад "Load fail-safe defaults" і "Load standart defaults" та/або "Load optimized defaults".
З наведених Вами прикладів, тіко 2-й си стосує якихо сь стандартів. Та й то,-- побіжно.
У Ваших прикладах мова йде про три варіянти налаштувань ( проґрами, чи компутера в цілому ) що до параметру навантаження. Доцільність ужитку слова "стандарт" не є ані очевидною, ані доведеною.
2005.04.06 | Сергій Вакуленко
А як у людей?
Оце переглянув я, як його перекладено деякими иншими мовами.Наслідки:
Default — переважає "стандарт"
нім. норв. Standard
нідерл. Standaard
чес. (прикм.) standardní
Проте:
пол. Ustawienia fabryczne
рум. (прикм.) implicit
Щодо syndicate майже всі мають клопіт (окрім романських мов, де вживаються спільнокореневі відповідники).
Німці не наважилися ні на що, хоча мають різні варіянти.
А от норвежці подають:
syndicate — abonner
І мені здається, що їхній досвід може й нам згодитися, бо ми маємо здавна схоже слово "абонувати" з купою похідних.
Щодо throttle щось спало на думку румунам:
controlul debitului (тобто "обмежник потоку")
та нідерландцям:
afknijpen (тобто — приблизно — "відтинання", "відтинач").
До речі, enabled по рум.:
activat
2005.04.06 | Сергій Вакуленко
Deafault — унутрішні налаштовання (програми)?
Оці "внутрішні налаштовання" передають уявлення про притаманність самій програмі (без "зовнішнього" виставляння), але притому легко вписуються в контексти:set as default — зробити внутрішнім налаштованням
reset to default(s) - поновити внутрішні налаштовання
У прикметниковому вжитку то могло б бути щось на кшталт "внутріпрограмний".
2005.04.06 | Адвокат ...
Румуни,-- рульоз!!!
Їхній переклад най влучніший. Початкові налаштування, з якими проґрама потрапляє до користувача, імпліковані не знанням проґрами конкретних ( апаратних, здебільшого ) обставин її подальшого використання.2005.04.07 | harnack
Безвихідь сталася за дефолтом!
Адвокат ... пише:На мою думку, дефолт є поєднанням смислів "початковий", "безпечний", "ґарантовано працюючий". А от як це сказать одним словом, я не знаю ;(
(Гарнак): А мабуть так як Ви й by default (= не маючи іншого вибору, за дефолтом) переклали (автоматично+за недією нічого іншого+за неперешкодою): дефолт?
Сергій Вакуленко пише:
"Стандартний", як на мене, не завжди пасує. Наприклад, для роздруку серед default'ів може бути формат паперу, а на нього є кілька стандартів, що вибирати з-поміж них можна довільно.
(Гарнак): Якщо пан Вакуленко відмінює слово на default'ів – то залишився зробити останній подвиг і написати: дефолтів. (Напівжартую)
Та вже й не така трагедія чи буде імпліцитно (= румунське іmplicit), за імліцитністю (якщо таке в українській десь існує, а якщо ні – то повинно б; виглядає що є тільки «імплікація») - чи стандартно, за стандартністю (подяка тут – панові Вакуленку за його кмітливу дослідницьку енергію). Клопіт постає з поняттєвим обсягом термінів: обидва завузькі (імпліцитність тільки нагадує логічну імплікацію – два різні слова – і користувач спантеличиться; вади «стандартності» уже відмітились). Комп'ютерний смисл "дефолту" треба буде штучно уклинювати в будь-котре поняття користувача. Тож чому б не діяти за модальністю by default і за дефолтом (за недією будь-чого іншого, крім тільки саме найлогічнішого-найрелевантнішого-запрограмованого-ужетамного) вивчити аж дві мови: і англійську і комп’ютерську?
Ось бачу в російській: default value = значение по умолчанию; стандартное значение. „По умолчанию” – антропоморфний, недорікуватий вираз.
Безвихідь сталася за дефолтом! Бо, мабуть, імпліцитно й експліцитно десь розумно запрограмовано чинити опір автоматичним неологізмам. Тож не все неологізується, а тільки необхідне та безвихідне!
Гарнак
2005.04.07 | Адвокат ...
Ну не бачу я тутечки будь яких ознак безвихвдного стану.
harnack пише:> Адвокат ... пише:
>
> На мою думку, дефолт є поєднанням смислів "початковий", "безпечний", "ґарантовано працюючий". А от як це сказать одним словом, я не знаю ;(
>
> (Гарнак): А мабуть так як ви й by default (= не маючи іншого вибору, за дефолтом) переклали (автоматично+за недією нічого іншого+за неперешкодою): дефолт?
Натомість бачу лише,-- апріорні налаштування. Що саме із ними проґрама надходить до користувача. І що їх, потім, після певного часу використання проґрами ( апостеріорі ), як що користувач знає як, і знає на що,-- завше може поміняти.
2005.04.11 | Tizia
Re: Ну не бачу я тутечки будь яких ознак безвихвдного стану.
Адвокат ... пише:> Натомість бачу лише,-- апріорні налаштування. Що саме із ними проґрама надходить до користувача. І що їх, потім, після певного часу використання проґрами ( апостеріорі ), як що користувач знає як, і знає на що,-- завше може поміняти.
"Апріорні налаштовання" - мені подобається. По-перше, достатньо точно передає значення, по-друге, ні з чим не плутається в жодному контексті. По-третє можна вживати як прислівник і як прикметник "апріорно", "апріорний".
Мінус: трохи незвично і занадто книжне слово - не всі його знають.
Я спробувала використати його у файлі comment.module (незабаром на ваших екранах).
2005.04.08 | Сергій Вакуленко
Re: Безвихідь сталася за дефолтом!
harnack пише:> Та вже й не така трагедія чи буде імпліцитно (= румунське іmplicit), за імліцитністю (якщо таке в українській десь існує, а якщо ні – то повинно б; виглядає що є тільки «імплікація») - чи стандартно, за стандартністю (подяка тут – панові Вакуленку за його кмітливу дослідницьку енергію). Клопіт постає з поняттєвим обсягом термінів: обидва завузькі (імпліцитність тільки нагадує логічну імплікацію – два різні слова – і користувач спантеличиться; вади «стандартності» уже відмітились).
Implicit означає щось схоже на укр. притаманний; але притаманний вимагає керування кому?
2005.04.08 | Olha_K
Ще один аргумент за встановлений (самовстановлюваний)
The limiter is expressed as a percentage of page views, so for example if set to the default of 10% we only perform the extra database query...Границя виражається відсотковою часткою переглянутих сторінок, тож, наприклад, якщо чинним є його самовстановлюваний параметр 10%, то на окремий запит...
Попередня версія була "якщо чинним є його встановлений за замовчанням параметр 10%", але мені здається саме тут можна передати set + default (типу обидва "встановлені") одним українським словом.
ЗІ В мене немає якоїсь особливої прихильності саме до "встановленого" варіанту, просто, здається, у багатьох реальних випадках у тексті він таки себе виправдовує.
ЗІІ І ще нам потрібно таки з ним закінчити врешті-решт, з цим дефолтом, тому що інші файли також містить цей термін, а мені б хотілось далі перекладати. Коротше кажучи, я перекладаю як "встановлений", якщо щось інше придумаємо - зміню у всіх своїх файлах разом.
2005.04.08 | Mika_Y
Ще варіантик
Всім, здається, задовільним є переклад самовстановлюваний, крім одного – задовгий. Аби усунути цей недолік пропоную ще такий варіантик: самовиставний (наголос на останньому складі). Тобто той (параметр), який може сам себе виставити. Мені здається, що самовиставний трохи точніше передає суть, бо встановлений і самовстановлюваний якось нечітко передбачають те, що параметр може бути виставлено інакшим чином (вручну).(Тоді, наприклад, set as default = зробити самовиставним).
P.S.
Є ще думка: перекласти як самовстановний (самоставний). Та сама конструкція, тільки не від “виставити”, а від “встановити” і “ставити” відповідно. Але щодо цих двох варіантів – нехай Сергій Вакуленко прокоментує, бо щось не дуже гладкими вони мені видаються.
2005.04.08 | Сергій Вакуленко
Підтримую САМОВИСТАВНИЙ (-)
2005.04.09 | Роман ShaRP
Ви гілку читаєте, творці новомови самовиставні?
Ще раз для ветеранів бронетанкових війск:Це може бути і іменник, і прикметник. Бо в оригіналі, англійській мові, таке може бути.
Ось вам три реальних речення: "Load fail-safe defaults" і "Load standart defaults" та/або "Load optimized defaults".
І як ви туди будете пхати ваш "самовиставний"?
Та воно НЕ ЛІЗЕ.
І навіть у варіанті прикметника не лізе. Reset to default values - які вони блєнд-а-мєд компліт мєню через середнє плече на третю ногу "самовиставні"?
2005.04.09 | Сергій Вакуленко
Та звісно, вони ж мовчазні...
...а всі инші страшенно балакучі.2005.04.08 | Горицвіт
встановлений. і не мучитись (-)
2005.04.09 | Роман ShaRP
Встановлений хто? Або що? Куди? Чим?
Load fail-safe defaultsLoad standart defaults
Load optimized defaults
Reset to default values
- переклади це все зі своїм "встановленим".
2005.04.09 | Горицвіт
Re: Встановлений хто? Або що? Куди? Чим?
Роман ShaRP пише:> Load fail-safe defaults
> Load standart defaults
> Load optimized defaults
> Reset to default values
>
> - переклади це все зі своїм "встановленим".
Ну не для всіх же випадків.
> Load fail-safe defaults
> Load standart defaults
> Load optimized defaults
Тут іменник. "Параметри".
> Reset to default values
Повернути стандартні (задані розробниками) значення.
2005.04.09 | Роман ShaRP
То що, погоджуємося на "стандартних"?
Горицвіт пише:> > Reset to default values
>
> Повернути стандартні (задані розробниками) значення.
Сабж.
2005.04.09 | Olha_K
Я погоджуюсь на "стандартних". Ви як?
Давайте компроміс: пишемо стандартні налаштовання чи параметри, чи будь-який інший іменник, а в дужках додаємо (default). Це нормальна практика посилатися на оригінальний термін, якщо переклад, скажімо так, приблизний. Тоді і спеціалісти, які будуть розробляти сайти, і кінцеві користувачі будуть розуміти, що ми мали на увазі.ЗІ Якщо ви погоджуєтесь, прошу дописати у цю гілку (бажано написати Я - за . (чи остання фраза кваліфікується як адміністративний тиск?) А я тоді передивлюся вже перекладені файли та повиправляю.
ЗІІ Клянуся, там ще повно такого, про що ми будемо ТИЖНЯМИ сперечатися. Чи вам не цікаво дізнатися про предмети майбутніх суперечок? Поїхали далі!
2005.04.10 | Горицвіт
ОК. в дужкаж default. погодився (-)
2005.04.11 | Tizia
Занадто вживаний термін, щоб постійно щось в дужках давати (-)
2005.04.09 | Роман ShaRP
Один аргумент проти.
Воно саме себе не виставляє, тому "самовиставним" бути не може.Повторюю. Ще раз. Вкотре...
defaults
- закладений у програмну або апаратну систему набір налаштувань
default
- стандартне значення для певного параметра, з яким апаратна/програмна система починає працювати. Але при цьому часто його можна повернути (Reset to default/defaults).
Зі "встановленими" ви перекладаєте set (дієслово), а не default.
2005.04.09 | Olha_K
84 нещасних дефолтів на весь величезний інтерфейс!!!!
Бачте, це ідіотське замовчання викликає відразу у багатьох через відсутність сенсу, у той самий час деяким не подобається "новояз". Нам потрібно якось із цього виходити, бажано з найменшими втратами Я не пропоную вигадувати якісь нові терміни, а просто підійти креативно до використання зрозумілих українських слів. І якщо хтось впхне "як встановлено розробниками Друпалу" або "програмно встановлені", або "стандартні налаштовання" (навіть за відсутності стандарту як такого) у довгому тексті пояснення - трагедії не станеться. Головне - передати зміст для пересічного користувача. Там їх усього 84 слова default на весь величезний файл. І є великі шанси, що користувачі побачать не більше половини. Якось викрутимось. Врешті-решт, кожний адмін може наробити собі "замовчань" скільки забажає у ручному режимі. У самому крайньому випадку прононую ставити default у дужках для прояснення. На цьому я персонально припиняю дискусію і переходжу до перекладів. Якщо будуть страшні труднощі - повідомлю.ЗІ Наприклад на Альянсі користувач називається "учасником" тому що за змістом це є його функцією. Але для загалу ми не можемо перекладати user як учасник. Тому коли ми скінчимо, я буду змушена змінити користувачів (тільки там, де це має сенс) на учасників для сайту Альянсу.
ЗІІ Благаю, не ставте мінусів до повідомлень! Вони не спрацьовують як демонстрація негативного відношення до допису, а просто спускають такі дописи, що їх відразу не видно. Не всі полізуть дивитися "декілька повідомлень нижче Вашого рівня", а там часом цілі баталії ховаються. Як би нам цього ДЕМОКРАТИЧНО позбутися, щоб одна людина не вирішувала долю дописів інших дописувачів та не обмежувала вибору читачів?
2005.04.09 | Горицвіт
Re: 84 нещасних дефолтів на весь величезний інтерфейс!!!!
Olha_K пише:> Як би нам цього ДЕМОКРАТИЧНО позбутися, щоб одна людина не вирішувала долю дописів інших дописувачів та не обмежувала вибору читачів?
Є радикальне демократичне рішення: взагалі вимкнути для цього форуму оцінки.
Olha_K пише:
> хтось впхне "як встановлено розробниками Друпалу" або "програмно встановлені", або "стандартні налаштовання" (навіть за відсутності стандарту як такого) у довгому тексті пояснення - трагедії не станеться.
Або взагалі: "уже задано (наперед) розробниками або адміністраторами", як воно і є насправді.
> У самому крайньому випадку прононую ставити default у дужках для прояснення.
І це теж нормально.
2005.04.09 | Сергій Вакуленко
Перепрошую, ще одна думка про default навідала...
А що як назвати його "запускові" параметри?Маю на думці: параметри, що автоматично виставляються щоразу, коли програму запущено.
Тоді, якщо їх не чіпати, вони залишаться "фабричні".
Якщо зачепити, виставивши нові, вони все одно будуть запускові, бо самі виставлятимуться, починаючи з моменту зміни.
До них можна повернутися, їх можна змінити, нові параметри можна зробити запусковими й т. ин.
2005.04.11 | Olha_K
Нові файли + папка для літери ґ
До вашої уваги чотири нові файли (коротенькі).http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/blog-module.po.html
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/menu-module.po.html
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/search-module.po.html
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/poll-module.po.html
Кілька пояснень
- у файлі poll не перекладений один рядок, там ще трохи по-ідіотські звучить "голосувати в опитуванні"
- у файлі blog я вживала журнал, часопис, та щоденник для blog, journal, diary. Ще одне - опис призначення журналу зовсім не співпадає з баченням Альянсу, ми мусимо переробити це пізніше.
- у файлі menu "reset" я перекладала як "повернути", хоча це не всюди зрозуміло, просто тому що це було вже вживано так деінде. Але здається , "перевстановити" ніхто не пропонував, замінили "відновити".
Тут є ще два файли, перекладені пані Оленою. Вона внесла ваші зауваження, і ще, гм..., я там трохи доперекладала до кінця довгий параграф чи два. Будь-ласка, гляньте ще раз.
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/throttle-module.po.html
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/watchdog-module.po.html
І ще я створила папку (теку) LETTERS H and H, де сидять вже майже повністю готові файли. (Перепрошую, я не подивилася, чи у всіх них є ця літера). Після загального обговорення файли будуть потрапляти туди. Тож після цієї останньої, дуже спеціалізованої правки будемо вважати ці файли готовими для відсилки до Друпалу.
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/LETTERS%20G%20and%20H/
Також в силі лишається пропозиція виправляти літеру Ґ по ходу справи, як звичайну помилку.
Дякую всім, як завжди
2005.04.12 | Сергій Вакуленко
Щодо першого файлу...
... подаю свої міркування та пропозиції. Переписую фраґменти не повністю, а тільки ті місця, де варто подумати над змінами.> This text will be displayed at the top of the blog submission form. It is useful for helping or instructing your users.
> Цей текст буде відображено зверху форми запису у журналі. Він є корисним для надання користувачам допомоги або інструкцій.
CB: Цей текст міститиметься у верхній частині формуляру журнального запису.
> Minimum number of words in a blog entry
> Мінімальна кількість слів запису у журналі.
CB: … у журнальному записі.
> The minimum number of words a personal blog entry should contain. This is useful to rule out submissions that do not meet the site's standards, such as short test posts.
> Мінімальна кількість слів, яку повинен містити запис у журналі. Це допоможе позбавитись дописів, які не відповідають стандартам сайту, наприклад, коротких текстових повідомлень.
CB: … запис в персональному журналі.
… як-от коротких пробних повідомлень
> view recent blog entries
> переглянути недавні записи у журналі
CB: … в журналі.
> Read %username's latest blog entries.
> Прочитати останні записи в %username's журналі.
CB: [Тут, очевидно, має бути вжита форма родового відмінка імені користувача.]
> Drupal's blog module allows registered users to maintain an online weblog (commonly known as a blog), often referred to as an online journal or diary. These can be filled with daily thoughts, poetry, boneless blabber, spiritual theories, intimate details, valuable experiences, cynical rants, semi-coherent comments, writing experiments, artistic babblings, critics on current facts, fresh insights, diverse dreams, chronicles and mumbling madness available for public consumption.
> Модуль журналу Друпалу дозволяє зареєстрованим користувачам вести онлайновий журнал (blog), який ще називають щоденник або часопис. Такі журнали містять буденні думки, поезію, теорії, інтимні подробиці, сни, критику поточних подій, доступних широкому загалу.
CB: Журнальний модуль Друпалу …
… називають онлайновим щоденником. Туди можна вписувати буденні думки, поезію, теревені, абстрактні теорії, інтимні подробиці, цінний досвід, цинічні репліки, напівзв’язні завваги, проби пера, художні викрутаси, критику поточних подій, нові осяяння, всілякі мрії, хроніку подій та божевільні марення задля їх уприступнення широкому загалові.
> Blogs are made up of individual entries (nodes) that are timestamped and are typically viewed by day as you would a diary. Blogs often contain links to things you've seen and/or agree/disagree with. A typical example of a long term blog can be seen at %scripting-com.
> Журнали складаються з індивідуальних датованих записів (вузлів) і переглядаються як і звичайний щоденник. Журнали часто містять лінки до інших ресурсів, які ви переглянули та сформували про них свою думку. Типовий прикладо журналу-старожилу ви можете побачити на %scripting-com.
CB: … з датованих окремих записів, що їх зазвичай переглядають наче щоденник, день за днем.
… містять відсилачі …
… приклад розгорнутого журналу …
> The blog module adds a \"user blogs\" navigation link to the site, which takes any visitor to a page that displays the most recent blog entries from all the users on the site. Personal user menus gain a \"create a blog entry\" link (which takes you to a submission form) and a \"view personal blog\" link (which displays your blog entries as other people will see them). On the bottom of each of your own blog entries, there is an \"edit this blog entry\" link that lets you edit or delete that entry.
> Модуль журналу додає лінк навігації до \"журналів користувачів\", що веде до сторінки, яка містить всі недавні журнальні записи користувачів сайту. Персональні меню користувача дістають лінк \"додати запис у журналі\" (який веде до форми додавання записів), а також лінк \"переглянути персональний журнал\" (який відобразить ваші журнальні записи такими, якими їх побачать інші люди). Знизу кожного запису у журналі є лінк \"редагувати цей запис\", що дозволяє змінити або стерти запис.
CB: … додає відсилач …
У персональних меню користувачів з’явиться відсилач …
… до сторінки, де відвідувач побачить усі недавні …
… виводить на формуляр унесення запису …
(… так, як їх побачать інші).
На споді кожного Вашого особистого журнального запису …
> If a user has the ability to post blogs, then the import module (news aggregator) will display a blog-it link (b) next to each news item in its lists. Click on this and you will be taken to the blog submission form, with the title, a link to the item, and a link to the source into the body text already in the text box, ready for you to add your explanation. This actively encourages people to add blog entries about things they see and hear elsewhere in the Drupal site and from your syndicated partner sites.
> Якщо користувач має змогу дописувати у журналі, тоді модуль імпортування (збирач новин) розмістить лінк (b) поряд з кожною новиною у списках. Цей лінк приведе вас до форми додавання запису із вже вписаною назвою, текстом новини і джерелом у тілі повідомлення у текстовому віконці. Вам залишиться лише додати пояснення або коментар. Це стимулює людей додавати записи у журнал стосовно почутих чи побачених де-інде речей на сайті Друпалу або інших партнерських сайтах.
CB: Якщо користувач має змогу вести журнал, модуль імпортування (збирач новин) подає відсилач “до журналу” обік кожної новини у списку. Він виводить на формуляр унесення запису з уже вписаною назвою …
… деінде …
… або на абонованих вами партнерських сайтах.
> Enables keeping an easily and regularly updated web page or a blog.
> Дозволяє підтримувати легко та регулярно оновлюваний журнал або веб-сторінку.
CB: … вести …
> A weblog is a running journal of a user's ideas. Enter the minimum word count for a single entry, and the text displayed on the entry submission form.
> Журнал є часописом ідей користувачів. Впишіть мінімальну кіліькість слів для одного запису та текст, який буде відображено у формі додавання записів.
CB: … у формулярі внесення записів.
> A blog is a regularly updated journal made up of individual entries, often called posts, that are time stamped and typically arranged by the day, with the newest on top (a diary is the reverse). They tend to be quite personal, often containing links to things you've seen, or to editorials that you find interesting. Some blogs also contain original material written solely for the blog. Since a Blog is personal, you and only you have full control over what you publish. The most interesting blog entries or those blog entries that fit the site's topic well might get promoted to the front page by the community or by users with the access do this.
> Журнал є регулярно оновлюваним часописом, який складається з індівідуальних датованих записів, які ще називають дописами або повідомленнями (найновіші розташовані зверху). Часом вони є досить персональними, а також місятть лінки до інших ресурсів у мережі, які автори журналів вважають цікавими або вартими уваги. Деякі журнали містять авторські матеріали, спеціально створені для журналу. Тільки ви визначаєте що оприлюднювати, так як журнал є персональним. Найцікавіші записи у журналі чи такі, що відповідають темі веб-сайту, можуть бути просунуті на першу сторінку користувачами, які мають для цього повноваження.
CB: Журнал є … щоденником …
…з датованих окремих записів, які ще називають повідомленнями. Вони, як правило, розташовані день за днем, але найновіші – на початку (у звичайному щоденнику це буває навпаки). Здебільшого вони мають особистий характер і містять відсилачі до побаченого Вами або до цікавих, на Вашу думку, статей. […]
Оскільки журнал є особистим, тільки від Вас залежить, щó в ньому оприлюднювати.
… можуть бути винесені на першу сторінку…
… уповноваженими на те користувачами.
> %name's blog
> %name's журнал
CB: [Мав би бути родовий відмінок.]
> The body of your blog is too short. You need at least %words words to submit your blog.
> Текст запису дуже короткий. Вам потрібно мати щонайменше %words слів, щоб додати запис.
CB: … закороткий. Щоб бути внесеним, запис мусить мати щонайменше %слів.
> Read the latest blog entries.
> Читати останні записи у журналі.
CB: … журнальні записи.
> blog entry
> запис у журналі
CB: журнальний запис
2005.04.14 | Olha_K
Re: Щодо першого файлу... Відповідаю.
>... подаю свої міркування та пропозиції. Переписую фраґменти не повністю, а тільки ті місця, де варто подумати над змінами.Дякую. Я дещо поясню про свій вибір, там де це більш-менш принципово.
> This text will be displayed at the top of the blog submission form. It is useful for helping or instructing your users.
> Цей текст буде відображено зверху форми запису у журналі. Він є корисним для надання користувачам допомоги або інструкцій.
>CB: Цей текст міститиметься у верхній частині формуляру журнального запису.
Я не знаю, що Ви маєте на увазі під формуляром, але такого терміну не існує, наскільки мені відомо, у комп"ютерній термінології. На сайті є саме форма для заповнення - поля, куди Ви вносите інформацію згідно коментаря до цього поля. Там, здається є тільки два поля: назва та вміст. Так що я пропоную все ж таки "форму".
> Minimum number of words in a blog entry
> Мінімальна кількість слів запису у журналі.
>CB: … у журнальному записі.
Все, що стосується "журнального запису", то він виглядає довшим за "запис в журналі". Так як часто це словосполучення буде з"являтися у меню або на так званих "закладках" (tabs), то "коротший" варіант зручніший. Якщо це тільки стиль, теж пропоную коротший варіант. Або можу повиправляти у текстових блоках як "журнальний запис", а окреме словосполучення лишити як "запис у журналі". Що скажете?
> The minimum number of words a personal blog entry should contain. This is useful to rule out submissions that do not meet the site's standards, such as short test posts.
> Мінімальна кількість слів, яку повинен містити запис у журналі. Це допоможе позбавитись дописів, які не відповідають стандартам сайту, наприклад, коротких текстових повідомлень.
>CB: … запис в персональному журналі.
… як-от коротких пробних повідомлень
Так.
> view recent blog entries
> переглянути недавні записи у журналі
>CB: … в журналі.
Так.
> Read %username's latest blog entries.
> Прочитати останні записи в %username's журналі.
>CB: [Тут, очевидно, має бути вжита форма родового відмінка імені користувача.]
Всюди, де є %username's чи будь-яке інше слово із позначкою відсотка %, це комп"ютерний код. На це місце буде поставлено текст, який відповідає цій змінній. У даному випадку, кожен користувач побачить свое ім"я як от Olha's чи пан Вакуленко"s Ми сюди не влазимо.
> Drupal's blog module allows registered users to maintain an online weblog (commonly known as a blog), often referred to as an online journal or diary. These can be filled with daily thoughts, poetry, boneless blabber, spiritual theories, intimate details, valuable experiences, cynical rants, semi-coherent comments, writing experiments, artistic babblings, critics on current facts, fresh insights, diverse dreams, chronicles and mumbling madness available for public consumption.
> Модуль журналу Друпалу дозволяє зареєстрованим користувачам вести онлайновий журнал (blog), який ще називають щоденник або часопис. Такі журнали містять буденні думки, поезію, теорії, інтимні подробиці, сни, критику поточних подій, доступних широкому загалу.
>CB: Журнальний модуль Друпалу …
Так
>… називають онлайновим щоденником. Туди можна вписувати буденні думки, поезію, теревені, абстрактні теорії, інтимні подробиці, цінний досвід, цинічні репліки, напівзв’язні завваги, проби пера, художні викрутаси, критику поточних подій, нові осяяння, всілякі мрії, хроніку подій та божевільні марення задля їх уприступнення широкому загалові.
Я нічого не маю проти Вашого точного перекладу, просто мені здалося що оригінальний текст несе відтінок чогось божевільного і апріорі дурнуватого. Ми ж на Альянсі будемо використовувати журнали як персональні звіти про виконану роботу, тому я намагалася трохи змінити тон і не перекладати "маячню".
> Blogs are made up of individual entries (nodes) that are timestamped and are typically viewed by day as you would a diary. Blogs often contain links to things you've seen and/or agree/disagree with. A typical example of a long term blog can be seen at %scripting-com.
> Журнали складаються з індивідуальних датованих записів (вузлів) і переглядаються як і звичайний щоденник. Журнали часто містять лінки до інших ресурсів, які ви переглянули та сформували про них свою думку. Типовий прикладо журналу-старожилу ви можете побачити на %scripting-com.
>CB: … з датованих окремих записів, що їх зазвичай переглядають наче щоденник, день за днем.
Так
>… містять відсилачі …
здається, ми вже погодилися на лінки.
>… приклад розгорнутого журналу …
long term - розгорнутий, справді? А чому? Це як long term goal, long term relationships, мені здається. Я думаю, тут мається на увазі термін існування.
> The blog module adds a \"user blogs\" navigation link to the site, which takes any visitor to a page that displays the most recent blog entries from all the users on the site. Personal user menus gain a \"create a blog entry\" link (which takes you to a submission form) and a \"view personal blog\" link (which displays your blog entries as other people will see them). On the bottom of each of your own blog entries, there is an \"edit this blog entry\" link that lets you edit or delete that entry.
> Модуль журналу додає лінк навігації до \"журналів користувачів\", що веде до сторінки, яка містить всі недавні журнальні записи користувачів сайту. Персональні меню користувача дістають лінк \"додати запис у журналі\" (який веде до форми додавання записів), а також лінк \"переглянути персональний журнал\" (який відобразить ваші журнальні записи такими, якими їх побачать інші люди). Знизу кожного запису у журналі є лінк \"редагувати цей запис\", що дозволяє змінити або стерти запис.
>… до сторінки, де відвідувач побачить усі недавні …
Так
>(… так, як їх побачать інші).
Так
>На споді кожного Вашого особистого журнального запису …
Ні, перепрошую, щось мені "на споді" не подобається. Виникає якась ідіотська асоціація з білизною Давайте ще варіанти (тільки не на долині ). А в чому проблема із "знизу"?
> If a user has the ability to post blogs, then the import module (news aggregator) will display a blog-it link (b) next to each news item in its lists. Click on this and you will be taken to the blog submission form, with the title, a link to the item, and a link to the source into the body text already in the text box, ready for you to add your explanation. This actively encourages people to add blog entries about things they see and hear elsewhere in the Drupal site and from your syndicated partner sites.
> Якщо користувач має змогу дописувати у журналі, тоді модуль імпортування (збирач новин) розмістить лінк (b) поряд з кожною новиною у списках. Цей лінк приведе вас до форми додавання запису із вже вписаною назвою, текстом новини і джерелом у тілі повідомлення у текстовому віконці. Вам залишиться лише додати пояснення або коментар. Це стимулює людей додавати записи у журнал стосовно почутих чи побачених де-інде речей на сайті Друпалу або інших партнерських сайтах.
>CB: Якщо користувач має змогу вести журнал, модуль імпортування (збирач новин) подає відсилач “до журналу” обік кожної новини у списку. Він виводить на формуляр унесення запису з уже вписаною назвою …
Так, тільки лінк та форма.
… деінде …
Так
>… або на абонованих вами партнерських сайтах.
Ми, здається ще не вирішили з цією синдикацією, і там не зовсім зрозуміло з чим його їдять. Пропоную поки лишити просто "інших партнерських", це не додає якогось величезного сенсу, а новий термін вносить плутанину.
> Enables keeping an easily and regularly updated web page or a blog.
> Дозволяє підтримувати легко та регулярно оновлюваний журнал або веб-сторінку.
>CB: … вести …
Так
> A blog is a regularly updated journal made up of individual entries, often called posts, that are time stamped and typically arranged by the day, with the newest on top (a diary is the reverse). They tend to be quite personal, often containing links to things you've seen, or to editorials that you find interesting. Some blogs also contain original material written solely for the blog. Since a Blog is personal, you and only you have full control over what you publish. The most interesting blog entries or those blog entries that fit the site's topic well might get promoted to the front page by the community or by users with the access do this.
> Журнал є регулярно оновлюваним часописом, який складається з індівідуальних датованих записів, які ще називають дописами або повідомленнями (найновіші розташовані зверху). Часом вони є досить персональними, а також місятть лінки до інших ресурсів у мережі, які автори журналів вважають цікавими або вартими уваги. Деякі журнали містять авторські матеріали, спеціально створені для журналу. Тільки ви визначаєте що оприлюднювати, так як журнал є персональним. Найцікавіші записи у журналі чи такі, що відповідають темі веб-сайту, можуть бути просунуті на першу сторінку користувачами, які мають для цього повноваження.
>CB: Журнал є … щоденником …
Так
>…з датованих окремих записів, які ще називають повідомленнями. Вони, як правило, розташовані день за днем, але найновіші – на початку (у звичайному щоденнику це буває навпаки). Здебільшого вони мають особистий характер і містять відсилачі до побаченого Вами або до цікавих, на Вашу думку, статей. […]
Оскільки журнал є особистим, тільки від Вас залежить, щó в ньому оприлюднювати.
Так
>… можуть бути винесені на першу сторінку…
>… уповноваженими на те користувачами.
Так
> The body of your blog is too short. You need at least %words words to submit your blog.
> Текст запису дуже короткий. Вам потрібно мати щонайменше %words слів, щоб додати запис.
>CB: … закороткий. Щоб бути внесеним, запис мусить мати щонайменше %слів.
> Read the latest blog entries.
> Читати останні записи у журналі.
>CB: … журнальні записи.
Так
> blog entry
> запис у журналі
>CB: журнальний запис
Лишаємо коротший варіант чи ні?
2005.04.14 | Сергій Вакуленко
Re: Щодо першого файлу... Відповідаю.
Olha_K пише:> Я дещо поясню про свій вибір, там де це більш-менш принципово.
>
> > This text will be displayed at the top of the blog submission form. It is useful for helping or instructing your users.
>
>
> > Цей текст буде відображено зверху форми запису у журналі. Він є корисним для надання користувачам допомоги або інструкцій.
>
>
> >CB: Цей текст міститиметься у верхній частині формуляру журнального запису.
>
> Я не знаю, що Ви маєте на увазі під формуляром, але такого терміну не існує, наскільки мені відомо, у комп"ютерній термінології. На сайті є саме форма для заповнення - поля, куди Ви вносите інформацію згідно коментаря до цього поля. Там, здається є тільки два поля: назва та вміст. Так що я пропоную все ж таки "форму".
Та воно в нас наче споконвіку заведено називати те, що треба заповнювати, "формуляром". Форма — слово дуже багатозначне.
>
> > Minimum number of words in a blog entry
>
>
> > Мінімальна кількість слів запису у журналі.
>
> >CB: … у журнальному записі.
>
> Все, що стосується "журнального запису", то він виглядає довшим за "запис в журналі". Так як часто це словосполучення буде з"являтися у меню або на так званих "закладках" (tabs), то "коротший" варіант зручніший. Якщо це тільки стиль, теж пропоную коротший варіант. Або можу повиправляти у текстових блоках як "журнальний запис", а окреме словосполучення лишити як "запис у журналі". Що скажете?
Питання не дуже принципове, хоча прикметник + іменник має значно "термінологічніший" вигляд, аніж іменник + прийменник + іменник (така в нас традиція).
>
> > Read %username's latest blog entries.
>
>
> > Прочитати останні записи в %username's журналі.
>
>
> >CB: [Тут, очевидно, має бути вжита форма родового відмінка імені користувача.]
>
> Всюди, де є %username's чи будь-яке інше слово із позначкою відсотка %, це комп"ютерний код. На це місце буде поставлено текст, який відповідає цій змінній. У даному випадку, кожен користувач побачить свое ім"я як от Olha's чи пан Вакуленко"s Ми сюди не влазимо.
Olhа's — то ще якось можна проковтнути, а от пан Вакуленко's особисто мене дратує достатньо, щоб ніколи й не починати вести онлайнового журналу. Не думаю, що з такою формою погодилися б, наприклад, французи у французькому тексті. Якось же вони цю проблему розв'язують...
>
> > Drupal's blog module allows registered users to maintain an online weblog (commonly known as a blog), often referred to as an online journal or diary. These can be filled with daily thoughts, poetry, boneless blabber, spiritual theories, intimate details, valuable experiences, cynical rants, semi-coherent comments, writing experiments, artistic babblings, critics on current facts, fresh insights, diverse dreams, chronicles and mumbling madness available for public consumption.
>
>
> > Модуль журналу Друпалу дозволяє зареєстрованим користувачам вести онлайновий журнал (blog), який ще називають щоденник або часопис. Такі журнали містять буденні думки, поезію, теорії, інтимні подробиці, сни, критику поточних подій, доступних широкому загалу.
> >… називають онлайновим щоденником. Туди можна вписувати буденні думки, поезію, теревені, абстрактні теорії, інтимні подробиці, цінний досвід, цинічні репліки, напівзв’язні завваги, проби пера, художні викрутаси, критику поточних подій, нові осяяння, всілякі мрії, хроніку подій та божевільні марення задля їх уприступнення широкому загалові.
>
> Я нічого не маю проти Вашого точного перекладу, просто мені здалося що оригінальний текст несе відтінок чогось божевільного і апріорі дурнуватого. Ми ж на Альянсі будемо використовувати журнали як персональні звіти про виконану роботу, тому я намагалася трохи змінити тон і не перекладати "маячню".
Не думаю, що зміна тону порятує від маячні. Журнали — особисті, а особи в нас різні. Мені здається, що англійський текст якраз і спрямований на те, щоб обмежити маячню, наперед посміявшися з її потенційних авторів.
> > Blogs are made up of individual entries (nodes) that are timestamped and are typically viewed by day as you would a diary. Blogs often contain links to things you've seen and/or agree/disagree with. A typical example of a long term blog can be seen at %scripting-com.
>
>
> > Журнали складаються з індивідуальних датованих записів (вузлів) і переглядаються як і звичайний щоденник. Журнали часто містять лінки до інших ресурсів, які ви переглянули та сформували про них свою думку. Типовий прикладо журналу-старожилу ви можете побачити на %scripting-com.
>
>
> >CB: … з датованих окремих записів, що їх зазвичай переглядають наче щоденник, день за днем.
>
> Так
>
> >… містять відсилачі …
>
> здається, ми вже погодилися на лінки.
Може й погодилися, але без мене.
> >… приклад розгорнутого журналу …
>
> long term - розгорнутий, справді? А чому? Це як long term goal, long term relationships, мені здається. Я думаю, тут мається на увазі термін існування.
Маєте рацію. "Розгорнутий" — то була спроба переміщення з часового виміру в просторовий, але це слово таки ж виглядає двозначним.
Можливо, згодиться "тривалий час веденого журналу". Та. з другого боку, журнал не є старожилом.
> > The blog module adds a \"user blogs\" navigation link to the site, which takes any visitor to a page that displays the most recent blog entries from all the users on the site. Personal user menus gain a \"create a blog entry\" link (which takes you to a submission form) and a \"view personal blog\" link (which displays your blog entries as other people will see them). On the bottom of each of your own blog entries, there is an \"edit this blog entry\" link that lets you edit or delete that entry.
>
>
> > Модуль журналу додає лінк навігації до \"журналів користувачів\", що веде до сторінки, яка містить всі недавні журнальні записи користувачів сайту. Персональні меню користувача дістають лінк \"додати запис у журналі\" (який веде до форми додавання записів), а також лінк \"переглянути персональний журнал\" (який відобразить ваші журнальні записи такими, якими їх побачать інші люди). Знизу кожного запису у журналі є лінк \"редагувати цей запис\", що дозволяє змінити або стерти запис.
> >На споді кожного Вашого особистого журнального запису …
>
> Ні, перепрошую, щось мені "на споді" не подобається. Виникає якась ідіотська асоціація з білизною Давайте ще варіанти (тільки не на долині ). А в чому проблема із "знизу"?
Немає проблеми зі "знизу", але немає проблеми й зі "сподом". То є загальновживана в живій мові форма, причому спідня білизна не конче мусить лежати під сподом, може бути й нагорі. "Знизу" — форма трохи штучна й погано функціонує в ролі при йменника. Як компроміс могло б бути: "під кожним записом".
> Ми, здається ще не вирішили з цією синдикацією, і там не зовсім зрозуміло з чим його їдять. Пропоную поки лишити просто "інших партнерських", це не додає якогось величезного сенсу, а новий термін вносить плутанину.
Не бачу особливої плутанини.
2005.04.17 | Роман ShaRP
Re: Щодо першого файлу... Відповідаю.
Сергій Вакуленко пише:> Та воно в нас наче споконвіку заведено називати те, що треба заповнювати, "формуляром". Форма — слово дуже багатозначне.
Так це у вас, а тут Вам Інтернет, і в ньому заведено називати те, що треба заповнювати, формою.
2005.04.14 | Пані
Коментарі по poll module
> permissions - дозволи (скрізь по тексту)повноваження
(Це десь вже обговорювалося? Звідки ці "дозволи"?)
---
> у вигляді питань з кількома варіантами відповідей
замість "питаннь" - "питання"
(опитуання з кількома питаннями там неможливі)
---
Most recent poll Недавне опитування
Найновіше або останнє
(недавнє = двозначність, недавніх може бути багато)
--
View the list of polls on this site. Переглянути список опитувані на цьому сайті.
опитувань
(можливо просто описка)
---
ПС. По інших модуоях зауважень нема
2005.04.14 | Olha_K
Дякую. Виправляю. А що про зауваження пана Вакуленко?
Все, що Ви вказали - помилки, опечатки, або некоректний переклад (як от дозволи). Виправляю.І ще подивіться, будь-ласка, на обговорення файлу blog.po (Щодо першого файлу...). Я не проти більшості зауважень, і подала своє бачення стосовно запропонованих замін. Хотілось би, щоб ще хтось висловився. Мені все ж не подобаються "формуляр" та "абоновані сайти", пан Вакуленко проти "лінків". Для всього іншого, здається, знайдено компроміс.
Я ще не зовсім розумію про що їдеться тут "You didn't specify a valid poll choice." (це з файлу опитувань)
PS До речі, як відміняти прізвища після "пана" чи "пані" (чи воно змінюється взагалі?). Перепрошую, якщо не так написала.
2005.04.15 | Пані
Re: Дякую. Виправляю. А що про зауваження пана Вакуленко?
Olha_K пише:> Все, що Ви вказали - помилки, опечатки, або некоректний переклад (як от дозволи). Виправляю.
>
> І ще подивіться, будь-ласка, на обговорення файлу blog.po (Щодо першого файлу...). Я не проти більшості зауважень, і подала своє бачення стосовно запропонованих замін. Хотілось би, щоб ще хтось висловився. Мені все ж не подобаються "формуляр" та "абоновані сайти", пан Вакуленко проти "лінків". Для всього іншого, здається, знайдено компроміс.
Я проти "формуляру" та "абонованих сайтів". Стосовно лінків ця тема тут дискутувалася півроку, нічого кращого, щоби зайшло підтримку когось, крім ініціатора, не зайншли. А що пропонує Вакуленко взамін "лінків"?
> Я ще не зовсім розумію про що їдеться тут "You didn't specify a valid poll choice." (це з файлу опитувань)
"Ви не вибрали жодної відповіді"
>
> PS До речі, як відміняти прізвища після "пана" чи "пані" (чи воно змінюється взагалі?). Перепрошую, якщо не так написала.
Я ще не розібралася. Зараз в нас стоїть просто %s приставка 's там зайва, Вакуленко правий.
ПС. Перепрошую за затримку і несистематичні відповіді. Реал задрав.
2005.04.17 | Olha_K
Про лінки.
>Я проти "формуляру" та "абонованих сайтів". Стосовно лінків ця тема тут дискутувалася півроку, нічого кращого, щоби зайшло підтримку когось, крім ініціатора, не зайншли. А що пропонує Вакуленко взамін "лінків"?Відсилач.
2005.04.17 | Пані
Я категорично проти
Olha_K пише:> >Я проти "формуляру" та "абонованих сайтів". Стосовно лінків ця тема тут дискутувалася півроку, нічого кращого, щоби зайшло підтримку когось, крім ініціатора, не зайншли. А що пропонує Вакуленко взамін "лінків"?
>
> Відсилач.
Ще "посилання" туди-сюди за змістом, але оце? Воно ж навіть за змістом не тулиться.
2005.04.17 | Сергій Вакуленко
Re: Я категорично проти
Пані пише:> Ще "посилання" туди-сюди за змістом, але оце? Воно ж навіть за змістом не тулиться.
Щó Вам тулиться, одразу видно, як зайдеш на головну сторінку Альянсу. Серед категорій — який "громадянський" контроль; а найсмішніше — коли тобі пропонують "війти". Те, що по-українському такого нема, зрозуміло; а от що ж малося на думці: чи ввійти, чи вийти? Я схиляюся до другого...
2005.04.17 | заброда
Re: Я категорично проти
"Так вже певно повелося", що термінологію північно-східного Інету творили, певне, хвізики совіцької школи, а з лірикою - тобто людським словом - в них завжди було кепсько. Тепер "молодший брат", Інет український, заходився взоруватися на "старшенького". І до нашеських хвізиків лізти з порадами - зась! Свою sacred cow "данєцкіє не сдают": гонор не дасть. Треба мати надію на "дєтскую балєзнь лєвізни". А щоб не було так сумно, ось ще одна "картінка с виставкі": глянувши в бік вітрини "Орфея" на Петрівці, побачив рекламний плакатик (чи ж то, певне, постер з рекомендацію придбавати книгу "Франт-офис и бэк-офис бренда ". Дєшева і сєрдіта.2005.04.17 | Роман ShaRP
Re: Я категорично проти
заброда пише:> "Так вже певно повелося", що термінологію північно-східного Інету творили, певне, хвізики совіцької школи, а з лірикою - тобто людським словом - в них завжди було кепсько.
Мовознавцям, які тоді жили в лісах, того напевне не знати.
> Тепер "молодший брат", Інет український, заходився взоруватися на "старшенького". І до нашеських хвізиків лізти з порадами - зась! Свою sacred cow "данєцкіє не сдают": гонор не дасть.
Та до чого тут гонор? І до чого тут "донєцкіє"? Люди вже давно домовилися між собою щодо термінології, і вживають її декілька років. І тут вилазять з лісу мовознавці, і кажуть "не так". А їм чемно так говорять - "А чи не пішли б ви, шановні, назад до себе в ліс, насолоджуватися природою і процесом творіння вашої лісової мови. А ми тут як без вас обходилися, так і далі обійдемося".
Р.S. Серед моїх знайомих програмістів - хоч в мене не так багато знайомих програмістів - були й поети. І з мовою все в них було добре. Нормальною мовою. Не лісовою.
2005.04.17 | заброда
Re: Я категорично проти
Роман ShaRP пише:> Мовознавцям, які тоді жили в лісах, того напевне не знати.
Лінк, будь ласка, на джерело. Чи це statement of opinion, або ж value judgement?
> Та до чого тут гонор? І до чого тут "донєцкіє"? Люди вже давно домовилися між собою щодо термінології, і вживають її декілька років.
Декілька років=давно? А гонор до того, що не дає змоги тверезо аналізувати
> Р.S. Серед моїх знайомих програмістів - хоч в мене не так багато знайомих програмістів - були й поети. І з мовою все в них було добре. Нормальною мовою. Не лісовою.
За мірило нормальности, мабуть, правив сам пан модер численних форумів і загальновизнаний авторитет усіх наук? Таґда малчу.
2005.04.18 | Роман ShaRP
Re: Я категорично проти
заброда пише:> Роман ShaRP пише:
>
> > Мовознавцям, які тоді жили в лісах, того напевне не знати.
>
> Лінк, будь ласка, на джерело. Чи це statement of opinion, або ж value judgement?
Ви спочатку лінк на джерело оцього:
хвізики совіцької школи, а з лірикою - тобто людським словом - в них завжди було кепсько.
> > Та до чого тут гонор? І до чого тут "донєцкіє"? Люди вже давно домовилися між собою щодо термінології, і вживають її декілька років.
>
> Декілька років=давно?
Для цієї галузі - так. Дві епохи.
> А гонор до того, що не дає змоги тверезо аналізувати
Чому? Це вам не дає. Проаналізуйте, будьласка, значення слова link , і як йому відповідає "відсилач".
НМД - ніяк не відповідає.
> > Р.S. Серед моїх знайомих програмістів - хоч в мене не так багато знайомих програмістів - були й поети. І з мовою все в них було добре. Нормальною мовою. Не лісовою.
>
> За мірило нормальности, мабуть, правив сам пан модер численних форумів і загальновизнаний авторитет усіх наук? Таґда малчу.
Вже не модер Хоча можу стати знову. Було б бажання. А за мірило нормальності беру, звичайно, свою думку і думку оточуючих. Можете запропонувати кращий метод?
2005.04.18 | заброда
Re: Я категорично проти
Роман ShaRP пише:> заброда пише:
> > Роман ShaRP пише:
> >
> > > Мовознавцям, які тоді жили в лісах, того напевне не знати.
> >
> > Лінк, будь ласка, на джерело. Чи це statement of opinion, або ж value judgement?
>
> Ви спочатку лінк на джерело оцього:
> хвізики совіцької школи, а з лірикою - тобто людським словом - в них завжди було кепсько.
Попитайтеся в коректорів наукових часописів тієї пори, а доти вважайте, що я вдався до оцінної характеристики
> > > Та до чого тут гонор? І до чого тут "донєцкіє"? Люди вже давно домовилися між собою щодо термінології, і вживають її декілька років.
> >
> > Декілька років=давно?
>
> Для цієї галузі - так. Дві епохи.
Геологічні? Якщо в "омніпотентному" Інеті час плине так прудко, то чому б не започаткувати новеньку епоху - виважених перекладів. Простий юзер Вас добрим словом же і згадуватиме. Чи з профанами спілкуватися - серце радіє?
> > А гонор до того, що не дає змоги тверезо аналізувати
>
> Чому? Це вам не дає. Проаналізуйте, будьласка, значення слова link , і як йому відповідає "відсилач".
А я хіба щось про відсилач говорив? Як на мій хлопський, то в an instruction that connects one part of a program or an element on a list to another program or list(www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn) оте саме якраз відсилає до "еназер проґрам ор лист"
> НМД - ніяк не відповідає.
Humble отут би добре пасувало.
> > > Р.S. Серед моїх знайомих програмістів - хоч в мене не так багато знайомих програмістів - були й поети. І з мовою все в них було добре. Нормальною мовою. Не лісовою.
> >
> > За мірило нормальности, мабуть, правив сам пан модер численних форумів і загальновизнаний авторитет усіх наук? Таґда малчу.
>
> Вже не модер Хоча можу стати знову. Було б бажання. А за мірило нормальності беру, звичайно, свою думку і думку оточуючих. Можете запропонувати кращий метод?
Можу пригадати притчу (буддійську?) про слона
2005.04.18 | Роман ShaRP
Re: Я категорично проти
заброда пише:> > Ви спочатку лінк на джерело оцього:
> > хвізики совіцької школи, а з лірикою - тобто людським словом - в них завжди було кепсько.
>
> Попитайтеся в коректорів наукових часописів тієї пори, а доти вважайте, що я вдався до оцінної характеристики
Ну тоді і я до неї вдався.
> > > > Та до чого тут гонор? І до чого тут "донєцкіє"? Люди вже давно домовилися між собою щодо термінології, і вживають її декілька років.
> > >
> > > Декілька років=давно?
> >
> > Для цієї галузі - так. Дві епохи.
>
> Геологічні? Якщо в "омніпотентному" Інеті час плине так прудко, то чому б не започаткувати новеньку епоху - виважених перекладів. Простий юзер Вас добрим словом же і згадуватиме. Чи з профанами спілкуватися - серце радіє?
Так він і є вже вживаним а тому виваженим - бо перевіреним вжитком.
http://www.google.com/search?q=%D0%B2%D1%96%D0%B4%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D1%87&sourceid=opera&num=0&ie=utf-8&oe=utf-8
http://www.google.com/search?q=%D0%BB%D1%96%D0%BD%D0%BA&sourceid=opera&num=0&ie=utf-8&oe=utf-8
http://www.google.com/search?q=%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F&sourceid=opera&num=0&ie=utf-8&oe=utf-8
- порівнюйте. Привіт "відсилачу".
> > > А гонор до того, що не дає змоги тверезо аналізувати
> >
> > Чому? Це вам не дає. Проаналізуйте, будьласка, значення слова link , і як йому відповідає "відсилач".
>
> А я хіба щось про відсилач говорив? Як на мій хлопський, то в an instruction that connects one part of a program or an element on a list to another program or list(www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn) оте саме якраз відсилає до "еназер проґрам ор лист"
connects - відсилає? Ви форум з "Гумором" не переплутали?
Крім того, це computing, себто програмування-обчислення (а не Інтернет, і не документ, де лінки-посилання-зв*язки теж можуть бути). Даруйте, не пригадую ані у тих мікропроцесорних командах, які я вчив, ані у мовах програмування, які я вчив, саме такої інструкції (команди, оператора).
Можливо воно є десь як стандартна функція/процедура (метод).
> > НМД - ніяк не відповідає.
> Humble отут би добре пасувало.
Я від неї не помру.
> > Вже не модер Хоча можу стати знову. Було б бажання. А за мірило нормальності беру, звичайно, свою думку і думку оточуючих. Можете запропонувати кращий метод?
>
> Можу пригадати притчу (буддійську?) про слона
Пригадуйте. А потім може я щось пригадаю.
2005.04.18 | заброда
Re: Я категорично проти
a word or phrase emphasized in a Web page that acts as a pointer to a location in that page or to a different Web page. Links in a Web browser are usually underlined and are a different color than the rest of the text. Also called link or hotlink.classes. kumc.edu/general/wbmodule/terminology.htm
відсилає до (?)
A one-way hypermedia connection from one site to another on the World Wide Web. Expressed as a "link to" or "link from" a website or page of information.
www.umich.edu/Textonly/policy_guidelines6.html
Однобічний відсилач (?)
An active connection to another web page, location in a web page, file, or other Internet resource. Selecting the link takes you to the new location or resource. See URL.
www.emba.uvm.edu/util/html/definitions.php
Чесно сказати, мені байдуже, як його хтось називатиме. Інколи просто погордливі писання за живе беруть, то й кортить щось відказати, а так - про мене Євмене...
2005.04.18 | Роман ShaRP
Re: Я категорично проти
заброда пише:> a word or phrase emphasized in a Web page that acts as a pointer to a location in that page or to a different Web page. Links in a Web browser are usually underlined and are a different color than the rest of the text. Also called link or hotlink.
> classes. kumc.edu/general/wbmodule/terminology.htm
>
> відсилає до (?)
Вказує на.
> A one-way hypermedia connection from one site to another on the World Wide Web. Expressed as a "link to" or "link from" a website or page of information.
> www.umich.edu/Textonly/policy_guidelines6.html
>
> Однобічний відсилач (?)
Однобічне з*єднання. До того ж, щодо доречності "однобічного" в мене є великі сумніви, - в броузерах вже давно є кнопка "Back/назад"
> An active connection to another web page, location in a web page, file, or other Internet resource. Selecting the link takes you to the new location or resource. See URL.
> www.emba.uvm.edu/util/html/definitions.php
takes you to - це вже можна перекласли як "відсилає", хоча швидше "переносить/переводить".
Проте ми ж перекладаємо link.
> Чесно сказати, мені байдуже, як його хтось називатиме. Інколи просто погордливі писання за живе беруть...
Мене, уявіть собі, теж беруть за живе погордливі писання мовознавців-баластів та "мовознавців"-баластів, які постійно лізуть у воду, не знаючи броду.
2005.04.18 | заброда
Re: Я категорично проти
Роман ShaRP пише:> заброда пише:
> > a word or phrase emphasized in a Web page that acts as a pointer to a location in that page or to a different Web page. Links in a Web browser are usually underlined and are a different color than the rest of the text. Also called link or hotlink.
> > classes. kumc.edu/general/wbmodule/terminology.htm
> >
> > відсилає до (?)
>
> Вказує на.
>
А в чому істотна відмінність? "Ви мене не переконали" (с)
> > A one-way hypermedia connection from one site to another on the World Wide Web. Expressed as a "link to" or "link from" a website or page of information.
> > www.umich.edu/Textonly/policy_guidelines6.html
> >
> > Однобічний відсилач (?)
>
> Однобічне з*єднання. До того ж, щодо доречності "однобічного" в мене є великі сумніви, - в броузерах вже давно є кнопка "Back/назад"
З'єднання? "А в чем прикол?" Сумніви ж можна висловити "за адресою", зазначеною вище. (До речі, цитата з одного ду-у-у-же популярного словника: browser 1) браузер, тж. иногда неправильно употребляется термин броузер; обозреватель, веб-обозреватель, навигатор ( программа просмотра веб-страниц)). Оту кнопку теж лінком зовуть?
> > An active connection to another web page, location in a web page, file, or other Internet resource. Selecting the link takes you to the new location or resource. See URL.
> > www.emba.uvm.edu/util/html/definitions.php
>
> takes you to - це вже можна перекласли як "відсилає", хоча швидше "переносить/переводить".
"Вже можна?" Graag gedank! Я кільканадцять разів тицяв на той лінк і ніхто мене не "переносив" й не "переводив"
> Проте ми ж перекладаємо link.
Ми перекладаємо те, що "takes you to". Якщо це "вже можна" перекласти як "відсилає", то те, що відсилає, "можна вже" назвати відсилачем?
> > Чесно сказати, мені байдуже, як його хтось називатиме. Інколи просто погордливі писання за живе беруть...
>
> Мене, уявіть собі, теж беруть за живе погордливі писання мовознавців-баластів та "мовознавців"-баластів, які постійно лізуть у воду, не знаючи броду.
Hats off to the omniscient individuals!
2005.04.19 | Пані
Питання на засипку
click this linklink to us
sites that link us
Перекладіть це з "відсилачем", будь ласка.
---
Мораль. Не можна перекладати інтернетні терміни без контексту.
2005.04.19 | Сергій Вакуленко
Re: Питання на засипку
Пані пише:> click this link
> link to us
> sites that link us
>
> Перекладіть це з "відсилачем", будь ласка.
Перше — без проблем: клацніть на цей відсилач (не бачу жодної відмііності від "клацніть на цей лінк").
Друге й третє — не перекладаються з "відсилачем", бо то дієслівні форми.
Не думаю, що найкращим перекладом для них буде "лінчувати".
Друге речення можна б перекласти як "вийдіть на нас" (хоча хотілося б бачити отой "контекст").
Третє — сайти, що виводять на...
2005.04.19 | Пані
Re: Питання на засипку
Сергій Вакуленко пише:> Пані пише:
> > click this link
> > link to us
> > sites that link us
> >
> > Перекладіть це з "відсилачем", будь ласка.
>
> Перше — без проблем: клацніть на цей відсилач (не бачу жодної відмііності від "клацніть на цей лінк").
>
> Друге й третє — не перекладаються з "відсилачем", бо то дієслівні форми.
>
> Не думаю, що найкращим перекладом для них буде "лінчувати".
Лінкувати. Навіщо мовнику пересмикувати?
> Друге речення можна б перекласти як "вийдіть на нас" (хоча хотілося б бачити отой "контекст").
Що значить "хотілося б"? Це усталений інтернетний сленг. Такий вираз є на кожному третьому сайті.
>
> Третє — сайти, що виводять на...
Ну от ви і визнали, що не можете перекласти "лінк" один словом в різних контекстах. А в Інтернетній специфіці це важливо. Бо за всіма трьома висловами знаходиться один і той самий інформаційний об"єкт - гіперлінк.
Я не є фанатом слова "лінк" і радо зголошуся на яке завгодно інше, ЯКЩО воно буде влучним, зручним і компактним. Поки що я такого варіанту не бачила.
2005.04.19 | Сергій Вакуленко
Іменник і дієслово — то не одне слово, а різні слова. (-)
2005.04.19 | Пані
Різні, ви праві
Я вже потім зрозуміла, що треба було зробити уточнення про похідні форми одного словаЗ лінками чи посиланнями похідні форми виходять, з відсилачем - ні.
2005.04.19 | Роман ShaRP
Чому?
Пані пише:> Сергій Вакуленко пише:
> > Пані пише:
> > > click this link
> > > link to us
> > > sites that link us
> > >
> Я не є фанатом слова "лінк" і радо зголошуся на яке завгодно інше, ЯКЩО воно буде влучним, зручним і компактним. Поки що я такого варіанту не бачила.
Якщо говорити про перші два - то є більш-менш усталений варіант "посилання". Єдина проблема з ним - він не є компактним.
натисніть це посилання
посилання на нас (зробіть посилання на нас)
сайти, які посилаються на нас
2005.04.19 | Сергій Вакуленко
Re: Чому?
Роман ShaRP пише:> Якщо говорити про перші два - то є більш-менш усталений варіант "посилання". Єдина проблема з ним - він не є компактним.
>
> натисніть це посилання
> посилання на нас (зробіть посилання на нас)
> сайти, які посилаються на нас
Хоч як це дивно, починаємо доходити згоди. "Посилання" мені особисто більше асоціюється з приміткою в книжці. Якщо після "натисніть це посилання" потрапляєш з попередньої інтернет-сторінки на якусь иншу, то буде все-таки не посилання, а відсилання. Якщо ж з'являється додаткове віконце, то я пристаю на Ваш переклад.
Замість "зробіть посилання на нас" чому б не сказати "пошліться на нас" (бо "посилання на нас" не означає "зробіть")?
Форма "сайти, які посилаються на нас" (як і все, що з комою) справді не дуже зугарна, але можна сказати "сайти з посиланнями на нас" або (якщо в контексті не дуже залежить на тих сайтах) "на нас посилаються..."
2005.04.19 | Olha_K
Компроміс - посилання? Голосуємо. Google каже "так" :)
Я небагато продивляюсь українських сайтів, але історично так вийшло, що почала з діаспорських. Там усюди майже "лінки", "лінкувати". Українські використовують і "лінки", і "посилання".Провела такий експеримент у Гуглі: на пошук "посилання" - 779 000 результатів, на "лінки" - 384 000 результатів. (Я намагалася продивитися, вибірково, звісно, щоб це слово зустрічалось у заголовку, а не в тексті, тобто було назвою сторінки, а не частиною якогось стороннього тексту).
Чи ми погоджуємось на "посилання" як компроміс? Тому що навіть це слово, незалежно від вашого до нього ставлення, вживається досі часто і більш-менш зрозуміле за змістом. Тільки от довжелезне...
Виношу на голосування ПОСИЛАННЯ. Прошу, пані та панове.
2005.04.19 | Пані
Я утримуюся
Тобто мене влаштовують обидва терміни однаково, чи однаково не влаштовують.Посилання: "за" - корінь з рідної мови, "проти" - калька з російської "ссилкі" та довше, ніж "лінк"
Лінк: "за" - коротке та звичне для компютерників, "проти" - відсутність "рідного" грунту.
2005.04.19 | Olha_K
В мене такі самі аргументи, як у Пані
втім, якщо всім байдуже щодо "посилань", а хтось категорично проти "лінків", то я б вже погодилась на "посилання". Заради консенсусу2005.04.19 | Горицвіт
теж утримався
лінк чи посилання - однаково.2005.04.20 | Роман ShaRP
Я підтримую обидва варіанти.
Але посилання мені трохи ближче2005.04.21 | Olha_K
Добре, тоді link - посилання. Я повиправляю вже перекладене (-)
2005.04.20 | Роман ShaRP
Ніхто нікого нікуди не відсилає.
Відсилають тільки броузер і сервери - запити і пакети трафіку.Сергій Вакуленко пише:
> Хоч як це дивно, починаємо доходити згоди. "Посилання" мені особисто більше асоціюється з приміткою в книжці. Якщо після "натисніть це посилання" потрапляєш з попередньої інтернет-сторінки на якусь иншу, то буде все-таки не посилання, а відсилання.
Link - не активна, а пасивна сутність. Сам по собі він посилається, а не відсилає.
Крім того, links є не лише в Інтернеті, а й в складних документах, наприклад, форматі Word .doc. Там вони теж зв*язують певні додаткові документи з основним. Можна сказати, що вони на них посилаються - але вони нікуди їх не відсилають.
> Замість "зробіть посилання на нас" чому б не сказати "пошліться на нас" (бо "посилання на нас" не означає "зробіть")?
Мені "пошліться на нас" звучить якось негарно.
> Форма "сайти, які посилаються на нас" (як і все, що з комою) справді не дуже зугарна, але можна сказати "сайти з посиланнями на нас"
А от це дійсно гарніше.
2005.04.19 | Роман ShaRP
Re: Я категорично проти
заброда пише:> Роман ShaRP пише:
> > заброда пише:
> > > a word or phrase emphasized in a Web page that acts as a pointer to a location in that page or to a different Web page. Links in a Web browser are usually underlined and are a different color than the rest of the text. Also called link or hotlink.
> > > classes. kumc.edu/general/wbmodule/terminology.htm
> > >
> > > відсилає до (?)
> >
> > Вказує на.
> >
> А в чому істотна відмінність? "Ви мене не переконали" (с)
1) В точності перекладу.
2) Якщо я вам спочатку на щось вкажу, а потім на кудись відішлю, Ви одразу її, цю відмінність, відчуєте.
> > > A one-way hypermedia connection from one site to another on the World Wide Web. Expressed as a "link to" or "link from" a website or page of information.
> > > www.umich.edu/Textonly/policy_guidelines6.html
> > >
> > > Однобічний відсилач (?)
> >
> > Однобічне з*єднання. До того ж, щодо доречності "однобічного" в мене є великі сумніви, - в броузерах вже давно є кнопка "Back/назад"
>
> З'єднання? "А в чем прикол?"
Який прикол? Link і connection в значенні "з*єднання" - синоніми.
> Сумніви ж можна висловити "за адресою", зазначеною вище.
Я займаюся просвітою мовознавців та "мовознавців" тільки на Майдані.
> (До речі, цитата з одного ду-у-у-же популярного словника: browser 1) браузер, тж. иногда неправильно употребляется термин броузер; обозреватель, веб-обозреватель, навигатор ( программа просмотра веб-страниц)). Оту кнопку теж лінком зовуть?
Ні. Кнопку звуть кнопкою.
Стосовно броузера/браузера - мені другий варіант завжди подобався менше, хоча його й вживають частіше.
> > > An active connection to another web page, location in a web page, file, or other Internet resource. Selecting the link takes you to the new location or resource. See URL.
> > > www.emba.uvm.edu/util/html/definitions.php
> >
> > takes you to - це вже можна перекласли як "відсилає", хоча швидше "переносить/переводить".
>
> "Вже можна?" Graag gedank! Я кільканадцять разів тицяв на той лінк і ніхто мене не "переносив" й не "переводив"
1) Це Вам так лише здається.
2) А от що при цьому Вас нікуди не відсилали - це точно.
> > Проте ми ж перекладаємо link.
> Ми перекладаємо те, що "takes you to". Якщо це "вже можна" перекласти як "відсилає", то те, що відсилає, "можна вже" назвати відсилачем?
Те, що його можна перекласти як "відсилає", не значить, що його потрібно обов*язково перекладати як "відсилає", і що лінк/посилання треба називати мертвонародженим словом "відсилач".
2005.04.19 | заброда
Re: Я категорично проти
Роман ShaRP пише:> заброда пише:
> > Роман ShaRP пише:
> > > заброда пише:
> > > > a word or phrase emphasized in a Web page that acts as a pointer to a location in that page or to a different Web page. Links in a Web browser are usually underlined and are a different color than the rest of the text. Also called link or hotlink.
> > > > classes. kumc.edu/general/wbmodule/terminology.htm
> > > >
> > > > відсилає до (?)
> > >
> > > Вказує на.
> > >
> > А в чому істотна відмінність? "Ви мене не переконали" (с)
>
> 1) В точності перекладу.
> 2) Якщо я вам спочатку на щось вкажу, а потім на кудись відішлю, Ви одразу її, цю відмінність, відчуєте.
1) Як завжди, за головного арбітра точности перекладу добродій обрав себе
2) Спроба добродія вдатися до базарних, як на мене, жартів свідчить, як на мене, про брак доброго виховання та закороткий терпець
> > > > A one-way hypermedia connection from one site to another on the World Wide Web. Expressed as a "link to" or "link from" a website or page of information.
> > > > www.umich.edu/Textonly/policy_guidelines6.html
> > > >
> > > > Однобічний відсилач (?)
> > >
> > > Однобічне з*єднання. До того ж, щодо доречності "однобічного" в мене є великі сумніви, - в броузерах вже давно є кнопка "Back/назад"
> >
> > З'єднання? "А в чем прикол?"
>
> Який прикол? Link і connection в значенні "з*єднання" - синоніми.
Ґеніяльно! Виявляється, в світі бувають синоніми!
> > Сумніви ж можна висловити "за адресою", зазначеною вище.
>
> Я займаюся просвітою мовознавців та "мовознавців" тільки на Майдані.
Трохи самовпевнено, але такий уже у вас стиль спілкування. Утім, од колись широко знаного модера численних форумів иншого чекати годі... Професійна глухота
> > (До речі, цитата з одного ду-у-у-же популярного словника: browser 1) браузер, тж. иногда неправильно употребляется термин броузер; обозреватель, веб-обозреватель, навигатор ( программа просмотра веб-страниц)). Оту кнопку теж лінком зовуть?
> Ні. Кнопку звуть кнопкою.
Кнопку називають ґудзиком :0
> Стосовно броузера/браузера - мені другий варіант завжди подобався менше, хоча його й вживають частіше.
"Для тех, кто в танке"(с): "иногда неправильно употребляется термин броузер"
> > > > An active connection to another web page, location in a web page, file, or other Internet resource. Selecting the link takes you to the new location or resource. See URL.
> > > > www.emba.uvm.edu/util/html/definitions.php
> > >
> > > takes you to - це вже можна перекласли як "відсилає", хоча швидше "переносить/переводить".
> >
> > "Вже можна?" Graag gedank! Я кільканадцять разів тицяв на той лінк і ніхто мене не "переносив" й не "переводив"
>
> 1) Це Вам так лише здається.
> 2) А от що при цьому Вас нікуди не відсилали - це точно.
1) А об'єктивно таки переносили?!
2) Точність is your middle name?
> > > Проте ми ж перекладаємо link.
> > Ми перекладаємо те, що "takes you to". Якщо це "вже можна" перекласти як "відсилає", то те, що відсилає, "можна вже" назвати відсилачем?
> Те, що його можна перекласти як "відсилає", не значить, що його потрібно обов*язково перекладати як "відсилає", і що лінк/посилання треба називати мертвонародженим словом "відсилач".
Звісно, адже є "живе" слово "лінк. Послуговуючись вашою логікою, те, що link можна перекладати як "лінк", не значить, що його конечно перекладати як "лінк"
Переклад, кажуть, вимагає дбайливости й охайности.
2005.04.24 | Роман ShaRP
Re: Я категорично проти
>Роман ShaRP пише:>> заброда пише:
>> > > > a word or phrase emphasized in a Web page that acts as a pointer to a location in that page or to a different Web page. Links in a Web browser are usually underlined and are a different color than the rest of the text. Also called link or hotlink.
>> > > > відсилає до (?)
>> > > Вказує на.
>> > >
>> > А в чому істотна відмінність? "Ви мене не переконали" (с)
>> 1) В точності перекладу.
>
>> 2) Якщо я вам спочатку на щось вкажу, а потім на кудись відішлю, Ви одразу її, цю відмінність, відчуєте.
>1) Як завжди, за головного арбітра точности перекладу добродій обрав себе
Колись одна розумна людина сказала мені: "Я можу перед кожним реченням казати "імхо", але це лише збільшить тривалість розмови. Тому вважай, що все, що я кажу - "імхо" by default". Це по-перше.
По-друге, я теж можу поставити Вам купу запитань/прискіпувань про "арбітрів" та "еталони" - але це теж буде неконструктивно.
Ви можете писати/поводити_себе конструктивно?
>2) Спроба добродія вдатися до базарних, як на мене, жартів свідчить, як на мене, про брак доброго виховання та закороткий терпець
Я теж можу сказати, що спроба новоперекладати link як "відсилач" свідчить про брак здорового глузду, але ж я цього не роблю
І не питаю, повторююсь, кого Ви обрали еталоном виховання і де взяли означення базарного жарту. Надалі Ваше менторство, занудство, та спроби жартувати я, перепрошую, поскіпаю і буду відписувати по суті.
>> > > > An active connection to another web page, location in a web page, file, or other Internet resource. Selecting the link takes you to the new location or resource. See URL.
>> > > > www.emba.uvm.edu/util/html/definitions.php
>> > > takes you to - це вже можна перекласли як "відсилає", хоча швидше "переносить/переводить".
>> > "Вже можна?" Graag gedank! Я кільканадцять разів тицяв на той лінк і ніхто мене не "переносив" й не "переводив"
>> 1) Це Вам так лише здається.
>> 2) А от що при цьому Вас нікуди не відсилали - це точно.
>1) А об'єктивно таки переносили?!
Якщо ми будемо вважати сторінку/сайт "місцем" - то переносили або переводили.
>> > > Проте ми ж перекладаємо link.
>> > Ми перекладаємо те, що "takes you to". Якщо це "вже можна" перекласти як "відсилає", то те, що відсилає, "можна вже" назвати відсилачем?
>> Те, що його можна перекласти як "відсилає", не значить, що його потрібно обов*язково перекладати як "відсилає", і що лінк/посилання треба називати мертвонародженим словом "відсилач".
>Звісно, адже є "живе" слово "лінк.
Так. І живе слово "посилання".
> Послуговуючись вашою логікою, те, що link можна перекладати як "лінк", не значить, що його конечно перекладати як "лінк"
Так.
В рамках курсу просвіти: код лінка у мові HTML починається як Так от це саме HREF - скорочення від Hyper REFerence:
http://cat.xula.edu/tutorials/html/a
http://www.tek-tips.com/faqs.cfm?fid=720
2005.04.17 | Роман ShaRP
І я категорично проти. (-)
2005.04.17 | Сергій Вакуленко
Хто б даубтував? (-)
2005.04.17 | Горицвіт
я теж проти
Пані пише:> Olha_K пише:
> > >Я проти "формуляру" та "абонованих сайтів". Стосовно лінків ця тема тут дискутувалася півроку, нічого кращого, щоби зайшло підтримку когось, крім ініціатора, не зайншли. А що пропонує Вакуленко взамін "лінків"?
> >
> > Відсилач.
>
> Ще "посилання" туди-сюди за змістом, але оце? Воно ж навіть за змістом не тулиться.
Так. І взагалі, не треба придумувати терміни, які давно усталилися.
2005.04.18 | Olha_K
Сім днів минає завтра. Чи хтось переглянув інші 3 файли?
Пані не мала зауважень, тож я не впевнена - чи це просто ніхто не мав часу подивитися, чи у вас також немає зауважень (що сумнівно ) до решти файлів?Я ще тому очікую на відповідь, що мені пані Tizia надіслала виправлений файл aggregator-module для остаточної перевірки, так я думала почекати доки ми розберемося з цими чотирма, щоб не все одночасно робити.
2005.04.18 | Сергій Вакуленко
Зараз нíколи дивитися. Може, гляну після 20 квітня. (-)
2005.04.18 | Olha_K
Добре, тоді я їх вважатиму неперевіреними (-)
2005.04.21 | Сергій Вакуленко
Щодо другого файлу...
reset menu item - повернути елемент менюЯ не впевнений, що йдеться саме про „повернути”. Можливо, то буде скорше „повернутися до попереднього вигляду елемента меню” абощо.
delete menu item - стерти елемент меню
У цьому контексті пропоную „усунути”
reset menus повернути меню
див. вище.
Allows administrators to customize the site navigation menu.
Замість
Дозволяє адміністраторам створювати користувацькі меню навігації
Пропоную
Дозволяє адміністраторам видозмінювати меню навіґації сайтом.
Select an operation from the list to move, change, or delete a menu item.
Оберіть операцію зі списку, щоб пересунути, змінити або стерти елемент меню.
Можливо, тут не дуже залежить на списку?
Я радше пропонував би: „Оберіть потрібну операцію, щоб пересунути, змінити або усунути елемент меню".
Enter the title, path, position and the weight for your new menu item.
То є то самий weight, що його деинде Tizia, за її словами, перекладає все-таки як „баласт”.
Reset - Повернути
Див. вище.
All menu items reset.
Замість
Повернути всі елементи меню.
Пропоную
Всі елементи меню повернуто.
Cancel
Замість
Відміна
Пропоную
Скасувати
(Відміна — то граматичний термін)
Are you sure you want to reset all menu items to their default settings? Any custom menu items will be lost.
Замість
Ви дійсно бажаєте повернути стандартні (default) налаштовання всіх елементів меню? Всі користувацькі елементи меню будуть втрачені.
Пропоную
Ви напевно бажаєте...
Усі зроблені зміни щодо елементів меню будуть унедійснені.
Menu item reset.
Елемент меню повернуто.
То може означати „повернуто до попереднього вигляду” абощо.
Are you sure you want to reset this item to its default values?
Замість
Ви дійсно бажаєте повернути стандартні (default) налаштовання цього елементу?
...елемента
Menu item deleted.
Замість
Елемент меню стерто.
Пропоную
...усунуто
Are you sure you want to delete this custom menu item?
Замість
Ви дійсно бажаєте стерти цей користувацький елемент меню?
Пропоную
Ви напевно бажаєте усунути цей доданий елемент меню?
The name to display for this link.
Замість
Назва для відображення цього лінку.
Пропоную
Назва цього посилання на екрані
The description displayed when hovering over a menu item.
Замість
Опис елементу меню при наводі на нього курсору мишки.
Пропоную
Опис елемента меню при наведенні на нього бігунця мишки
The Drupal path this menu item links to.
Шлях у Друпалі, до якого веде цей елемент меню.
Згідно з відбутим обговоренням, то мало б бути щось на кшталт „на який посилається”, хоча чомусь мені більше подобається „до якого відсилає”
Since a menu item \"%old\" already exists for \"%path\", this menu item is shortcut to that location.
Через те, що елемент меню \"%old\" вже існує для \"%path\", цей елемент є ярликом.
Оцей „ярлик” — черговий подарунок від „старшого брата”. Переклад геть нісенітний. На мою думку, тут не уникнути обговорення.
В инших мовах переважає тенденція шукати буквальних відповідників до англ. shortcut “шлях навпростець”:
дан. genvej
норв. snarvei
пол. skrót
порт. atalho
рум. scurtatură
фр. raccourci
По-українському то могло б бути щось на взір „прохід” або „вивід”
Инші підходи (переклади приблизні):
чес. odkaz „відсилач”
нід. snellkoppeling „швидке з’єднання”
нім. Verknüpfung „з’єднання”
По-українському то могло б бути щось на кшталт „пряма лінія”, „викликач”, „з’єднувач”, „(за)пускач”.
Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top.
Замість
Додаткове. В меню тяжчі елементи потонуть, легші елементи спливуть догори.
Пропоную
Додатково. В меню тяжчі елементи потонуть, легші спливуть догори.
You must specify a title.
Замість
Ви повинні вказати назву.
Пропоную
Треба вказати назву
You must specify a path.
Замість
Ви повинні вказати шлях.
Пропоную
Треба вказати шлях
Updated menu item %title.
Замість
Поновлений елемент меню %title.
Пропоную
Оновлений...
Created new menu item %title.
Замість
Створений елемент меню %title.
Пропоную
Новостворений...
Since a menu item %old already exists for %path, this new menu item was created as a shortcut to that location.
Через те, що елемент меню \"%old\" вже існує для \"%path\", було створено новий елемент меню (ярлик).
Див. вище
reset - повернути
Див. вище
2005.04.21 | Пані
Там, де я не погоджуюся... shortcut and cursor
Погоджуюся з більшістю зауважень Вакуленка. Пишу тільки там, де не погоджуюся.Сергій Вакуленко пише:
> Ви напевно бажаєте...
> Усі зроблені зміни щодо елементів меню будуть унедійснені.
"Унедійснені" якось ріже око... Може з незвички.
>
> The description displayed when hovering over a menu item.
>
> Замість
>
> Опис елементу меню при наводі на нього курсору мишки.
>
> Пропоную
>
> Опис елемента меню при наведенні на нього бігунця мишки
Давайте винесемо питання про курсор на окреме обговорення. Це і на майбутнє важливо. Мені особисто "бігунець" подобається, але я не певна стосовно його зрозумілості для нового користувача.
>
> Since a menu item \"%old\" already exists for \"%path\", this menu item is shortcut to that location.
>
> Через те, що елемент меню \"%old\" вже існує для \"%path\", цей елемент є ярликом.
>
> Оцей „ярлик” — черговий подарунок від „старшого брата”. Переклад геть нісенітний. На мою думку, тут не уникнути обговорення.
Так. Виносимо і shortcut. Це точно не "ярлик".
> В инших мовах переважає тенденція шукати буквальних відповідників до англ. shortcut “шлях навпростець”:
>
> дан. genvej
> норв. snarvei
> пол. skrót
> порт. atalho
> рум. scurtatură
> фр. raccourci
>
> По-українському то могло б бути щось на взір „прохід” або „вивід”
>
> Инші підходи (переклади приблизні):
>
> чес. odkaz „відсилач”
> нід. snellkoppeling „швидке з’єднання”
> нім. Verknüpfung „з’єднання”
>
> По-українському то могло б бути щось на кшталт „пряма лінія”, „викликач”, „з’єднувач”, „(за)пускач”.
ІМНО - все не годиться. Але як треба - не знаю!
2005.04.21 | Mika_Y
Re: Там, де я не погоджуюся... shortcut and cursor
Пані пише:> Сергій Вакуленко пише:
> > Усі зроблені зміни щодо елементів меню будуть унедійснені.
> "Унедійснені" якось ріже око... Може з незвички.
Може так: Усі зміни елементів меню буде скасовано.
> Мені особисто "бігунець" подобається, але я не певна стосовно його зрозумілості для нового користувача.
Мені теж подобається. Для зрозумілості можна додати кілька разів у дужках cursor. Default же роз'яснюємо.
> > Оцей „ярлик” — черговий подарунок від „старшого брата”. Переклад геть нісенітний. На мою думку, тут не уникнути обговорення.
> Так. Виносимо і shortcut. Це точно не "ярлик".
> > По-українському то могло б бути щось на кшталт „пряма лінія”, „викликач”, „з’єднувач”, „(за)пускач”.
> ІМНО - все не годиться. Але як треба - не знаю!
„викликач”, „з’єднувач”, „(за)пускач” - то якось надто серйозно. Годилося б для якогось пристрою. Треба щось "простіше". Shortcut - це якась така штучка, а не пристрій, тому краще б перекласти як "вИкличка" або "запускачка".
Або (це вже жартома) "хвіртка" . Ярлык для Word = Хвіртка до Word
2005.04.22 | Роман ShaRP
Руки геть від курсора!
Пані пише:> Сергій Вакуленко пише:
>
> > Ви напевно бажаєте...
> > Усі зроблені зміни щодо елементів меню будуть унедійснені.
>
> "Унедійснені" якось ріже око... Може з незвички.
Так.
> > The description displayed when hovering over a menu item.
> >
> > Замість
> >
> > Опис елементу меню при наводі на нього курсору мишки.
> >
> > Пропоную
> >
> > Опис елемента меню при наведенні на нього бігунця мишки
>
> Давайте винесемо питання про курсор на окреме обговорення. Це і на майбутнє важливо. Мені особисто "бігунець" подобається, але я не певна стосовно його зрозумілості для нового користувача.
А мені не подобається. Хай краще залишається курсором.
> > По-українському то могло б бути щось на взір „прохід” або „вивід”
> >
> > Инші підходи (переклади приблизні):
> >
> > чес. odkaz „відсилач”
> > нід. snellkoppeling „швидке з’єднання”
> > нім. Verknüpfung „з’єднання”
> >
> > По-українському то могло б бути щось на кшталт „пряма лінія”, „викликач”, „з’єднувач”, „(за)пускач”.
>
> ІМНО - все не годиться. Але як треба - не знаю!
Теж думаю, що не годиться, і теж не знаю. Ну майже не знаю. По суті (функціонально) це теж саме посилання-лінк, просто воно супроводжується додатковою інформацію (а може і не супроводжуватися).
Пропоную посилання.
2005.04.22 | Olha_K
Re: Щодо другого файлу...
Дякую! Я теж не проти більшості змін, але деякі моменти,як завжди, хочу пояснити. По-перше, як я вже десь писала, я всюди перекладала reset як повернути задля збереження, гм, послідовності , тому що ми так всюди перекладали. У деяких випадках мається на увазі "перевстановити", але я не певна де саме - залежить від програми. Також для збереження послідовності пропоную залишити вже узгоджені переклади delete - стерти, незалежно від контексту. Це я не з впертості - для зручності користувачів.Сергій Вакуленко пише:
> reset menu item - повернути елемент меню
> Я не впевнений, що йдеться саме про „повернути”. Можливо, то буде скорше „повернутися до попереднього вигляду елемента меню” абощо.
Запропонуйте щось коротше, будь-ласка, поки пропоную залишити "повернути", як робочий варіант.
> delete menu item - стерти елемент меню
> У цьому контексті пропоную „усунути”
Пропоную залишити "стерти" - для зручності, звичності.
> Allows administrators to customize the site navigation menu.
> Замість
> Дозволяє адміністраторам створювати користувацькі меню навігації
> Пропоную
> Дозволяє адміністраторам видозмінювати меню навіґації сайтом.
Добре
> Select an operation from the list to move, change, or delete a menu item.
> Оберіть операцію зі списку, щоб пересунути, змінити або стерти елемент меню.
> Можливо, тут не дуже залежить на списку?
> Я радше пропонував би: „Оберіть потрібну операцію, щоб пересунути, змінити або усунути елемент меню".
Добре, можливо там зрозуміло, що є список.
> Enter the title, path, position and the weight for your new menu item.
>
> То є то самий weight, що його деинде Tizia, за її словами, перекладає все-таки як „баласт”.
Я вивішу її новий файл, подивимось. Нам треба це також дійти згоди у цьому питанні.
> All menu items reset.
> Замість
> Повернути всі елементи меню.
> Пропоную
> Всі елементи меню повернуто.
Так. Неуважність
> Cancel
> Замість
> Відміна
> Пропоную
> Скасувати
> (Відміна — то граматичний термін)
Добре
> Are you sure you want to reset all menu items to their default settings? Any custom menu items will be lost.
> Замість
> Ви дійсно бажаєте повернути стандартні (default) налаштовання всіх елементів меню? Всі користувацькі елементи меню будуть втрачені.
> Пропоную
> Ви напевно бажаєте...
> Усі зроблені зміни щодо елементів меню будуть унедійснені.
Бачте, тут треба лишити щось типу "дійсно???", "справді???", "не жартуєте???", тому що типово така операція не дозволяє повернути попередні налаштовання, і всі елементи будуть дійсно "втрачені" (якщо Вам не подобається це слово, запропонуйте інше), а не "унедійснені". Це питання - попередження користувачу на випадок, якщо він/вона не до кінця розуміє наслідки такої дії. І це не "зроблені зміни", а саме "користувацькі" (custom) елементи. Наприклад, на Альянсі створені такі елементи як "центри", "географія", тощо. Вони нові, не змінені. Так що тут треба це відобразити.
> Are you sure you want to reset this item to its default values?
> Замість
> Ви дійсно бажаєте повернути стандартні (default) налаштовання цього елементу?
> ...елемента
Добре
> Menu item deleted.
> Замість
> Елемент меню стерто.
> Пропоную
> ...усунуто
Див. вище.
> Are you sure you want to delete this custom menu item?
> Замість
> Ви дійсно бажаєте стерти цей користувацький елемент меню?
> Пропоную
> Ви напевно бажаєте усунути цей доданий елемент меню?
Див. вище.
> The name to display for this link.
> Замість
> Назва для відображення цього лінку.
> Пропоную
> Назва цього посилання на екрані
Добре
>
> The description displayed when hovering over a menu item.
> Замість
> Опис елементу меню при наводі на нього курсору мишки.
> Пропоную
> Опис елемента меню при наведенні на нього бігунця мишки
Мені бігунець подобається своєю "українськістю", не знаю, чи то зрозуміють інші. Відкрите питання.
> The Drupal path this menu item links to.
> Шлях у Друпалі, до якого веде цей елемент меню.
> Згідно з відбутим обговоренням, то мало б бути щось на кшталт „на який посилається”, хоча чомусь мені більше подобається „до якого відсилає”
"На який посилається" звучить непогано, як на мене.
> Since a menu item \"%old\" already exists for \"%path\", this menu item is shortcut to that location.
> Через те, що елемент меню \"%old\" вже існує для \"%path\", цей елемент є ярликом.
> Оцей „ярлик” — черговий подарунок від „старшого брата”. Переклад геть нісенітний. На мою думку, тут не уникнути обговорення.
> В инших мовах переважає тенденція шукати буквальних відповідників до англ. shortcut “шлях навпростець”:
Оцей "ярлик" - ніхто не знає як перекласти, і я тим більше То я для вас написала так, щоб дискусію розпочати Приймаються варіанти, у гілці нижче чи тут.
> дан. genvej
> норв. snarvei
> пол. skrót
> порт. atalho
> рум. scurtatură
> фр. raccourci
> По-українському то могло б бути щось на взір „прохід” або „вивід”
> Инші підходи (переклади приблизні):
> чес. odkaz „відсилач”
> нід. snellkoppeling „швидке з’єднання”
> нім. Verknüpfung „з’єднання”
> По-українському то могло б бути щось на кшталт „пряма лінія”, „викликач”, „з’єднувач”, „(за)пускач”.
> Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top.
> Замість
> Додаткове. В меню тяжчі елементи потонуть, легші елементи спливуть догори.
> Пропоную
> Додатково. В меню тяжчі елементи потонуть, легші спливуть догори.
Добре
> You must specify a title.
> Замість
> Ви повинні вказати назву.
> Пропоную
> Треба вказати назву
ОК, але мені здається форма "Ви повинні" якось більше спонукає до дії Тобто, англійська версія ж не пасивна...
> Updated menu item %title.
> Замість
> Поновлений елемент меню %title.
> Пропоную
> Оновлений...
Добре
>
> Created new menu item %title.
> Замість
> Створений елемент меню %title.
> Пропоную
> Новостворений...
Добре
Прошу прокоментувати зауваження, а я поки що внесу вже погоджені зміни.
2005.04.22 | Сергій Вакуленко
Re: Щодо другого файлу...
Olha_K пише:> Сергій Вакуленко пише:
> > reset menu item - повернути елемент меню
> > Я не впевнений, що йдеться саме про „повернути”. Можливо, то буде скорше „повернутися до попереднього вигляду елемента меню” абощо.
>
> Запропонуйте щось коротше, будь-ласка, поки пропоную залишити "повернути", як робочий варіант.
Не знаю, що пропонувати, бо не знаю, що ж насправді відбувається.
>
> > delete menu item - стерти елемент меню
> > У цьому контексті пропоную „усунути”
>
> Пропоную залишити "стерти" - для зручності, звичності.
Якщо я все гаразд уторопав, цей елемент меню в разі потреби можна поновити. Тому "усунути" тут краще віддзеркалює природу речей, аніж "стерти" (раз і назавжди). Инакше кажучи, питання таке: чи йдеться про усунення стандартних елементів меню, які поновлюються Reset'ом, а чи про додані, які зникають зовсім, якщо їх усунути?
> Бачте, тут треба лишити щось типу "дійсно???", "справді???", "не жартуєте???", тому що типово така операція не дозволяє повернути попередні налаштовання, і всі елементи будуть дійсно "втрачені" (якщо Вам не подобається це слово, запропонуйте інше), а не "унедійснені". Це питання - попередження користувачу на випадок, якщо він/вона не до кінця розуміє наслідки такої дії. І це не "зроблені зміни", а саме "користувацькі" (custom) елементи. Наприклад, на Альянсі створені такі елементи як "центри", "географія", тощо. Вони нові, не змінені. Так що тут треба це відобразити.
Custom — то не є "користувацькі" хоч би тому, що нема такого українського слова.
> Мені бігунець подобається своєю "українськістю", не знаю, чи то зрозуміють інші. Відкрите питання.
На мою думку, слово таке прозоре, що не зрозуміти його не зможе тільки той, хто зовсім не знає української мови, надто в словосполуці "бігунець мишки". До того ж то є буквальний переклад лат. cursor, що його чомусь використано в англійській мові.
> > You must specify a title.
> > Замість
> > Ви повинні вказати назву.
> > Пропоную
> > Треба вказати назву
>
> ОК, але мені здається форма "Ви повинні" якось більше спонукає до дії Тобто, англійська версія ж не пасивна...
Просто англосакси, бідолашні, не мають слова "треба"-"нада" (Партія сказала нада, камсамол атвєтіл єсть)
2005.04.23 | Olha_K
Re: Щодо другого файлу... бігунець
> > > delete menu item - стерти елемент меню> > > У цьому контексті пропоную „усунути”
> >
> > Пропоную залишити "стерти" - для зручності, звичності.
>
> Якщо я все гаразд уторопав, цей елемент меню в разі потреби можна поновити. Тому "усунути" тут краще віддзеркалює природу речей, аніж "стерти" (раз і назавжди). Инакше кажучи, питання таке: чи йдеться про усунення стандартних елементів меню, які поновлюються Reset'ом, а чи про додані, які зникають зовсім, якщо їх усунути?
Не знаю, може бути і те і се.
>
> > Бачте, тут треба лишити щось типу "дійсно???", "справді???", "не жартуєте???", тому що типово така операція не дозволяє повернути попередні налаштовання, і всі елементи будуть дійсно "втрачені" (якщо Вам не подобається це слово, запропонуйте інше), а не "унедійснені". Це питання - попередження користувачу на випадок, якщо він/вона не до кінця розуміє наслідки такої дії. І це не "зроблені зміни", а саме "користувацькі" (custom) елементи. Наприклад, на Альянсі створені такі елементи як "центри", "географія", тощо. Вони нові, не змінені. Так що тут треба це відобразити.
>
> Custom — то не є "користувацькі" хоч би тому, що нема такого українського слова.
Добре, а яке є? Це "користувацьке" було на Альянсі, тож і сюди "перелізло"
>
> > Мені бігунець подобається своєю "українськістю", не знаю, чи то зрозуміють інші. Відкрите питання.
>
> На мою думку, слово таке прозоре, що не зрозуміти його не зможе тільки той, хто зовсім не знає української мови, надто в словосполуці "бігунець мишки". До того ж то є буквальний переклад лат. cursor, що його чомусь використано в англійській мові.
Це не так очевидно іншим. Результати Гуглу: курсор мишки - 361, курсор миші - 292 (все у компютерному контексті), бігунець мишки - 0, бігунець миші - 0. Власне, жоден бігунець Гуглу не пов"язаний з компютером. Пропоную залишити "курсор".
> > > You must specify a title.
> > > Замість
> > > Ви повинні вказати назву.
> > > Пропоную
> > > Треба вказати назву
> >
> > ОК, але мені здається форма "Ви повинні" якось більше спонукає до дії Тобто, англійська версія ж не пасивна...
>
> Просто англосакси, бідолашні, не мають слова "треба"-"нада" (Партія сказала нада, камсамол атвєтіл єсть)
Треба так треба!
2005.04.25 | Пані
Вмовили. Я за курсор
Зрештою воно дотичне до слова "курс", яке вже давно вмонтоване в мову.2005.04.24 | Сергій Вакуленко
Щодо третього файлу
Search guidelinesЗамість
Як шукати
Пропоную
Інструкція щодо пошуку.
(Бо мені здається, що то не "як шукати", а "як налаштувати пошук").
The search page allows you to search the web site's content. You can specify multiple words, and they will all be searched for. You can also use wildcards, so 'walk*' will match 'walk', 'walking', 'walker', 'walkable' and so on. Furthermore, searches are not case sensitive so searching for 'walk', 'Walk' or 'WALK' will yield exactly the same results.
Замість
Сторінка пошуку дозволяє вам шукати інформацію на вашому сайті. Для пошуку інформації ви можете ввести одне або декілька слів, які характеризують потрібну вам інформацію. Ви також можете використовувати символ '*', якщо бажаєте здійснити пошук за групою близьких за написанням слів. Наприклад, на запит 'Іва*' будуть знайдені: 'Іван', 'Іванко', 'Іванченко', 'Іванів', і т.д. Зауважте, що пошук відбувається без урахування реґістру літер, таким чином, давши запит 'Іван', 'іван', або 'ІВАН' ви отримаєте один і той самий результат.
Пропоную
Пошукова сторінка дозволяє віднаходити інформацію в межах веб-сайту. Можна вказати одразу кілька слів, що всі вони будуть предметом пошуку. Окрім того, можна вкинути “джокера”, додавши символ '*': тоді відповіді на запит 'Іва*'охоплюватимуть 'Іван', 'Іванко', 'Іванченко', 'Іванів', тощо. Реґістр літер не впливає на результати пошуку, що будуть однаковими на запит 'Іван', 'іван' чи 'ІВАН'.
Words excluded from the search
Замість
Слова, що виключаються з пошуку
Пропоную
Нехтувані пошуком слова
Words that frequently occur, typically called 'noise words', are ignored. Example words are 'a', 'at', 'and', 'are', 'as', 'how', 'where', etc. Words shorter than %number letters are also ignored.
Замість
Слова, що трапляються часто, їх ще називать \"шумові слова\"', з пошуку виключаються. Наприклад, 'в', 'і', 'є', 'як', 'де', 'коли', тощо. Слова, що містять менше, ніж %number літери, також виключаються з пошуку.
Пропоную
На часто вживані слова слова, що їх іще називать "фоновими", пошук не зважає. До таких належать 'в', 'і', 'є', 'як', 'де', 'коли', тощо. Слова, коротші від %number літер, також не шукаються.
Enables site-wide keyword searching.
Замість
Дозволяє пошук за ключовими словами на всьому сайті.
Пропоную
Уможливлює пошук за ключовими словами в межах сайту
The search engine works by keeping an index of \"interesting\" words. To make sure we only get \"interesting\" words you need to set the following.
Замість
Пошукова система працює індексуючи \"цікаві слова\". Щоб отримати тільки \"цікаві слова\", ви повинні встановити наступне.
Пропоную
Пошукова система працює, індексуючи “важливі” слова. Щоб відповідь містила тільки “важливі” слова, слід виставити такі налаштовання:
search help
шукати у допомозі
Як я вже зазначав, оця “допомога” – негарний переклад, що тільки породжує безглузді фрази. “Порадник” або “довідник” був би в цьому контексті далеко доречніший.
Minimum word length to index
Замість
Мінімальна довжина слова для індексації
Пропоную
Мінімальна довжина індексованого слова
The number of characters a word has to be to be indexed. Words shorter than this will not be searchable.
Замість
Необхідна для індексації кількість знаків у слові. Коротші слова не придатні для пошуку.
Пропоную
Кількість знаків у слові, від якої воно підлягає індексуванню. Коротші слова не шукатимуться.
Minimum word length to search for
Замість
Мінімальна довжина слова для пошуку
Пропоную
Мінімальна довжина шуканого слова
The number of characters a word has to be to be searched for.
Замість
Необхідна кількість знаків у слові для знаходження його через пошук.
Пропоную
Кількість знаків у слові, від якої воно стає предметом пошуку.
Noise words
Замість
Шумові слова
Пропоную
Фонові слова
These words will not be indexed. Enter a comma separated list; linebreaks and whitespace do not matter. Example: and, or, not, a, to, I, it, ...
Замість
Ці слова не будуть індексовані. Впишіть перелік, розділяючи слова комами, наприклад 'в', 'і', 'є', 'як', 'де', 'коли'. Пропуски та розриви рядків не відіграють ролі.
Пропоную
Ці слова не індексуватимуться. Складіть перелік, розділяючи слова комами, як-от: ... На розриви між рядками та пробіли можна не зважати.
Help text position
Розташування тексту допомоги
Див. вище.
Where to show the help text for users on the search page
Замість
Де на сторінці пошуку показувати текст допомоги для користувачів.
Пропоную
Розташування тексту... на пошуковій сторінці
Viewing options
Замість
Опції перегляду
Пропоную
Допасувати спосіб перегляду
2005.04.24 | Роман ShaRP
Re: Щодо третього файлу
Сергій Вакуленко пише:> The search page allows you to search the web site's content. You can specify multiple words, and they will all be searched for. You can also use wildcards, so 'walk*' will match 'walk', 'walking', 'walker', 'walkable' and so on. Furthermore, searches are not case sensitive so searching for 'walk', 'Walk' or 'WALK' will yield exactly the same results.
>
> Замість
>
> Сторінка пошуку дозволяє вам шукати інформацію на вашому сайті.
Там немає "вашому".
> Для пошуку інформації ви можете ввести одне або декілька слів, які характеризують потрібну вам інформацію. Ви також можете використовувати символ '*', якщо бажаєте здійснити пошук за групою близьких за написанням слів. Наприклад, на запит 'Іва*' будуть знайдені: 'Іван', 'Іванко', 'Іванченко', 'Іванів', і т.д. Зауважте, що пошук відбувається без урахування реґістру літер, таким чином, давши запит 'Іван', 'іван', або 'ІВАН' ви отримаєте один і той самий результат.
А чому "регістр" через "тверде г"?
> Пропоную
>
> Пошукова сторінка дозволяє віднаходити інформацію в межах веб-сайту. Можна вказати одразу кілька слів, що всі вони будуть предметом пошуку. Окрім того, можна вкинути “джокера”,
Не можна, бо ми не в карти граємо.
> Words excluded from the search
>
> Замість
>
> Слова, що виключаються з пошуку
>
> Пропоную
>
> Нехтувані пошуком слова
Мені перший варіант подобається більше
> Words that frequently occur, typically called 'noise words', are ignored. Example words are 'a', 'at', 'and', 'are', 'as', 'how', 'where', etc. Words shorter than %number letters are also ignored.
>
> Замість
>
> Слова, що трапляються часто, їх ще називать \"шумові слова\"', з пошуку виключаються. Наприклад, 'в', 'і', 'є', 'як', 'де', 'коли', тощо. Слова, що містять менше, ніж %number літери, також виключаються з пошуку.
>
> Пропоную
>
> На часто вживані слова слова, що їх іще називать "фоновими", пошук не зважає.
Ще один неолісомовологізм з неба впав. "Фоновими" вже міцно зв*язано з background, і вживається в інших ситуаціях, наприклад, "фонові процеси". Хай буде "шумові".
> The search engine works by keeping an index of \"interesting\" words. To make sure we only get \"interesting\" words you need to set the following.
>
> Замість
>
> Пошукова система працює індексуючи \"цікаві слова\". Щоб отримати тільки \"цікаві слова\", ви повинні встановити наступне.
>
> Пропоную
>
> Пошукова система працює, індексуючи “важливі” слова. Щоб відповідь містила тільки “важливі” слова, слід виставити такі налаштовання:
І навіщо змінювати "цікаві" важливі?
> search help
>
> шукати у допомозі
>
> Як я вже зазначав, оця “допомога” – негарний переклад, що тільки породжує безглузді фрази. “Порадник” або “довідник” був би в цьому контексті далеко доречніший.
От тут - так. "У довіднику"
> The number of characters a word has to be to be indexed. Words shorter than this will not be searchable.
>
> Замість
>
> Необхідна для індексації кількість знаків у слові. Коротші слова не придатні для пошуку.
>
> Пропоную
>
> Кількість знаків у слові, від якої воно підлягає індексуванню. Коротші слова не шукатимуться.
Мінімальна кількість знаків у слові для його індексації. Коротші слова не шукатимуться.
> These words will not be indexed. Enter a comma separated list; linebreaks and whitespace do not matter. Example: and, or, not, a, to, I, it, ...
>
> Замість
>
> Ці слова не будуть індексовані. Впишіть перелік, розділяючи слова комами, наприклад 'в', 'і', 'є', 'як', 'де', 'коли'. Пропуски та розриви рядків не відіграють ролі.
>
> Пропоную
>
> Ці слова не індексуватимуться. Складіть перелік, розділяючи слова комами, як-от: ... На розриви між рядками та пробіли можна не зважати.
Друге краще, але "пробіл" не звучить.
> Viewing options
> Замість
>
> Опції перегляду
>
> Пропоную
>
> Допасувати спосіб перегляду
А от це - ні в які ворота. Хай краще буде з "опціями".
2005.04.25 | Пані
Підтримую по всім позиціям (-)
2005.04.25 | Olha_K
Re: Щодо третього файлу
Дякую. Майже все ОК, є кілька невирішених питань, див. у тексті.Сергій Вакуленко пише:
> Search guidelines
>
> Замість
>
> Як шукати
>
> Пропоную
>
> Інструкція щодо пошуку.
Добре
> The search page allows you to search the web site's content. You can specify multiple words, and they will all be searched for. You can also use wildcards, so 'walk*' will match 'walk', 'walking', 'walker', 'walkable' and so on. Furthermore, searches are not case sensitive so searching for 'walk', 'Walk' or 'WALK' will yield exactly the same results.
>
> Замість
>
> Сторінка пошуку дозволяє вам шукати інформацію на сайті. Для пошуку інформації ви можете ввести одне або декілька слів, які характеризують потрібну вам інформацію. Ви також можете використовувати символ '*', якщо бажаєте здійснити пошук за групою близьких за написанням слів. Наприклад, на запит 'Іва*' будуть знайдені: 'Іван', 'Іванко', 'Іванченко', 'Іванів', і т.д. Зауважте, що пошук відбувається без урахування реґістру літер, таким чином, давши запит 'Іван', 'іван', або 'ІВАН' ви отримаєте один і той самий результат.
>
Повносила всі запропоновані зміни, залишила реґістер.
Пошукова сторінка дозволяє віднаходити інформацію в межах веб-сайту. Можна вказати одразу кілька слів, що всі вони будуть предметом пошуку. Окрім того, можна використати символ '*': тоді відповіді на запит 'Іва*'охоплюватимуть 'Іван', 'Іванко', 'Іванченко', 'Іванів', тощо. Реґістр літер не впливає на результати пошуку, що будуть однаковими на запит 'Іван', 'іван' чи 'ІВАН'.
> Words excluded from the search
>
> Замість
>
> Слова, що виключаються з пошуку
>
> Пропоную
>
> Нехтувані пошуком слова
excluded все ж ближче до "виключаються", "нехтувані" якось звучить типу комп"ютеру байдуже, чи включати ті слова, чи не включати ...
> Words that frequently occur, typically called 'noise words', are ignored. Example words are 'a', 'at', 'and', 'are', 'as', 'how', 'where', etc. Words shorter than %number letters are also ignored.
>
> Замість
>
> Слова, що трапляються часто, їх ще називать \"шумові слова\"', з пошуку виключаються. Наприклад, 'в', 'і', 'є', 'як', 'де', 'коли', тощо. Слова, що містять менше, ніж %number літери, також виключаються з пошуку.
>
> Пропоную
>На часто вживані слова слова, що їх іще називать "шумові", пошук не зважає. До таких належать 'в', 'і', 'є', 'як', 'де', 'коли', тощо. Слова, коротші від %number літер, також не шукаються.
Переписала у Вашій редакції, тільки "шумові" залишила.
>
> Enables site-wide keyword searching.
>
> Замість
>
> Дозволяє пошук за ключовими словами на всьому сайті.
>
> Пропоную
>
> Уможливлює пошук за ключовими словами в межах сайту
>
Добре
> The search engine works by keeping an index of \"interesting\" words. To make sure we only get \"interesting\" words you need to set the following.
>
> Замість
>
> Пошукова система працює індексуючи \"цікаві слова\". Щоб отримати тільки \"цікаві слова\", ви повинні встановити наступне.
>
> Пропоную
>
> Пошукова система працює, індексуючи \"цікаві слова\". Щоб відповідь містила тільки \"цікаві\" слова, слід виставити такі налаштовання:
Ваша редакція, залишила "цікаві". Тут напевне мається на увазі, "ті слова, що вас цікавлять", і англійська версія це теж передає типу "з гумором" Пропоную залишити "цікаві".
>
> search help
>
> шукати у допомозі
>
> Як я вже зазначав, оця “допомога” – негарний переклад, що тільки породжує безглузді фрази. “Порадник” або “довідник” був би в цьому контексті далеко доречніший.
Погоджуюсь. "Шукати у довіднику". Передивлюся інші файли на цей предмет також, там де це доречно.
>
> Minimum word length to index
>
> Замість
>
> Мінімальна довжина слова для його індексації
>
> Пропоную
>
> Мінімальна довжина індексованого слова
Бачте, воно ж не завжди індексоване, це вибір "to index or not to index" Пропоную залишити "для його індексації", щоб було зрозуміліше.
> The number of characters a word has to be to be indexed. Words shorter than this will not be searchable.
>
> Замість
>
> Необхідна для індексації кількість знаків у слові. Коротші слова не придатні для пошуку.
>
> Пропоную
>
> Кількість знаків у слові, від якої воно підлягає індексуванню. Коротші слова не шукатимуться.
Мені подобається компромісний Романів переклад
Мінімальна кількість знаків у слові для його індексації. Коротші слова не шукатимуться.
> Minimum word length to search for
>
> Замість
>
> Мінімальна довжина слова для його пошуку
>
> Пропоную
>
> Мінімальна довжина шуканого слова
Див. вище. "to search or not to search"
> The number of characters a word has to be to be searched for.
>
> Замість
>
> Необхідна кількість знаків у слові для знаходження його через пошук.
>
> Пропоную
>
> Кількість знаків у слові, від якої воно стає предметом пошуку.
Добре
>
> Noise words
>
> Замість
>
> Шумові слова
>
> Пропоную
>
> Фонові слова
Ні, давайте залишимо "шумові". Як від англійского: background noise, якщо додамо "слова", то в якості прикметника скоріш залишиться "noise" аніж "background".
>
> These words will not be indexed. Enter a comma separated list; linebreaks and whitespace do not matter. Example: and, or, not, a, to, I, it, ...
>
> Замість
>
> Ці слова не будуть індексовані. Впишіть перелік, розділяючи слова комами, наприклад 'в', 'і', 'є', 'як', 'де', 'коли'. Пропуски та розриви рядків не відіграють ролі.
>
> Пропоную
>
> Ці слова не індексуватимуться. Складіть перелік, розділяючи слова комами, як-от: 'в', 'і', 'є', 'як', 'де', 'коли'. На розриви між рядками та пробіли можна не зважати.
>
Залишу поки ваш варіант. Чи є таке слово "пробіл"?
>
> Help text position
>
> Розташування тексту допомоги
> Див. вище.
Розташування тексту довідника
>
> Where to show the help text for users on the search page
>
> Замість
>
> Де на сторінці пошуку показувати текст допомоги для користувачів.
>
> Пропоную
>
Розташування тексту довідника для користувачів на пошуковій сторінці.
>
> Viewing options
>
> Замість
>
> Опції перегляду
>
> Пропоную
>
> Допасувати спосіб перегляду
Ми з Романом за "опції". Можна ще сказати "варіанти" або що.
Будь-ласка, додавайте коментарі і цей файл теж будемо вважати виправленим після обговорення. Всім дяк!
2005.04.25 | Сергій Вакуленко
Щодо четвертого файлу
Users with the correct permissions can create and/or vote on polls.Замість
Користувачі, які мають певні дозволи можуть створювати опитування і голосувати.
Пропоную
Користувачі з відповідними дозволами можуть започатковувати опитування та/або голосувати в них
To create a poll a user needs the \"create polls\" permission.\n
Замість
Користувач повинен мати дозвіл, щоб \"створити опитування\".\n
Пропоную
Започаткувати опитування може тільки користувач із дозволом на “започаткування опитувань”
або
Щоб "започаткувати опитування", потрібен дозвіл.
To vote on a poll question a user must have the \"vote on polls\" permission.\n
Замість
Користувач повинен мати дозвіл, щоб \"голосувати в опитуванні\".\n
Прпопоную
Голосувати в опитуванні може тільки користувач із дозволом на “голосування в опитуваннях”.
Або
Щоб "голосувати в опитуванні", потрібен дозвіл.
To view the results one needs the \"access content\" permission.\n
Замість
Щоб переглянути результати, потрібно мати дозвіл на\"доступ до вмісту\".\n
Пропоную
...треба мати...
To administer polls you need the \"administer nodes\" permission.\n
\n
Замість
Ви повинні мати дозвіл на \"адміністрування вузлів\" щоб адмініструвати опитування.\n
Пропоную
Щоб адмініструвати опитування, треба мати дозвіл на “адмінстрування вузлів”.
Creating a poll is much like creating any other node. Click \"create poll\" in your user box. The title of the poll should be the question, then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also choose the time period over which the vote will run.
Замість
Створення опитування схоже на створення будь-якого іншого вузлу. Натисніть на \"створити опитування\" у вашому блоці коритсувача. Назвою опитування пивинно бути питання. Впишіть відповіді та \"базу\" рахунку голосів. Ви також можете обрати тривалість опитування.
Пропоную
Започаткувати опитування можна таким само чином, як створюються вузли взагалі. Натисніть на “започаткувати опитування”... Назвою опитування має бути самé запитання. Відтак подайте відповіді та “базу” підрахунку голосів. Окрім того, можна зазначити тривалість опитування.
The Poll item in the navigation links will take you to a page where you can see all the current polls, vote on them (if you haven't already) and view the results.
Замість
Лінкопитування приведе вас на сторінку, де ви можете побачити поточні опитування, голосувати у них та продивлятися результати.
Пропоную
Кнопка “опитування” в навіґаційних посиланнях виводить на сторінку, де можна побачити поточні опитування, проголосувати в них (якщо ви цього ще не зробили) та продивитися результати.
Enables your site to capture votes on different topics in the form of multiple choice questions.
Замість
Дозволяє проводити опитування на різні теми у вигляді питань з кількома варіантами відповідей
Пропоную
Дозволяє проводити на сайті ... у вигляді запитань із кількома...
A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on.
Замість
Опитування являє собою питання з варіантами відповідей, за які відвідувачі можуть проголосувати.
Пропоную
Опитування складається з одного запитання та кількох варіантів відповідей...
Most recent poll
Замість
Недавне опитування
Пропоную
Останнє опитування
Negative values are not allowed.
Замість
Від'ємні значення не дозволяються.
Пропоную
Від’ємні значення неможливі.
You must fill in at least two choices.
Замість
Ви повинні вписати принаймні два варіанти відповідей.
пропоную
Треба подати щонайменше два варіанти відповідей.
Votes for choice %n
Замість
Голоси за варіант %n
Пропоную
Голосів за %n-ий варіант
If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click the Preview button below to add some more.
Замість
Якщо вам бракує варіантів, відмітьте тут і натисніть кнопку Переглянути, щоб додати більше варіантів.
Пропоную
Якщо передбаченої вище кількості варіантів не вистачає, зробіть позначку в цьому полі й натисніть унизу кнопку “Проглянути”, щоб додати нові варіанти.
Коментар
Preview i View — то трохи різні речі. Їх варто й перекладати по-різному.
When a poll is closed, visitors can no longer vote for it.
Замість
Коли опитування завершене, відвідувачі не можуть більше голосувати.
Пропоную
...вже не можуть у ньому голосувати.
After this period, the poll will be closed automatically.
Замість
Опитування буде завешено автоматично після цього періоду.
Пропоную
Опитування завершиться автоматично по спливі зазначеного часу.
View the list of polls on this site.
Замість
Переглянути список опитувані на цьому сайті.
Пропоную
...опитувань...
open
Замість
активне
Пропоную
триває
2005.04.25 | Пані
Re: Щодо четвертого файлу
Де згідна - не коментую.Сергій Вакуленко пише:
> Щоб "започаткувати опитування", потрібен дозвіл.
> Щоб "голосувати в опитуванні", потрібен дозвіл.
Оце краще. Все, що коротше та компактніше звучить - краще. І відповідно...
> Кнопка “опитування” в навіґаційних посиланнях виводить на сторінку, де можна побачити поточні опитування, проголосувати в них (якщо ви цього ще не зробили) та продивитися результати.
Не кнопка, а посилання.
(тому що переважно це будуть посилання, тобто текстові гіперлінки, а не кнопки)
> After this period, the poll will be closed automatically.
>
> Замість
>
> Опитування буде завешено автоматично після цього періоду.
>
> Пропоную
>
> Опитування завершиться автоматично по спливі зазначеного часу.
Пропоную компроміс - "...після зазначеного часу".
2005.04.25 | Olha_K
Re: Щодо четвертого файлу... Повноваження.
Дякую. Знову я зі своїми дозволами влізла! Перепрошую. Ми домовлялись на permissions - повноваження, я позамінюю. Замісь писати "добре", залишаю основою остаточного (для цього допису) варіанту пропозиції пана Вакуленка, плюс якісь зміни від Пані та від мене. Остання правка - текст НЕ виділений курсивом.Сергій Вакуленко пише:
> Users with the correct permissions can create and/or vote on polls.
>
> Замість
>
> Користувачі, які мають певні дозволи можуть створювати опитування і голосувати.
>
Лишаю
Користувачі з відповідними повноваженнями можуть започатковувати опитування та/або голосувати в них.
>
> To create a poll a user needs the \"create polls\" permission.\n
>
> Замість
>
> Користувач повинен мати дозвіл, щоб \"створити опитування\".\n
Пропоную
Започаткувати опитування може тільки користувач із повноваженнями для “започаткування опитувань”.
або
Щоб "започаткувати опитування", потрібні повноваження.
> To vote on a poll question a user must have the \"vote on polls\" permission.\n
>
> Замість
>
> Користувач повинен мати дозвіл, щоб \"голосувати в опитуванні\".\n
>
Прпопоную
Голосувати в опитуванні може тільки користувач із повноваженнями для “голосування в опитуваннях”.
Або
Щоб "голосувати в опитуванні", потрібні повноваження.
> To view the results one needs the \"access content\" permission.\n
>
> Замість
>
Щоб переглянути результати, потрібно мати дозвіл на\"доступ до вмісту\".\n
>
> Пропоную
>
...треба мати...
> To administer polls you need the \"administer nodes\" permission.\n
> \n
>
> Замість
>
>Ви повинні мати дозвіл на \"адміністрування вузлів\" щоб адмініструвати опитування.\n
>
> Пропоную
>
Щоб адмініструвати опитування, треба мати дозвіл на “адмінстрування вузлів”.
Тут я теж схиляюсь до коротшого варіанту.
> Creating a poll is much like creating any other node. Click \"create poll\" in your user box. The title of the poll should be the question, then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also choose the time period over which the vote will run.
>
> Замість
>
> Створення опитування схоже на створення будь-якого іншого вузлу. Натисніть на \"створити опитування\" у вашому блоці коритсувача. Назвою опитування пивинно бути питання. Впишіть відповіді та \"базу\" рахунку голосів. Ви також можете обрати тривалість опитування.
Пропоную
Започаткувати опитування можна таким само чином, як створюються вузли взагалі. Натисніть на “започаткувати опитування”... Назвою опитування має бути самé запитання. Відтак подайте відповіді та “базу” підрахунку голосів. Окрім того, можна зазначити тривалість опитування.
>
>
> The Poll item in the navigation links will take you to a page where you can see all the current polls, vote on them (if you haven't already) and view the results.
>
> Замість
>
> Лінкопитування приведе вас на сторінку, де ви можете побачити поточні опитування, голосувати у них та продивлятися результати.
Пропоную
Посилання “опитування” в навіґаційних посиланнях виводить на сторінку, де можна побачити поточні опитування, проголосувати в них (якщо ви цього ще не зробили) та продивитися результати.
>
>
> Enables your site to capture votes on different topics in the form of multiple choice questions.
>
> Замість
>
> Дозволяє проводити опитування на різні теми у вигляді питань з кількома варіантами відповідей
Пропоную
Дозволяє проводити на сайті ... у вигляді запитань із кількома...
Добре, тільки тут має бути "питання" в однині, тому що опитування містить тільки одне питання.
> A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on.
>
> Замість
>
> Опитування являє собою питання з варіантами відповідей, за які відвідувачі можуть проголосувати.
>
Пропоную
Опитування складається з одного запитання та кількох варіантів відповідей...
>
>
> Most recent poll
>
> Замість
>
> Недавне опитування
>
Пропоную
Останнє опитування
>
>
> Negative values are not allowed.
>
> Замість
>
> Від'ємні значення не дозволяються.
>
Пропоную
>
Від’ємні значення неможливі.
>
>
> You must fill in at least two choices.
>
> Замість
>
> Ви повинні вписати принаймні два варіанти відповідей.
>
пропоную
>
Треба подати щонайменше два варіанти відповідей.
>
>
> Votes for choice %n
>
> Замість
>
> Голоси за варіант %n
>
Пропоную
>
Голосів за %n варіант
Думаю, програма не розпізнає свою змінну %n-ий якщо до неї щось дописати. Лишаю %n
>
> If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click the Preview button below to add some more.
>
> Замість
>
> Якщо вам бракує варіантів, відмітьте тут і натисніть кнопку Переглянути, щоб додати більше варіантів.
>
Пропоную
>
Якщо передбаченої вище кількості варіантів не вистачає, зробіть позначку в цьому полі й натисніть унизу кнопку “Проглянути”, щоб додати нові варіанти.
>
> Коментар
>
> Preview i View — то трохи різні речі. Їх варто й перекладати по-різному.
>
>
> When a poll is closed, visitors can no longer vote for it.
>
> Замість
>
> Коли опитування завершене, відвідувачі не можуть більше голосувати.
>
Пропоную
>
...вже не можуть у ньому голосувати.
>
>
> After this period, the poll will be closed automatically.
>
> Замість
>
>Опитування буде завешено автоматично після цього періоду.
>
Пропоную
>
Опитування завершиться автоматично після зазначеного часу.
>
>
> View the list of polls on this site.
>
Замість
>
Переглянути список опитувань на цьому сайті.
>
> open
>
> Замість
>
> активне
>
Пропоную
>
триває
2005.04.19 | Богдан Гдаль
переклад деяких термінів!
http://www.domivka.net/forum/showthread.php?t=15032005.04.20 | Роман ShaRP
UVMOD п.11 "Лінки" (-)
2005.04.21 | Olha_K
Га??? Я повиправляю лінки на посилання у вже перекладених файлах
Здається, ми таки дійшли згоди. Посилання так посилання. УРРРА!!!!Не розслаблятися! Поїхали далі!
2005.04.21 | Роман ShaRP
Читайте Правила. (-)
2005.04.21 | Olha_K
Дякую, Богдане. Може щось знадобиться. Але
ми скоріш зацікавлені у живих (віртуальних) перекладачах, які б змогли попрацювати з реальними файлами.2005.04.25 | Богдан Гдаль
я ваш проект пропіарив на Домівці, а ви мене заспамили
Тим паче то не спав, а суттєвий доробок по термінології.. Ну як не треба, то наступайте на ті ж граблі, і пишіть "по замовчуванню"2005.04.22 | Olha_K
Ще файли для перегляду: aggregator and comment
Пані Tizia надіслала ще два файли, перший був вже обговорений тут раніше. Я тільки замінила "відсилачі" на "посилання", там де їх знайшов пошук. Тут також зустрічаються "ярлики". Прошу.http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/aggregator-module.po.html
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/comment-module.po.html
2005.04.26 | Сергій Вакуленко
Про збирача
Цей файл уже чистенький. Є кілька правописних помилок і розбіжностей (несуттєвих) супроти инших файлів у перекладі деяких слів.Мене особисто й надалі дратує "синдикація" з усіма похідними. Це слово по-українському нічого не означає. Асоціяції з синдикатом лише збивають з пантелику.
Окрім того є один переклад геть незрозумілий і несхожий на ориґінал:
(бо там і так тільки новини окремого потоку)
Пор.:
(they would link to the page you're currently on)
Це навмисне зроблено?
2005.04.22 | Olha_K
Ми - молодці! Менше місяця - більше половини перекладено! :) (-)
2005.04.24 | Olha_K
2 важливих питання: "shortcut" та коректура
Друзі!Питання перше:
Як перекласти "shortcut"? Ми повинні вирішити це важливе питання, яке поки або залишилося поза увагою або лишається нерозглянутим через відсутність варіантів. За вже усталеною звичкою, я проконсультувалася у пана Гугла , і результат виявився невтішним. Дурний "ярлик" використовується у будь-яких значеннях, у тому числі комп"ютерному. Цікава річ, однак, пошук "shortcut" видає 12 500 000 результатів, "ярлик" - 729.
Пропоную вам (і собі також ):
1) зробити власне дослідження (може знайдете вдалий термін на якомусь знайомому сайті або у словнику) і поділитися результатами
2) почати мізковий штурм тут виходячи із функції цього shortcut
Питання друге:
Чи потрібен нам коректор? Чи немає серед вас професійного коректора? Чи не має серед ваших знайомих професійного коректора?
Досвід роботи у видавництві показує, що для цього проекту було б непогано зробити вичитку "на свіжу голову", бажано професійно. В мене є ідея підключити співробітників видань дружніх до Альянсу та/чи Майдану для цієї справи. Як думаєте, знайдемо таких волонтерів?
2005.04.25 | Роман ShaRP
Re: 2 важливих питання: "shortcut" та коректура
Olha_K пише:> Друзі!
>
> Питання перше:
> Як перекласти "shortcut"? Ми повинні вирішити це важливе питання, яке поки або залишилося поза увагою або лишається нерозглянутим через відсутність варіантів. За вже усталеною звичкою, я проконсультувалася у пана Гугла , і результат виявився невтішним. Дурний "ярлик" використовується у будь-яких значеннях, у тому числі комп"ютерному. Цікава річ, однак, пошук "shortcut" видає 12 500 000 результатів, "ярлик" - 729.
>
> Пропоную вам (і собі також ):
> 1) зробити власне дослідження (може знайдете вдалий термін на якомусь знайомому сайті або у словнику) і поділитися результатами
> 2) почати мізковий штурм тут виходячи із функції цього shortcut
Повторюю пропозицію "посилання", тому що функціонально це і є посилання - воно посилається на щось (файл, теку) + може включати опис певних додаткових параметрів для запуску цього "щось".
Підозрюю, що слово "shortcut" свого часу було використане для позначення цієї штуки в сенсі "щоб не відкривати багато тек", але відштовхуватися від саме такого значення - не обов*язково.
2005.04.25 | Сергій Вакуленко
Re: "shortcut"
Думаю, не варто орієнтуватися на функцію. Тут треба думати про користувача, для якого "shortcut" — це, як правило, якийсь символ на екрані в робочій зоні.Тому команда CREATE SHORTCUT означає не те саме, що CREATE LINK (різне розташовання).
Отож, якщо перекласти LINK i SHORTCUT одним словом ПОСИЛАННЯ, виникне плутанина.
2005.04.25 | Сергій Вакуленко
Re: коректура
На мій смак, переклад іще дуже сирий, і думати про коректуру зарано. Якщо робота над перекладом триває, логічно було б зачекати, коли все буде готове, а тоді вичитувати цілокупність текстів. Инакше буде багато даремних зусиль.2005.04.26 | Olha_K
Я теж через це вагаюсь. А що інші думають?
Тобто, ідеальний варіант - ми перевели всі файли, що тут висять, зліпили їх у один великий, ще раз продивилися, вичитали, закинули на Друпал. Але я розумію, що це як півкниги написати і бігти її редагувати та коректувати Гадаю, ми будемо неминуче повертатися до вже зроблених файлів на протязі якогось часу. (Хоча про коректора то я так, на майбутнє, питала. Все одно треба буде це робити.)Але з іншого боку, треба перевірити чи ці файли є робочими, як вони "зліпляються до купи", там "баги" усілякі є (типу 1 рік, 2 роки - може не працювати), і нам було б непогано це з"ясувати на якомусь проміжному етапі, якщо щось підправити потрібно.
Як вам така ще пропозиція - взяти два файли, наприклад один general і один якісь маленький, не проблемний, і з ними гратися на Друпалі. Ще одна деталь - зліпити файли докупи можна ТІЛЬКИ через Друпал, тож перш, ніж ми отримаємо цей великий файл, який можна читати навпростець і бачити невідповідності, тощо, нам потрібно буде зробити його "опублікованим" з усім помилками. Тому коректор повинен бути на цей випадок, як то кажуть, під рукою.
2005.04.25 | Olha_K
Питання організаційне - чи не пора нам на Друпал?
За приблизними підрахунками, ми переклали близько половини всіх текстів. Ми могли б відіслати ці файли на Друпал, і таким чином повідомиті інших (користувачів, потенціальних перекладачів) про те, що ведеться робота. Як ви напевне бачили, там тільки незначна частина перекладів іншими мовами виконана на 100%. (Але ми -організована нація, і дійдемо переможного кінця, так? )Переваги:
а) дати знати всім зацікавленим користувачам, що робота ведеться.
б) залучити більше людей для перекладів
в) виявити можливі проблеми пересилки чи додавання файлів на проміжному етапі (будь-які інші технічні, не пов"язані з перекладами)
Недоліки:
а) вивісимо неповний, напів-сирий та невичитаний файл, який можливо хтось закачає для економії часу і буде використовувати (ми самі так зробити, здається)
б) побоювання чи нові люди будуть такі ж відповідальні, конструктивні та чемні як ми (самі себе не похвалимо...) Чи не почнуться знову обговорення вже вирішених питань по другому колу?
В мене є моя думка щодо цього, хотілось би почути вашу. Дякую.
2005.04.25 | Пані
гадаю - пора! (-)
2005.04.25 | Olha_K
Як решта згодна, тоді наші наступні кроки такі:
Власне, якщо ви і не згодні, все одно можна обговорити наступні дії Так от, пропонується:1. Остаточно визначитись з вже перекладеними і вивішеними тут файлами на протязі наступного тижня (бажано), тобто переглянути і довиправляти, узгодити спірні слова, усілякі там "курсори", "баласти" та "шорткати" Я ще зроблю таку собі проміжну "інвентаризацію" тих файлів, окремих параграфів та термінів, на які треба звернути увагу.
2. Власне внести зміни у файли - це завдання для пані Tizi'ї (2 файли) та для мене (4 файли, 2 вже майже готові).
3. Відправити це все на Друпал. Там, наскільки я зрозуміла така система, що перші надіслані файли (подрібнені за модулями) зліплюються докупи в загальний файл певної мови. Наш буде uk.po. Потім всі додатково надіслані файли туди "дорощуються". Коли це буде зроблено, пропоную вже цей загальний файл віддати на розправу коректорові Ну і зрозуміло, всі кому він ще не набрид гірше редьки (а є і такі перцекціоністи ) запрошуються подивитися усенький здоровецький кусень ще раз, "на свіжу голову"
4. Розпочати нову гілку (типу частина друга), а то ця вже величезна і працювати у тому ж режимі, тільки з тією різницею, що файли потрібно буде коректувати професійно перед відсилкою на Друпал. Для зручності, щоб не ловити помилки у вже виправленому.
Приймається?
2005.04.25 | Сергій Вакуленко
Weight
Оце недавно згадав іще одне слово, яке може бути перекладом для weight: ВАЖОК. Так на Слобожанщині називають шматок металу, що тягне на дно рибальську снасть.2005.04.26 | Olha_K
Чи злетить у повітря від"ємна вага?
Ми вже по третьому, здається, колу пішли з цим weight. І підтримую Романа у тому, що це насправді, не так важливо, як ми перекладем цю неіснуючу вагу. Я собі так міркую - розробники програми теж знали ballast і importance та інші запропоновані варіанти. Але чомусь взяли weight. І тут з усіх пояснень випливає, що тяжче - опускається долу, легше - спливає. Це проста, справді, асоціація. Щоб зробити справу цікавішою , додам що у меню "вага" є також ВІД"ЄМНІ значення, тобто вага +3 потоне, вага -5 злетить над поверхнею води?Пан Вакуленко, я Вам рибалка рибалці скажу, що від того тяжчий чи легший важок, його позиція не змінюється - він все одно лягає на дно Тут трохи інакша ідея.
2005.04.26 | Сергій Вакуленко
Re: Чи злетить у повітря від"ємна вага?
Olha_K пише:> Я собі так міркую - розробники програми теж знали ballast і importance та інші запропоновані варіанти. Але чомусь взяли weight.
Не ідеалізуйте розробників. Судячи з їхньої стилістики, вони не надто довго думали над тим, що як назвати. Писали те, що першим спало на думку.
Що ж до баласту, то він, скільки пам'ятаю, саме таку функцію й виконує в повітряних кулях та особливо в підводних човнах: хочеш нагору — викидай (випомповуй) баласт.
2005.04.26 | Пані
Про розробників Друпалу
Просто до відома - це команда інтернаціональна, серед якої нативних англмовних - кіт наплакав. Найктивніший та перший з команди - голандець.Тому це витвір з т.зв. international english - тобто новоязу, власне. На нього рівнятися особливо сенсу немає.
2005.04.26 | Olha_K
Вмовили, не буду ідеалізувати :) Голосуємо за баласт?
Давайте йти щляхом відкидання, так у нас, здається, виходило раніше."За", як я розумію, пан Вакуленко та пані Tizia (вона дійсно перекладала у такий спосіб)
Хто проти?
Хто утримався?
Тим, хто ЗА також прошу розробити окрему термінологію "скидання" баласту, і напевно треба буде додати цілком інше, лаконічне пояснення з урахуванням від"ємних значень. Можна потренуватися на цьому блоці.
Create and control the possible comment moderation votes here. \"Weight\" lets you set the order of the drop down menu. Click \"edit\" to edit a current vote weight. To delete a name/weight combination go to the \"edit\" area. To delete a setting, \"edit\" it first, and then choose \"delete vote\".
Тут створюються і контролюються можливі голоси модерації коментарів.\"Баласт\" дає змогу вам визначити порядок елементів розкривного меню. Клацніть на \"редагувати\", щоб змінити поточний баласт голосу. Щоб стерти комбінацію назва/баласт, підіть у зону \"редагування\". Щоб стерти налаштовання, спочатку клацніть на \"редагувати\", а тоді виберіть \"стерти голос\".
2005.04.27 | Сергій Вакуленко
Напишіть МАСА
Маса буває й від'ємна (якщо я ще не зовсім забув шкільний курс фізики). Окрім того, вона не обтяжена асоціятивними значеннями.2005.04.27 | Olha_K
w=ma, w-вага, m-маса, a-прискорення (9,8)
Про відсутність маси деяких фізичних тіл я чула (елементарні частки), але про від"ємну масу - ні. Маса існує навіть тоді, коли існує невагомість. З шкільного підручника: Mass characterizes the inertial properties of the body. Weight is a force that makes a body accelerate downward, gravitational pull of the Earth. On the Moon the stone would be as hard to throw horizontally, but it would be easiar to lift.Не думаю, що маса має сенс. Але мушу визнати, іншого варіанту я не придумала також.
2005.04.27 | Сергій Вакуленко
Шукайте в Ґуґлі — знайдете! (-)
2005.04.27 | Olha_K
Уявляєте - знайшла! :)
Сумніваюсь, що це входить у шкільний курс фізики, тому вважати, що це якесь "поширене знання" є недоречно.Ось що цікаво
The idea of a negative mass is conjectural (or abstract), since no material object has ever been found that can be shown by experiment to have a negative mass. Nevertheless, it will be shown below that the mass equivalent of the energy in a gravitational field is negative, therefore, it may be instructive to speculate on the physics of negative mass.
But, how would a negative mass behave in the Earth's gravity? Some may be surprised to know that a lump of negative mass, would fall down at the same rate as any positive mass.
Не думаю, що ми повинні використовувати цю поширену концепцію з простими і логічними аналогіями
2005.04.27 | Сергій Вакуленко
Але я, філолог, ізвідкілясь же його знав...
2005.04.26 | Пані
Re: Weight - пропозиція
Люди! Я вже не пам"ятаю, чи був цей варіант чи ні.Насправді тут Weight - ПОЗИЦІЯ В МЕНЮ. Все. ніяких баластів, важків, тощо.
2005.04.26 | Olha_K
"позиції в меню" не було. був "порядок". Хоча пригадалося ...
що це не тільки для меню. Там і статті, і сторінці у книгах, і коментарі навіть.Чи як-от перекласти first sort by weight then by name
Виходить, сортувати за порядком в меню, хоча сам порядок є наслідком цього weight. Воно не так просто
2005.04.26 | Пані
Тоді порядок сортування? (-)
2005.04.26 | Olha_K
Тоді виходить "сортувати за порядком сортування"
або навіть "сортувати за порядком" теж не дуже зрозуміло.У такому контексті легше зрозуміти як його обізвати, "сортувати за... чим?"
2005.04.27 | Olena
"сортувати за зростанням", або...
"сортувати за збільшенням значень" / "сортувати за зменшенням значень"2005.04.26 | Olha_K
Оффтопік. Пане Вакуленко, що таке "дезидерат"? (-)
2005.04.26 | Сергій Вакуленко
Re: Оффтопік. Пане Вакуленко, що таке "дезидерат"? (-)
То з латини:desideratum = "бажане".
У науці означає: "те, що має бути, але чого нема", тобто мета.
До речі:
коли вже "пане", то й "ВакуленкУ" (то є форма кличного відмінка).
Хоча, з огляду на досить тривале віртуальне спілкування, доречнішим за українськими звичаями, було б звертання "пане Сергію".
І ще про український узус: "шум" по-українському означає "піна". Тому "шумові" слова мені не подобаються.
2005.04.26 | Olha_K
Порекомендуйте, підручник(и) з укр. мови. "Шумові" слова
Можна шкільні, я правила геть позабувала. Моя подружка їде в Україну влітку, вона б мені привезла.Щодо "шумових" слів. Дійсно, слова "шумовий" я словнику синонімів не знайшла. Є три різних значення (власне, груп значень). Синонімами до слова "шум" наведені великі групи споріднених слів, як от
1. ревіння, гудіння, грюкіт, пересуди, голосні розмови, шелест, шарудіння.
2. водоворот, коловорот
3. піна
Але цей словник також не наводить і "фоновий", і навіть "фон". Чи не тому, що це background це "тло"?
А якщо ми візьмемо якесь нейтральне слово (здається, така вже десь була пропозиція) і обізвемо ті слова "незначними", або "неважливими", "зайвими"?
Це посилання на словник синонімів
http://ulif.org.ua/ulp/dict_all/index.php?find_slovo=%D1%84%D0%BE%D0%BD&dict=sinonim
2005.04.26 | Сергій Вакуленко
Re: "Шумові" слова
По суті йдеться про слова, відомі в мовознавстві під наличкою "службові".2005.04.27 | Olha_K
Може просто сommon words? Без шумових та фонових
Так, наприклад, їх описує Гугл. Може ми теж можемо просто сказати "поширені", "часто вживані" без опису як там їх ЩЕ називають.Words that frequently occur, typically called 'noise words', are ignored. Example words are 'a', 'at', 'and', 'are', 'as', 'how', 'where', etc. Words shorter than %number letters are also ignored.
Пропоную
На часто вживані слова слова, що їх іще називать "фоновими", пошук не зважає. До таких належать 'в', 'і', 'є', 'як', 'де', 'коли', тощо. Слова, коротші від %number літер, також не шукаються.
Чи нам так принципово лишити виділений текст?
2005.04.27 | Сергій Вакуленко
Та кажу ж: вони в нас споконвіку звуться службовими. (-)
2005.04.27 | Olha_K
Службові то службові. (-)
2005.04.27 | Olha_K
Інвентаризація неперекладених та неточних термінів
Як я розумію, після виправлення останнього "четвертого" файла, ми зможемо відправити всі файли на Друпал і зробити один великий кусень. Без професійної вичитки, що самі виправим то виправим. Повністю готові файли я розміщу у теці LETTER G/H. Але до того нам потрібно остаточно узгодити деякі моменти.Продивилася усю гілку, ось такі слова ще залишаються неузгодженими, (з перекладами яких дехто не погоджується):
1)custom як прикметник, наприклад custom menu, custom changes. Прошу завважити, що переклад на кшталт "меню користувача" тут не підходить, скоріше "виконане на замовлення, індивідуальний пошив".
2)weight (Шо, опять? (с) м/ф Жил-был пес) Запропоновані варіанти: вага, баласт, порядок (розташування), позиція (в меню), і навіть маса.
3)syndicate, syndication - поки що лишається синдикація, нічого кращого не знайшлося.
4)subscribe - підписатися. (як на мене, хай би так було)
5)help - допомога, довідник. От, скажімо, є посилання на цей help зі сторінки без контексту, чи ми лишаємо допомогу (узус), чи ми пишемо "довідник". Чи "довідник" тільки у тексті, як-от "шукати у довіднику"?
6)shortcut - ?
7)space - пробіл?
8)optional - додатковий
Наразі за відсутності свіжих ідей пропоную піти на компроміс і обрати найбільш підходяще (найменш дратівливе ) значення, як крайній випадок, залишити оригінал у дужках.
2005.04.27 | Горицвіт
Re: Інвентаризація неперекладених та неточних термінів
Olha_K пише:> 1)custom як прикметник, наприклад custom menu, custom changes. Прошу завважити, що переклад на кшталт "меню користувача" тут не підходить, скоріше "виконане на замовлення, індивідуальний пошив".
Нормально "меню користувача". Або "індивідуальні зміни".
>
> 2)weight (Шо, опять? (с) м/ф Жил-был пес) Запропоновані варіанти: вага, баласт, порядок (розташування), позиція (в меню), і навіть маса.
Це ніяк не баласт і не маса. Однозначно.
Слово weight тут має значення "важливість". Наприклад, S=сума(w(i)*x(i)) - це сума всіх елементів x(i), взятих з їх важливостями, тобто внеском кожного елемента в загальну функцію. Це значення традиційно перекладається як вага. Можна так і залишити. Або, оскільки тут вага прямо впливає на розташування, то написати "порядок".
>
> 3)syndicate, syndication - поки що лишається синдикація, нічого кращого не знайшлося.
>
Підтримую.
> 4)subscribe - підписатися. (як на мене, хай би так було)
Підтримую.
>
> 5)help - допомога, довідник. От, скажімо, є посилання на цей help зі сторінки без контексту, чи ми лишаємо допомогу (узус), чи ми пишемо "довідник". Чи "довідник" тільки у тексті, як-от "шукати у довіднику"?
Так. Без контексту - допомога. Шукати в довіднику.
>
> 6)shortcut - ?
Значок? (До речі, icon - це "значок").
> 7)space - пробіл?
Часто ще кажуть "пропуск".
2005.04.27 | Сергій Вакуленко
Re: Інвентаризація неперекладених та неточних термінів
Горицвіт пише:> Olha_K пише:
> > 1)custom як прикметник, наприклад custom menu, custom changes. Прошу завважити, що переклад на кшталт "меню користувача" тут не підходить, скоріше "виконане на замовлення, індивідуальний пошив".
>
>
> Нормально "меню користувача". Або "індивідуальні зміни".
Можна написати "Персоналізоване меню" або "Допасоване меню". (Не сумніваюся: ті кого любить Кувалда, скажуть, що "персоналізоване" краще, а "кастомізоване" — взагалі ідеал).
>
>
> >
> > 2)weight (Шо, опять? (с) м/ф Жил-был пес) Запропоновані варіанти: вага, баласт, порядок (розташування), позиція (в меню), і навіть маса.
>
>
> Це ніяк не баласт і не маса. Однозначно.
> Слово weight тут має значення "важливість". Наприклад, S=сума(w(i)*x(i)) - це сума всіх елементів x(i), взятих з їх важливостями, тобто внеском кожного елемента в загальну функцію. Це значення традиційно перекладається як вага. Можна так і залишити. Або, оскільки тут вага прямо впливає на розташування, то написати "порядок".
Ото спочатку б читали те, що треба перекласти, а потім робили "однозначні" присуди.
> > 3)syndicate, syndication - поки що лишається синдикація, нічого кращого не знайшлося.
> >
>
> Підтримую.
Щоб отаке супортувати, біґового інтелекту не несесарно.
> > 4)subscribe - підписатися. (як на мене, хай би так було)
>
> Підтримую.
А оце сильно (до геніяльності) спрощує речі, бо то вже буде переклад не з англійської на українську, а з англійської на суржик. Із цим пов'язані великі переваги: можна не перевіряти всі наступні файли (бо суржик він і є суржик), не запрошувати коректора (бо суржик правопису не має), а провсякі там коми абощо й геть забути.
> > 5)help - допомога, довідник. От, скажімо, є посилання на цей help зі сторінки без контексту, чи ми лишаємо допомогу (узус), чи ми пишемо "довідник". Чи "довідник" тільки у тексті, як-от "шукати у довіднику"?
>
>
> Так. Без контексту - допомога. Шукати в довіднику.
То є не довідник (збірка довідок), а порадник (збірка порад).
> > 6)shortcut - ?
>
> Значок? (До речі, icon - це "значок").
Зі значком можна погодитися, бо він не такий тюркський, як ярлик, хоча по суті нічим не кращий.
> > 7)space - пробіл?
>
> Часто ще кажуть "пропуск".
Пропуск буває ненавмисний, а пробіл задля того й робиться, щоб розпізнавати слова.
2005.04.27 | Пані
Re: Інвентаризація неперекладених та неточних термінів
Olha_K пише:> 1)custom як прикметник, наприклад custom menu, custom changes. Прошу завважити, що переклад на кшталт "меню користувача" тут не підходить, скоріше "виконане на замовлення, індивідуальний пошив".
індивідуальний (чи похідні залежно від контексту)
> 2)weight (Шо, опять? (с) м/ф Жил-был пес) Запропоновані варіанти: вага, баласт, порядок (розташування), позиція (в меню), і навіть маса.
Я вже писала, що я за "порядок". Якщо є сумніви в тому, як засунути порядок, то дайте мені конкретні фрахи, що треба перекласти - я зроблю.
> 3)syndicate, syndication - поки що лишається синдикація, нічого кращого не знайшлося.
Угу.
> 4)subscribe - підписатися. (як на мене, хай би так було)
Угу.
> 5)help - допомога, довідник. От, скажімо, є посилання на цей help зі сторінки без контексту, чи ми лишаємо допомогу (узус), чи ми пишемо "довідник". Чи "довідник" тільки у тексті, як-от "шукати у довіднику"?
Допомога. Не бачу необхідності ускладнювати.
> 6)shortcut - ?
Нажаль в мене варіантів нема. Пропоную залишити англійською.
> 7)space - пробіл?
На Майдані вже чотири роки "пробіл" і поки не було жодного випадку нерозуміння.
> 8)optional - додатковий
Угу.
> Наразі за відсутності свіжих ідей пропоную піти на компроміс і обрати найбільш підходяще (найменш дратівливе ) значення, як крайній випадок, залишити оригінал у дужках.
Погоджуюся з таким підходом.
2005.04.28 | Mika_Y
Re: Інвентаризація неперекладених та неточних термінів
Olha_K пише:> 2)weight (Шо, опять? (с) м/ф Жил-был пес) Запропоновані варіанти: вага, баласт, порядок (розташування), позиція (в меню), і навіть маса.
Нагадую, що воно було:
> Blocks are the boxes in the left- and right- side bars of the web site, depending on the choosen theme. They are created by active Drupal modules. The 'enabled' checkbox sets the default status of the block. Only enabled blocks are shown. When the 'custom' checkbox is checked, your users can show or hide the block using their account settings. In that case, the 'enabled' checkbox signifies the block's default status. You can assign the block's placement by giving it a region and a weight. The region specifies which side of the page the block is on, and the weight sorts blocks within a region. Lighter (smaller weight value) blocks "float up" towards the top of the page.
Йдеться про надання блокові умовної характеристики-властивості, вимірюваної в умовних одиницях. Тому і "баласт", і "порядок", і "позиція" відпадають.
З двох варіантів, що лишаються, я - за "масу". "Вага", особливо за наявності асоціації з тонучим тілом, не є доречною, бо це тільки на поверхні землі "вага"="маса", у воді ж - ні, а у космосі і взагалі невагомість, тоді як маса тіл ніяк не змінюється.
> 4)subscribe - підписатися. (як на мене, хай би так було)
Може бути.
Маю ще варіантик: "додатися" - себто "додати себе у Mailing List"(чи як воно там). Хоча й виникає дурна асоціація з "віддатися".
> 6)shortcut - ?
Вхід ?
Втім, в українській мові є буквальні відповідники: "прямець" або "простець". Тобто прямий, короткий шлях. Від цих слів і прислівники: навпрямець, навпростець. Мені більше подобається "прямець".
2005.04.28 | Olha_K
"Еще немного, еще чуть-чуть, последний бой, он трудный самый..."
Майже дійшли... Перший список - узгоджені (або прийняті наразі більшістю)1)custom - персоналізований, індивідуальний
2)syndicate, syndication - синдикація, за відсутністю варіантів.
3)help - допомога, довідник. (Це саме технічний ДОВІДКОВИЙ (додатковий, більш деталізований та спеціалізований у багатьох випадках) матеріал, а не збірник порад. Вживати у контексті.
4)subscribe - ха-ха, а "підписатися" вже немає! Є "під"єднатися" до потоку новин. Здається, ця заміна випала з обговорення, або я пропустила.
5)space - пробіл
6)optional - додатковий
ВСЕ ЩЕ ПРОБЛЕМНІ:
1)shortcut - значок?
2)weight - порядок. Я думаю, тут така ситуація, коли дослівний переклад у контексті ми маємо ігнорувати, тому що одним словом воно в нас ну ніяк не йде. Логіка така - ця абстрактна характеристика визначає порядок розташування блоків один над одним. Тому ми відкидаючи метафору спливання цього... гм, weight, просто мусимо переробити всю фразу, щоб текст був зрозумілий. Наприклад, тут
Create and control the possible comment moderation votes here. \"Weight\" lets you set the order of the drop down menu. Click \"edit\" to edit a current vote weight. To delete a name/weight combination go to the \"edit\" area. To delete a setting, \"edit\" it first, and then choose \"delete vote\".
Було
Тут створюються і контролюються можливі голоси модерації коментарів.\"Баласт\" дає змогу вам визначити порядок елементів розкривного меню. Клацніть на \"редагувати\", щоб змінити поточний баласт голосу. Щоб стерти комбінацію назва/баласт, підіть у зону \"редагування\". Щоб стерти налаштовання, спочатку клацніть на \"редагувати\", а тоді виберіть \"стерти голос\"
Пропоную
Тут створюються і контролюються можливі голоси модерації коментарів.\"Порядок\" дає змогу вам визначити послідовність розташування елементів розкривного меню. Клацніть на \"редагувати\", щоб змінити поточний порядок голосу. Щоб стерти комбінацію назва/порядок, підіть у зону \"редагування\". Щоб стерти налаштовання, спочатку клацніть на \"редагувати\", а тоді виберіть \"стерти голос\"
You can assign the block's placement by giving it a region and a weight. The region specifies which side of the page the block is on, and the weight sorts blocks within a region. Lighter (smaller weight value) blocks "float up" towards the top of the page.
Ви можете обрати позицію блоків на сторінці, визначивши їх місце та порядок розташування. Місце визначає з якого боку сторінки буде розміщений блок, порядок розташовує блоки один над одним в обраному місці на сторінці. Блоки із меншим (від"ємним) значенням порядку спливуть догори сторінки.
PS До речі, нам треба на Альянсі перевірити, куди там "спливають" від"ємні значення.
2005.04.28 | Роман ShaRP
Re: Інвентаризація неперекладених та неточних термінів
>Як я розумію, після виправлення останнього "четвертого" файла, ми зможемо відправити всі файли на Друпал і зробити один великий кусень. Без професійної вичитки, що самі виправим то виправим. Повністю готові файли я розміщу у теці LETTER G/H. Але до того нам потрібно остаточно узгодити деякі моменти.>
>Продивилася усю гілку, ось такі слова ще залишаються неузгодженими, (з перекладами яких дехто не погоджується):
>
>1)custom як прикметник, наприклад custom menu, custom changes. Прошу завважити, що переклад на кшталт "меню користувача" тут не підходить, скоріше "виконане на замовлення, індивідуальний пошив".
Можна вжити "своє"/"свої" (якщо "персоналізоване"), або "довільне"/"довільні".
>2)weight (Шо, опять? (с) м/ф Жил-был пес) Запропоновані варіанти: вага, баласт, порядок (розташування), позиція (в меню), і навіть маса.
Я проти баласту та маси. Свій початковий варіант "вага" теж "самовідвожу" після того, як з*ясувалося. що ця характеристика може бути від*ємною (хоча в умовах антигравітації .... ).
>3)syndicate, syndication - поки що лишається синдикація, нічого кращого не знайшлося.
А "збирання" (новин, інформації)?
>4)subscribe - підписатися. (як на мене, хай би так було)
Як на мене - теж хай би так і було.
>5)help - допомога, довідник. От, скажімо, є посилання на цей help зі сторінки без контексту, чи ми лишаємо допомогу (узус), чи ми пишемо "довідник". Чи "довідник" тільки у тексті, як-от "шукати у довіднику"?
Річ у тім, що в англійській help-"в сукупності"=довідник і help-"в конкретному випадку"="допомога"/"довідка" позначаються одним і тим самим словом help . "Допомога" для "сукупності" мені не подобається.
>6)shortcut - ?
Сам не знаю.
>7)space - пробіл?
Не можу придумати зауважень.
>8)optional - додатковий
Згоден.
>Наразі за відсутності свіжих ідей пропоную піти на компроміс і обрати найбільш підходяще (найменш дратівливе ) значення, як крайній випадок, залишити оригінал у дужках.
2005.05.02 | Olha_K
Першій пішов! Пропоную закрити цю гілку і розпочати нову.
Поздоровляю усіх із світлим святом Великодня!Давайте закриємо цю довжелезну гілку і розпочнемо нову (пані Тізія надіслала ще файлів для перевірки), а поки що надішлемо вже перекладені виправлені файли на Друпал. Лінки до "об"єднаного" файлу і звіти та обговорення будуть розміщені у новій гілці.
Пані, будь-ласка, закрийте цю гілку і додайте лінк на нову
http://www2.maidanua.org/news/view.php3?key=1115050207&trs=0&bn=maidan_mova&site=maidan