Перекладаємо інтерфейс Drupal для Альянсу Майдан (частина 2)
05/02/2005 | Olha_K
Вступ для волонтерів-новачків
Шановні перекладачі, мовознавці та знавці комп"ютерної термінології! Запрошуємо Вас взяти участь у створенні українського інтерфейсу Друпалу, (Drupal, http://www.drupal.org), безкоштовного програмного забезпечення для розробки веб-сайтів. За умови успішності нашого проекту українські дизайнери Інтернет сайтів (перш за все некомерційних), які схочуть скористатися можливостями Друпалу, зможуть завантажити український інтерфейс. На даний момент Друпал перекладено 27 мовами, у тому числі російською.
http://drupal.org/project/Translations.
Це ПЗ було використане для сайту Альянс Майдан http://alliance.maidanua.org, інтерфейс користувача для якого було частково перекладено англомовними майданівцями. На жаль, цей переклад неповний і місцями неузгоджений. Отже пропоную долучитися до цієї благородної справи: на глобальному рівні - створнення умов для розвитку українського вмісту Інтернету, на локальному рівні - розвитку окремого Інтернет ресурсу Альянсу Майдан, інтегратора та координатора зусиль українських активістів.
Зараз над перекладом працює команда волонтерів, спеціалістів у згаданих вище галузях знання. Критика перекладів з боку знавців української мови та комп"ютерних технологій допомагає усунути можливі помилки та неточності. Обговорення ведеться доки не досягнуто згоди між всіма учасниками або не знайдено найбільш компромісний варіант.
Інструкції перекладачам:
1. Завантажити маленьку і зручну програмку - текстовий редактор poedit тут http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.3.2-setup.exe і почати переклад. Будь-ласка, зверніть увагу що всі значки окрім самих слів (дужки, лапки, посилання, терміни з відсотками на кшталт %name) повинні залишитися, так як вони є частиную програмного коду і не потребують перекладу. Для зручності тисніть ALT + C щоб перенести англомовний текст у віконце для перекладу.
2. Завантажити файл (файли) для перекладу тут http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/ . Загальний файл інтерфейсу зручно розділений на 32 частини відповідно до модулів програми, тож кілька перекладачів можуть працювати одночасно. Будь-ласка, перш ніж почати переклад, повісьте повідомлення з назвою обраного файлу у цьому форумі, щоб не дублювати праці. Вже перекладені файли будуть прибрані зі списку та перенесені до окремої теж доступної папки TRANSLATED поруч з рештою файлів на сервері. Увага! Ці фійли вже готові для перекладу (з виправленими багами), будь ласка не закачуйте нові з сайту Друпалу!
3. Після завершення перекладу надіслати файли на khaperska@yahoo.com. для оприлюдення та обговорення на форумі. Якщо ви бажаєте проконсультуватись з іншими у ході роботи, ви можете вивісити запитання тут. Дякуємо всім!
Початок проекту тут http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_mova&trs=0&key=1112166221&first=1115050376&last=1110508775
("стару" гілку буде закрито, повідомлення можна продивлятися, але не можна додавати)
Шановні перекладачі, мовознавці та знавці комп"ютерної термінології! Запрошуємо Вас взяти участь у створенні українського інтерфейсу Друпалу, (Drupal, http://www.drupal.org), безкоштовного програмного забезпечення для розробки веб-сайтів. За умови успішності нашого проекту українські дизайнери Інтернет сайтів (перш за все некомерційних), які схочуть скористатися можливостями Друпалу, зможуть завантажити український інтерфейс. На даний момент Друпал перекладено 27 мовами, у тому числі російською.
http://drupal.org/project/Translations.
Це ПЗ було використане для сайту Альянс Майдан http://alliance.maidanua.org, інтерфейс користувача для якого було частково перекладено англомовними майданівцями. На жаль, цей переклад неповний і місцями неузгоджений. Отже пропоную долучитися до цієї благородної справи: на глобальному рівні - створнення умов для розвитку українського вмісту Інтернету, на локальному рівні - розвитку окремого Інтернет ресурсу Альянсу Майдан, інтегратора та координатора зусиль українських активістів.
Зараз над перекладом працює команда волонтерів, спеціалістів у згаданих вище галузях знання. Критика перекладів з боку знавців української мови та комп"ютерних технологій допомагає усунути можливі помилки та неточності. Обговорення ведеться доки не досягнуто згоди між всіма учасниками або не знайдено найбільш компромісний варіант.
Інструкції перекладачам:
1. Завантажити маленьку і зручну програмку - текстовий редактор poedit тут http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.3.2-setup.exe і почати переклад. Будь-ласка, зверніть увагу що всі значки окрім самих слів (дужки, лапки, посилання, терміни з відсотками на кшталт %name) повинні залишитися, так як вони є частиную програмного коду і не потребують перекладу. Для зручності тисніть ALT + C щоб перенести англомовний текст у віконце для перекладу.
2. Завантажити файл (файли) для перекладу тут http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/ . Загальний файл інтерфейсу зручно розділений на 32 частини відповідно до модулів програми, тож кілька перекладачів можуть працювати одночасно. Будь-ласка, перш ніж почати переклад, повісьте повідомлення з назвою обраного файлу у цьому форумі, щоб не дублювати праці. Вже перекладені файли будуть прибрані зі списку та перенесені до окремої теж доступної папки TRANSLATED поруч з рештою файлів на сервері. Увага! Ці фійли вже готові для перекладу (з виправленими багами), будь ласка не закачуйте нові з сайту Друпалу!
3. Після завершення перекладу надіслати файли на khaperska@yahoo.com. для оприлюдення та обговорення на форумі. Якщо ви бажаєте проконсультуватись з іншими у ході роботи, ви можете вивісити запитання тут. Дякуємо всім!
Початок проекту тут http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_mova&trs=0&key=1112166221&first=1115050376&last=1110508775
("стару" гілку буде закрито, повідомлення можна продивлятися, але не можна додавати)
Відповіді
2005.05.02 | Olha_K
Прошу: user_module, locale_inc, locale_module
Коментар від пані Tizia:Я тут переклала ще три файли і надсилаю їх Вам. З проблемних моментів я тут би зазначила переклад слова account - за
робочий варіант я прийняла "реєстрація", але зовсім цим не задоволена. Нічого кращого не вдалося придумати.
Також у файлі user.module - distributed authentication, я переклала як "зовнішня ідентифікація", але зовсім не певна.
Також в мене сумніви, чи завжди string можна перекладати як "рядок",
але поки що я це робила.
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/user-module.po.html
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/locale-inc.po.html
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/locale-module.po.html
Власне, є ще один не обговорений файл. Там усюди defalut перекладено як апріорі, апріорний. Ми вже зійшлися на "стандартний (default)", хоча пані Tizia, яка перекладала цей файл, вважала такий переклад задовгим. Будь-ласка, подивіться цей файл також. Default я повиправляю самостійно, на це не зважайте.
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/comment-module.po.html
2005.05.03 | Olena
user_module
Трохи відстала від слідкування за тим, які версії перекладу приймаються у суперечних питаннях, тому якщо повторюся - вибачайте.Мої коментарі:
> The %u ID %s is already taken. Ідентифікатор %u %s вже зайнято.
Ідентифікатор %s для %u вже існує.
(з мого розуміння загального контексту повідомлень:
%u, %name, %user, %username - використовуються на позначення імен користувачів,
%s - ID користувача в окремій сесії роботи)
> Matching users Користувачі, що відповідають умовам запиту:
Відповідні користувачі:
> Member for Член
Є членом
Загальні пропозиції:
Password - пароль (тільки не "гасло")
(зустрічається кілька разів, тому не наводжу переклади для всіх повідомлень)
dimensions - розміри (відмінність від перекладеного як "величина": dimensions вимірюється в пікселах, а це саме розмір зображення)
Account - рахунок
User account - рахунок користувача
> account settings налаштовання реєстрації
Параметри рахунку користувача
> name rules правила використання імен користувачів
Маються на увазі правила обирання імен користувачів (аналогія з правилами для імен змінних в мовах програмування)
Вони нижче вказані: Your full name or your preferred username; only letters, numbers and spaces are allowed.
Тобто, переклад: Правила для імені користувача
> Sorry. Unrecognized username or password. Вибачте. Невпізнане ім'я користувача або гасло.
Недійсне ім"я користувача або недійсний пароль
>Thank you for applying for an account. Your account is currently pending approval by the site administrator. In the meantime, your password and further instructions have been sent to your e-mail address.
Дякуємо за ваш запит про відкриття реєстрації. Вашу реєстрацію передано на схвалення адміністратору сайту. Ваш пароль та подальші вказівки було надіслано на вашу адресу електронної пошти.
Roles - завдання/функції/ролі (дивитися за контекстом, бо не завжди "роль" підійде)
> Delete picture Стерти аватар
Видалити аватар
> Check this box to delete your current picture. Поставте позначку у віконці, щоб стерти ваш теперішній аватар.
Поставте позначку, щоб видалити ваш теперішній аватар.
> The name %name is already taken. Ім'я %name вже зайняте.
Ім'я %name вже існує.
Ім'я %name вже використано.
> The e-mail address %email is already taken. Адреса електронної пошти %email вже зайнята.
Адреса електронної пошти %email вже зареєстрована.
> %username,\n\nThank you for registering at %site. You may now log in to %login_uri using the following username and password:\n\nusername: %username\npassword: %password\n\nAfter logging in, you may wish to change your password at %edit_uri\n\nYour new %site membership also enables to you to login to other Drupal powered websites (e.g. http://www.drop.org/) without registering. Just use the following Drupal ID and password:\n\nDrupal ID: %username@%uri_brief\npassword: %password\n\n\n-- %site team
> %username,\n\nДякуємо, що ви зареєструвалися на сайті %site. Тепер ви можете ввійти на %login_uri, використовуючи таке ім'я користувача та гасло:\n\nім'я користувача: %username\nгасло: %password\n\nВвійшовши, ви..............
виділене: "ввійти до.." або "перейти на...."
> Account details for %username at %site (pending admin approval) Інформація про користувача %username сайту %site (очікує на схвалення адміністратора)
....(на підтверждення від адміністратора)
Ухвалюється проект, пропозиція. Схвалюється рішення, діяльність,.. Але будь-яке звернення (запитання про реєстрацію) - підтверджується.
> User registration settings Налаштовання реєстрації користувача
Налаштування...
Але на мою особисту думку, краще: settings - параметри або настройки
> Enables the user registration and login system. Вмикає систему реєстрації та входу користувача
Дозволяє реєстрацію користувачів та вхід до системи
> In order to use the full power of Drupal a visitor must sign up for an account. This page lets you setup how a user signs up, logs out, the guidelines from the system about user subscriptions, and the e-mails the system will send to the user.
Щоб мати змогу використовувати можливості Друпалу у повному обсязі, відвідувач повинен зареєструватися. Ця сторінка дозволяє вам налаштувати спосіб, яким повинен реєструватися користувач, входити до системі і виходити з неї, вказівки системи щодо реєстрації користувачів та електронні повідомлення, що їх система надсилатиме користувачеві.
2005.05.03 | Olena
+ distributed authentification
authentication - авторизація, аутентифікація (хоча якщо дуже строго підходити, то й ці два терміни мають між собою відмінності)Взагалі то authentification та identification дуже близькі за значенням. У чому полягає різниця: при identification робиться пощук чогось невизначеного за кількома ознаками серед множини подібних (ідентифікація особи по відбитках пальців).
При authentification встановлюється факт приналежності саме цих визначених особливостей (наприклад, прав доступу) для якогось конкретного суб"єкта (наприклад, перевірка особи за паспортом).
Тобто, у нашому випадку приклад такий: система ідентифікує сесію роботи з ІР-адресою, з якої прийшло запитання на аутентифікацію.
Варіанти перекладу distributed authentification - чесно кажучи, нічого вдалого не знаходжу. Єдиний варіант - "розподілена аутентифікація". За змістом теж більше підходить: для аутентифікації користувача, що є вже зареєстрованим деінде на іншому сайті, Друпал надсилає запити до зовнішніх реєстраційних баз - це і буде "розподілений" (як distributed database - "розподілена БД"; distributed system - "розподілена система" etc.)
2005.05.10 | Tizia
Re: + distributed authentification
Olena пише:> authentication - авторизація, аутентифікація (хоча якщо дуже строго підходити, то й ці два терміни мають між собою відмінності)
>
> Взагалі то authentification та identification дуже близькі за значенням. У чому полягає різниця: при identification робиться пощук чогось невизначеного за кількома ознаками серед множини подібних (ідентифікація особи по відбитках пальців).
> При authentification встановлюється факт приналежності саме цих визначених особливостей (наприклад, прав доступу) для якогось конкретного суб"єкта (наприклад, перевірка особи за паспортом).
Власне кажучи, я розумію різницю між ідентифікацією та автентифікацією, тут я вжила "ідентифікацію" для спрощення - мені здавалося, що хоч строго термінологічно це не зовсім правильно, але для юзера так буде легше. Не думаю що автентифікація це таке вже звичне слово. Може краще вже авторизація, воно принаймні коротше.
> Варіанти перекладу distributed authentification - чесно кажучи, нічого вдалого не знаходжу. Єдиний варіант - "розподілена аутентифікація". За змістом теж більше підходить: для аутентифікації користувача, що є вже зареєстрованим деінде на іншому сайті, Друпал надсилає запити до зовнішніх реєстраційних баз - це і буде "розподілений" (як distributed database - "розподілена БД"; distributed system - "розподілена система" etc.)
"Розподілена автентифікація" мені як юзеру не говорить абсолютно нічого. Я слідкувала за своєю реакцією на цей незнайомий термін - поки я не прочитала уважно пояснення, я навіть близько не здогадувалася, про що йдеться. З Ваших слів я розумію, що фахівцям це щось говорить, але виглядає на те, що це звернене до простих користувачів, які анізащо не здогадаються, що воно таке, поки їм не поясниш на пальцях. Тому я вжила цей нетермінологічний, описовий варіант - "зовнішня ідентифікація", мені здається, що це принаймні щось говорить. Хоч і в цьому я не зовсім впевнена.
2005.05.20 | Olena
Re: + distributed authentification
Погоджуюся з Вами. Якщо ці повідомлення призначаються для користувачів, краще буде простіший варіант перекладу.2005.05.03 | Olha_K
Усталені переклади: стерти, налаштовання + term
Дякую, пані Олено.Щодо цих двох слів, що я побачила, то ми вже домовились скрізь так перекладати delete - стерти, settings - налаштовання.
Я не пам"ятаю, чи то Ваш файл про таксономію був чи ні? Там є таке підступне (для мене) слово term і переклад терм/термін/поняття. Я подивилась у словник - два останні "терми" (бачте, якісь ступор у голові) означають відповідно "період часу" та "розуміння".
Прошу всіх долучитися з вашими варіантами.
ЗІ До речі, там у тій таксономії багато неперекладено (ці довжелезні приклади класифікацій), чи Ви (якщо це Ваше) його закінчуєте, чи мені братися? Я там ще трошки повиправляла, коли закінчемо ці чотири файли, є ще близько 5-ти перекладених, але не обговорених.
2005.05.04 | Olena
Re: Усталені переклади: стерти, налаштовання + term
Olha_K пише:> Щодо цих двох слів, що я побачила, то ми вже домовились скрізь так перекладати delete - стерти, settings - налаштовання.
Занотувала
Тільки одне питання до філологів: різниця між налаштуванням и налаштованням? Яка з цих форм коректна?
> Я не пам"ятаю, чи то Ваш файл про таксономію був чи ні? Там є таке підступне (для мене) слово term і переклад терм/термін/поняття. Я подивилась у словник - два останні "терми" (бачте, якісь ступор у голові) означають відповідно "період часу" та "розуміння".
Так, мій.
У тому файлі мова йде про таксономію, а саме - робота зі словниками. Як я зрозуміла з контексту повідомлень, term - це окремий елемент, запис у словнику. Тому і вказала наступні варіанти для перекладу: терм / термін / поняття. На мій погляд, з усіх значень перекладу цього слова вони найвлучніші.
> ЗІ До речі, там у тій таксономії багато неперекладено (ці довжелезні приклади класифікацій), чи Ви (якщо це Ваше) його закінчуєте, чи мені братися? Я там ще трошки повиправляла, коли закінчемо ці чотири файли, є ще близько 5-ти перекладених, але не обговорених.
Я перекладу до кінця.
Було б дуже добре визначитися щодо остаточного варіанту перекладу term, щоб не було потім зайвої роботи з виправленнями.
Прошу шановне панство висловлювати свої думки...
2005.05.05 | Olha_K
Підтримую заклик до панства :)
> Занотувала> Тільки одне питання до філологів: різниця між налаштуванням и налаштованням? Яка з цих форм коректна?
Як нам пояснили, налаштУвання - це процес, налаштОвання - це результат (як настроювання та настройки)
> У тому файлі мова йде про таксономію, а саме - робота зі словниками. Як я зрозуміла з контексту повідомлень, term - це окремий елемент, запис у словнику. Тому і вказала наступні варіанти для перекладу: терм / термін / поняття. На мій погляд, з усіх значень перекладу цього слова вони найвлучніші.
Так, нам треба з цим визначитись.
> Я перекладу до кінця.
Дяк.
> Було б дуже добре визначитися щодо остаточного варіанту перекладу term, щоб не було потім зайвої роботи з виправленнями.
>
> Прошу шановне панство висловлювати свої думки...
Приєднуюсь.
2005.05.06 | Пані
Яке в ... ім"я користувача?
Ви що? Воно і в інших модулях було і я пропустила?Справа в тому, що в персональній інформації можна і найчастіше буде ім"я (користувача, учасника, тощо). Тому просто неможна допустити таке дублювання, бо хто завгодно геть заплутається.
Варіанти 9як мені приходять у голову): логін, нік, псевдо .
Колись це тут на вже Майдані обговорювалося. дійшли до нік (псевдо) яке зараз і стоїть в профілі. це звичайно не є оптимальним.
Я додам це як завдання в проект на Альянсі.
http://alliance.maidanua.org/project/pereklad_drupal
2005.05.06 | Пані
Re: user_module
Olena пише:> Загальні пропозиції:
>
> Password - пароль (тільки не "гасло")
> (зустрічається кілька разів, тому не наводжу переклади для всіх повідомлень)
Абсолютно і однозначно підтримую.
>
> dimensions - розміри (відмінність від перекладеного як "величина": dimensions вимірюється в пікселах, а це саме розмір зображення)
так
2005.05.10 | Tizia
Re: user_module
Olena пише:> Загальні пропозиції:
>
> Password - пароль (тільки не "гасло")
> (зустрічається кілька разів, тому не наводжу переклади для всіх повідомлень)
Чому?
> dimensions - розміри (відмінність від перекладеного як "величина": dimensions вимірюється в пікселах, а це саме розмір зображення)
власне там по сусідству є "розмір файла" і я вжила "величина" стосовно розміру зображення, щоб не не було плутанини. Але якщо Ви вважаєте, що так буде зрозуміло, то нехай буде "розміри".
> Account - рахунок
> User account - рахунок користувача
На відміну від англійської, українське "рахунок" все-таки вимагає, щоб на нього чи з нього щось нараховувалося, вираховувалося, додавалося чи віднімалося. А тут нічого такого нема - це просто "реєстраційна карточка", де вказано дані про користувача, якісь його особливості і т.п. "Рахунок" - це просто калька, яка нічого як така не говорить, якщо не знати англійської мови. Ясна річ, "реєстрація" це теж незадовільно.
> Roles - завдання/функції/ролі (дивитися за контекстом, бо не завжди "роль" підійде)
Мені здається, що всюди воно тут вжито в одному значенні - ранг користувача, тобто сума того, що йому дозволено і чого не дозволено.
> > Delete picture Стерти аватар
> Видалити аватар
"Видалити" (взагалі це досить неоковирне слово, краще певно вживати "усунути") - це не знищення без сліду, як delete, а усунення звідкись чогось, що може далі існувати деінде.
2005.05.20 | Olena
Re: user_module
Tizia пише:> > Password - пароль (тільки не "гасло")
> > (зустрічається кілька разів, тому не наводжу переклади для всіх повідомлень)
> Чому?
Гасло - заклик до будь-чого. До чого закликає пароль у процесі входу до системи?
> > dimensions - розміри (відмінність від перекладеного як "величина": dimensions вимірюється в пікселах, а це саме розмір зображення)
> власне там по сусідству є "розмір файла" і я вжила "величина" стосовно розміру зображення, щоб не не було плутанини. Але якщо Ви вважаєте, що так буде зрозуміло, то нехай буде "розміри".
Так. Думаю, що як є така опція, то якщо користувач спробує завантажити зображення більшого ніж дозволено розміру, з"явиться помилка. Якщо йтиметься про "величину" - не дуже зрозуміло, чого стосується помилка (і не зовсім коректно за суттю).
> > Account - рахунок
> > User account - рахунок користувача
> На відміну від англійської, українське "рахунок" все-таки вимагає, щоб на нього чи з нього щось нараховувалося, вираховувалося, додавалося чи віднімалося. А тут нічого такого нема - це просто "реєстраційна карточка", де вказано дані про користувача, якісь його особливості і т.п. "Рахунок" - це просто калька, яка нічого як така не говорить, якщо не знати англійської мови. Ясна річ, "реєстрація" це теж незадовільно.
Так. Але нічого кращого не запропоную
> > Roles - завдання/функції/ролі (дивитися за контекстом, бо не завжди "роль" підійде)
> Мені здається, що всюди воно тут вжито в одному значенні - ранг користувача, тобто сума того, що йому дозволено і чого не дозволено.
Ранг - це чисельне визначення будь-чого, як приавило, визначається числом (за яким здійснюється сортування, класифікація, підпорядкування тощо)
В залежності від рангу (якщо він є) кожен користувач має відповідні дозволені Roles. Отже - як найвдаліше перекласти це слово?
> > > Delete picture Стерти аватар
> > Видалити аватар
> "Видалити" (взагалі це досить неоковирне слово, краще певно вживати "усунути") - це не знищення без сліду, як delete, а усунення звідкись чогось, що може далі існувати деінде.
Так, існує воно й надалі - у користувача на ЖД. В системі ж фізично видаляється.
Для порівняння: значення дієслова має бути подібним до тих, які вживаються на позначення, приміром, відповідних процесів у лікарів: видалення зубу чи апендиксу. Або: пляма на одязі видаляється чи стирається?
На мою думку:
- результат процесу видалення - відсутність залишків того, що видалялося
- мета процесу стирання - наскільки це можливо знищити будь-що. З ймовірними залишками (приклад: залишення слідів на папері після стирання)
"стерти" я б вживала як переклад erase.
2005.05.03 | Olena
locale_inc
> Custom language Додаткова моваАбо (дивлячись за контекстом): інша мова / спеціальна мова
> Language name in English Назва мови по-англійськи
Назва мови англійською
> Mode Спосіб
Режим / метод / тип /стан
(дивлячись до чого буде відноситися це повідомлення)
> Translation file %filename broken: syntax error in line %line. Файл перекладу %filename зіпсований: помилка синтаксису у рядку %line.
...: синтаксична помилка у %line рядку.
> Translation file %filename broken: unexpected end file at line %line. Файл перекладу %filename зіпсований: неочікуване закінчння файла у рядку %line.
....: неочікуваний кінець файлу у рядку %line.
> Translation file %filename broken: plural formula couldn't get parsed. Файл перекладу %filename зіпсований: множинну формулу неможливо проаналізувати.
так
> Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the interface strings from the Drupal locale database. Згенерувати файл шаблону gettext Portable Object Template (.pot) зі всіма рядками інтерфейсу з локалізованої бази даних Друпала.
локальної
> Deleted string Стертий рядок
Видаленй рядок
> Strings to search for Рядки для пошуку
Рядки для пошуку за
(я так розумію, далі йтиме параметр/-и пошуку)
2005.05.06 | Пані
String = фраза
За контекстом воно фраза, а точно не рядок.2005.06.27 | hrushka
Re: String = фраза
З присвоєнням чужоземних слів можна легко поплутатись в значінню слів та опинитись в неправельноми перекладі. І так "string" не "фраза" а "шнурок". Коли string прибрав в англійські часточисельницькі мові нове значіння, ви цего наче не хочите признати, а шукаєте правельного відповідника, і або присвоюєте нове чуже слово (що дуже часто тепер тапляється)або в данім випадку string стало "фраза". Phrase є фраза (хоть це слово мені особисто не подобається) і краще так лишити, а "шнурок" може набрати те знічінь яке воно в англійгські мові набрало. Однак обмін думок меже кількома з вас вказує, що ви наче жерці про котрих на Майдані Гайди-до-Байди так зауважив: "По цілому світі були книжні мови штучні твори задля спілкування у вузьких колах, відокремлячись від "простолюддя". От, тому почали вперше уживати письмо жерці. Ніхто крім них мав розуміти про що йшла мова, бо ж вони безпосередньо розмовляли з духами, тощо." Ви самі пишите:"З Ваших слів я розумію, що фахівцям це щось говорить, але виглядає на те, що це звернене до простих користувачів, які анізащо не здогадаються, що воно таке, поки їм не поясниш на пальцях." Ви не мусити насміхатись із `простих користувачів` а привести мову до корестувача "привітного" рівня. Це не так тяжко, але вимагає праці та не унекати слів з українським коринем. Можна також нові творити, досі не вживані. Зауважив що вживаєте слово "юзер" як також "користувач" і так впроваджуєте чи краще `збогачуєте` українську мову, котра такого збогечення не потребує, ще на одне присвоєне слово.
identify = пізнати, пізнавати
identification = пізнання, пізнавання
authenticate = потвердити, затвердити
authetification = потвердження, затвердження
Не потрібно чутись обмеженим чи дожиною чи стислісттю слів, в кожні мові слова мають більш як одне значення. Не ходе о purity = чистоту (не пуризм)а використати гнучкість української мови!
2005.05.10 | Tizia
Re: locale_inc
Olena пише:> > Custom language Додаткова мова
> Або (дивлячись за контекстом): інша мова / спеціальна мова
Інша мова.
> > Translation file %filename broken: syntax error in line %line. Файл перекладу %filename зіпсований: помилка синтаксису у рядку %line.
> ...: синтаксична помилка у %line рядку.
Гм, чомусь "синтаксична помилка" у мене асоціюється виключно з граматикою.
> > Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the interface strings from the Drupal locale database. Згенерувати файл шаблону gettext Portable Object Template (.pot) зі всіма рядками інтерфейсу з локалізованої бази даних Друпала.
> локальної
Оскільки тут не local, а locale, тобто локаль чи пак "місцева специфіка", то "locale database" найімовірніше не "локальна база даних" (що можна розуміти, як якусь базу даних, наприклад, користувачів, що міститься на даному сервері чи сайті), а база даних перекладів інтерфейсу, тобто те, що ми тут з Вами робимо. Тепер я бачу, що "локалізована" теж погано. Може, "база даних локалі" чи й просто "база даних перекладів", бо саме про це тут, очевидно, і йдеться.
2005.05.11 | Olha_K
user_module - коментарі
Деякі заміни не є принциповими, скоріш "дотримання стилю". Перепрошую, що багато, але це довжелезний файл.1. Наприклад, You must в нас перекладено як "ви повинні", "треба (зробити наступне)", а тут ще є "ви мусите". Всі три переклади можливі, просто для зручності пропоную обрати якусь одну (наприклад найчастіше вживану на даному етапі форму), і так вже залишити. Здається, зусиллями пана Сергія Вакуленка найчастіше вживається "треба" Далі, usernane - це не ім"я користувача, Пані має рацію. Пропонувалися три варіанти: логін, нік та псевдо.
>You must enter a username.
>Ви мусите ввести ім'я користувача.
Пропоную
Треба ввести логін. (Комп"ютерний узус)
Щодо "нік" та "псевдо"... Здається обидва ближче за змістом до "ім"я, за яким тебе впізнають на форумі". Логін (тобто ім"я, за яким комп"ютер розпізнає користувача) при цьому може бути інший, наприклад емейл адреса.
Я перевірю решту модулів (власне, тепер це один файл) щодо цього username, щоб не було ім"я користувача.
>name rules
>правила використання імен користувачів
Отут, здається, це реальні імена (або псевдо). Наприклад, не можна назватися якимось ідіотським образливим ім"ям, якимось Гітлером або що при реєстрації, або якісь значки поставити. Це є в правилах Майдану.
>The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB.
>Завантажений файл завеликий; максимальний розмір файлу %size kB.
>The uploaded image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels.
>Завантажене зображення завелике; максимальна величина зображення %d
dimensions пікселів.
Тут вже дискутувалось питання розмірів. Я пропоную лишити "розмір" та "розміри" відповідно, тому що той, хто розуміє, про що йдеться - не помилиться. Розмір файла у Кбайтах, розмірИ (300 х 500) зображення у пікселах.
>account settings
>налаштовання реєстрації
Виношу на обговорення. Зараз у нас account settings перекладено як "персональні налаштовання", Account details - дані користувача, account details - Деталі реєстраціного запису. Разброд і шатаніє. Хоча мені персонально реєстрація подобається, зрозуміло про що йдеться.
>User login
>Вхід користувача
Може просто "вхід"?
>Password
>Гасло
Пароль, не гасло. Гасло за змістом не підходить. Гасло - це "Вільна людина у вільній країні", а пароль - секретний код, що його знають тільки користувач та комп"ютер, чи два конспіратори.
>Request new password
>Попросити нове гасло
Ввічливо так - попросити.
>There is currently %members and %visitors online.
>Зараз присутній %members та %visit
Присутні.
>Invalid password for %s.
>Нечинне гасло для %s.
Пропоную (за традицією)
Пароль для %s не пасує.
>Note: if you have an account with one of our affiliates (%s), you may login now instead of registering.
>Примітка: якщо ви зареєстровані на одному з асоційованих з нами сайтів (%s), ви можете увійти вже, без реєстрації.
пропоную
Увійти зараз, без реєстрації
>Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and the maximum size is %size kB.
>Ваше віртуальне обличчя або аватар. Максимальна величина - %dimensions, максимальний розмір файлу - %size kB.
Тут також - максимальні розміри.
>Account details for %username at %site (pending admin approval) >Інформація про користувача %username сайту %site (очікує на схвалення адміністратора)
Тут, здається, мова іде про реєстрацію, просто якось дивно за змістом що "інформація очікує на схвалення", типу "гарна, гарна в нас сьогодні інформація" . Там також, здається пропонували "дозвіл чи підтверження" замість "схвалення".
>Public registrations
>Публічна реєстрація
Трохи незрозуміло. Може це "оприлюднені реєстрації", типу якісь процеси або що?
>Picture support
>Пітримка аватара
ПіДтримка
>Affects \"Who's online\" block. A user is considered online for this long after they have last viewed a page.
>Впливає на блок \"Зараз присутні\". Користувач вважається присутнім такий відтинок часу після того, як він переглянув сторінку.
Все ОК (було відмічено як fuzzy). Коли тільки входиш на сторінку, присутність онлайн не відображається моментально, а скажімо через 20 секунд. Наприклад, хтось зайшов - пошти немає, і вийшов - тоді його не відобразять як "присутнього" на 5 секунд.
>User list length
>Довжина списку користувача
Довжина списку користувачів. Це, напевно, налаштовання цього ж блоку, в якому відображається хто є онлайн, напевно, цей список можна обмежити.
>Access rules allow Drupal administrators to choose usernames and e-mail address that are prevented from using drupal. To enter the mask for e-mail addresses click on e-mail rules, for the username mask click on name rules.
>Правила доступу дозволяють адміністраторами Друпала відбирати імена та адреси електронної пошти, яким не дозволено користуватися Друпалом. Щоб ввести маску адрес електронної пошти, клацніть на правила користування електронною поштою, щоб ввести маску імен користувачів, клацніть на правила використання імен користувачів
Тут все також гаразд. Як я розумію, маска - це якась загальна характеристика користувачів, наприклад everybody@maidanua.org. Пані краще знає.
Щодо зовнішньої ідентифікації - може її також назвати "зовнішньою реєстрацією"? Тому що власне саме це і відбувається - Друпал "дістає" всю інформацію з сайтів на ньому розроблених і реєструє для себе нового користувача замість того, щоб користувач це робив самотужки.
>1 user 1 користувач
>1 guest 1 гість
Чого це воно fuzzy? Все гаразд.
>administer users
>керувати користувачами
адміністувати користувачів? (ми так зазвичай перекладали)
2005.05.11 | Olha_K
locale_inc - коментарі
>Mode>Спосіб
Режим?
>String
>Рядок
Фраза? Можливо. Але в мене склалося таке враження, що вони використали strings щоб показати зв"язок первісних англомовних фраз та перекладів. Як ви підете на сторінку "manage strings", там завжди буде присутній англомовний варіант, до якого "прив"язаний" переклад.
>Locales
>Локалі
Місцеві налаштовання? (мова, місцевий час)
2005.05.12 | Пані
Фраза там скрізь
І нічого більше. Ну подумай по суті будь ласка, що перекладається?Фраза перекладається. І показуються також фрази. Різної довжини. Як довгі, так і з одного слова.
2005.05.12 | Olha_K
Фраза так фраза. :) Решту продивись, будь-ласка. (-)
2005.05.12 | Пані
По решті в мене зауважень або ідей нема.
Якщо я не пишу - це значить або згодна, або нічого сказати Це за вмовчанням.2005.05.11 | Olha_K
locale_module - коментарі
Thu ЧтFri Пт
Sat Сб
Sun Нд
Mon Пн
Tue Вт
Wed Ср
Давайте лишимо тільки дві букви, а не три.
>Drupal allows you to translate the interface to a language other than English. This page provides an overview of the installed languages
>Система Друпал дозволяє вам перекласти інтерфейс мовою, іншою, ніж англійська. На цій сторінці ви можете переглянути заінстальовані мови.
Пропоную "встановлені" замість "заінстальовані"
>You need to add all languages you would like to provide the site interface in. If you can't find the desired language in the quick add dropdown, then need to provide the proper language code yourself. The language code might be used to negotiate with browsers and present flags...
>Ви повинні додати всі мови, які хочете використовувати в інтерфейсі сайту. Якщо ви не можете знайти бажану мову у полі зі списком, яке дозволяє швидке додавання, тоді вам доведеться ввести відповідний код мови власноруч. Код мови може використовуватися для комунікації з бравзерами
Щось треба з "бравзерами" зробити
>administer locales
>керувати локалями
Пропоную: адмініструвати місцеві (може локальні) налаштовання? (Сама не певна )
2005.05.11 | Olha_K
comment_module - коментарі
Це звідси http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/comment-module.po.html>The tracker module, disabled by default, displays all the site's recent posts.
>Модуль відстеження, апріорно вимкнений, показує всі недавні дописи на сайті. У блоці навіґації є посилання на сторінку недавніх дописів.
У нас є окремий tracker, перекладений як "стежник", а деінде є таке "зручний модуль відстежування (стежник)". Пропоную і тут додати (стежник) в дужках.
У тому ж блоці
>and Drupal will display a red \"new\" label beside the text of unread comments.
> Перейдіть у панель коментарів будь-якого вузла, і поруч з текстом непрочитаних коментарів Друпал покаже червоний ярлик \"нове\"
Пропоную позбавитися ярлика і просто написати "покаже червону позначку \"нове\"
>Moderation votes
>The first step is to create moderation labels which allow users to rate a comment. Go to administer » comments » configure » moderation votes. In the vote field, enter the textual labels which users will see when casting their votes. Some examples are
>Модераційне голосування???
>Першим кроком є створення модераційних ярликів, які дадуть користувачам змогу оцінити коментар. Підіть у керувати » коментарі » налаштувати » модераційне голосування . У поле голосувати введіть текстові ярлики, що їх, голосуючи, побачать користувачі. Ось кілька прикладів
Може, "модераційні оцінки" чи навіть "модерація голосування" замість "модераційне голосування"? І ще пропоную тут всюди замінити "ярлики" на... щось інше. Спочатку написала "оцінки", але далі по тексту ratings вже перекладені як "оцінки". Хоча за змістом вони таки оцінки. Може ввести рейтинг замість ratings/оцінок? Типу рейтинг складається з індивідуальних голосів оцінок? Фігня якась виходить...
>So that users know how their votes affect the comment, these examples include the vote value as part of the label, although that is optional. Using the weight option, you can control the order in which the votes appear to users. Setting the weight heavier (positive numbers) will make the vote label appear at the bottom of the list. Lighter (a negative number) will push it to the top. To encourage positive voting, a useful order might be higher values, positive votes, at the top, with negative votes at the bottom
>Щоб користувачі знали, як їхні голоси вплинуть на коментар, у цих прикладах до ярлика додане числове значення голосу, однак це необов'язково. Використовуючи можливість додавати баласт, ви можете регулювати порядок, в якому голоси відображатимуться для користувачів. Якщо встановити більший баласт (позитивні номери), ярлик голосу з'явиться внизу списку. Менший баласт (негативне число) підніме його догори. Для стимулювання позитивного голосування краще встановити такий порядок, коли вищі величини, тобто позитивні голоси, спливають нагору, а негативні голоси опускаються донизу.
Пропоную: Щоб користувачі знали, як їхні голоси вплинуть на коментар, у цих прикладах до оцінки додане числове значення голосу, однак це необов'язково. Порядок розташування голосів визначатиме послідовність їх відображення для користувачів (наприклад від схвальних до "несхвальних" . Менше значення порядку (від"ємне число) підніме оцінку догори, більше значення порядку (позитивне число) опустить оцінку донизу списку. Для стимулювання позитивного голосування краще встановити такий порядок, позитивні голоси (схвальні оцінки), спливають нагору, а негативні голоси (несхвальні) опускаються донизу.
Хай йому добро буде, знов цей weight! Тобто, я це так розумію: адмін вводить оцінки, які мають голоси (+1, -3), і при цьому на кожну оцінку може повісити порядок розташування, наприклад від "чудово" до "огидно", і коли хтось захоче оцінити коментар, у такому порядку оцінки з"являться. Так і треба пояснити, хоч і не близько до тексту. Прошу ваші варіанти.
>Moderator vote/values matrix
>Голосування модератора/таблиця величин???
Голос(и) модератора(ів)? Таблиця значень?
>Next go to administer » comments » configure » moderation matrix. Enter the values for the vote labels for each permission role in the vote matrix. The values entered here will be used to create the rating for each comment. NOTE: Comment ratings are calculated by averaging user votes with the initial rating.
>Тоді підіть у керувати » коментарі » налаштувати » таблиця модерування . Внесіть у таблицю голосів для кожної ролі величини, пов'язані з ярликами голосування. Внесені величини використовуватимуться для створення оцінки для кожного коментаря. ПРИМІТКА: Оцінка коментаря обчислюється як середнє голосів користувачів та початкової оцінки.
Як я розумію, у цій таблиці різні ролі можуть отримати різні значення оцінок, і наприклад, якщо досвічений модератор хоче "завалити" якісь допис, його/її оцінка "огидно" може дорівнювати -10, тоді як для звичайного користувача тільки -1. Тому щоб "перекрити" негатив модератора, потрібно 10 звичайних користувачів з оцінками "чудово" +1. Тут початкова оцінка прив"язана до ролі, наприклад, всі модераторські коментарі дістають початкову оцінку +5 як важливі.
>Below is a list of the comments posted to your site that need approval
>Нижче наведено список надісланих на ваш сайт коментарів, які потребують схвалення
Схвалення - підтвердження?
>Use these forms to setup the name and minimum \"cut off\" score to help your users hide comments they don't want to see.
>У цих формах ви можете ввести назву і мінімальну оцінку для \"відсікання\", щоб дати користувачам змогу сховати коментарі, яких вони не хочуть бачити
Може "заховання" замість "відсікання" (якось підозріло, майже поховання ) щоб вже притримуватися аналогії "с глаз долой, из сердца вон"
>Create and control the possible comment moderation votes here. \"Weight\" lets you set the order of the drop down menu. Click \"edit\" to edit a current vote weight. To delete a name/weight combination go to the \"edit\" area. To delete a setting, \"edit\" it first, and then choose \"delete vote\".
>Тут створюються і контролюються можливі голоси модерації коментарів.\"Баласт\" дає змогу вам визначити порядок елементів розкривного меню. Клацніть на \"редагувати\", щоб змінити поточний баласт голосу. Щоб стерти комбінацію назва/баласт, підіть у зону \"редагування\". Щоб стерти налаштовання, спочатку клацніть на \"редагувати\", а тоді виберіть \"стерти голос\".
Сил вже немає переробляти. А доведеться... (зловісно)
>Can users provide a unique subject for their comments?
>Чи можуть користувачі дати унікальну тему своїм коментарям?
На Альянсі зараз такий переклад: "Чи можуть користувачі додавати назви до коментарів?" Власне це і мається на увазі.
>Тіло вашого коментарі порожнє.
Тіло вашого коментарЯ порожнє.
>parent
>предок
попередник
>Homepage
>Домашня сторінка
У нас деінде Home було перекладено як "вхідна сторінка"
>Not published
>Не опубліковано
Не оприлюднено
>The comment scores have been saved.
>Оцінку коментаря запам'ятовано.
Може "оцінки" у множині? Знову ж таки, вже "оцінки" зайняті як ratings... Треба подумати.
>The name of this vote. Example: \"off topic\", \"excellent\", \"sucky\". Назва цього голосу.
>Приклад: \"поза темою\", \"чудово\", \"гидота\"
Чи лишити "поза темою", чи поставити оффтопік?
>unpublish
>скасувати опублікування
зробити неоприлюдненим?
2005.05.23 | Пані
ну що, ніби коментарів вже давно нема? Додаємо?
Olha_K пише:> http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/user-module.po.html
>
> http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/locale-inc.po.html
>
> http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/locale-module.po.html
> http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/comment-module.po.html
Оці - додаємо? якщо тка - Олю, надсилай мені, я поставлю на друпал.
2005.05.05 | Пані
Наш переклад на Друпалі
http://drupal.org/project/ukЦе до відома.
2005.05.09 | Olha_K
...і де його знайти. + Маленька проблемка для Пані
Як зайдете на сторінку Ukrainian translation (вхід із сторінки Translations), клацніть Download latest release (cvs) - вилізе віконце завантаження файлу uk-cvs.tar.tar, який можна скачати на ваш комп"ютер, потім увійти в архів (двічі на ньому клацнувши), і продивитися переклад за допомогою редактора POedit. Там зараз дійсно висить один "зліплений докупи" файл, який складається з вже перекладених модулів.Поки що незрозуміло, чому сторінка статистики відображає 100%, треба це з"ясувати.
Але загалом все добре - файли зліпилися, на Друпалі висять.
До уваги Пані: коли відкривається загальний файл, вилізає віконце попередження POedit error - Malformed header '#-#-#-#-# watchdog-module (Maidan) #-#-#-#-#' (details показує назви усіх модулів, просто watchdog є останнім). Чи з цим щось треба робити?
2005.05.11 | Пані
Re: ...і де його знайти. + Маленька проблемка для Пані
Olha_K пише:> Як зайдете на сторінку Ukrainian translation (вхід із сторінки Translations), клацніть Download latest release (cvs) - вилізе віконце завантаження файлу uk-cvs.tar.tar, який можна скачати на ваш комп"ютер, потім увійти в архів (двічі на ньому клацнувши), і продивитися переклад за допомогою редактора POedit. Там зараз дійсно висить один "зліплений докупи" файл, який складається з вже перекладених модулів.
>
> Поки що незрозуміло, чому сторінка статистики відображає 100%, треба це з"ясувати.
Це активність та готовність версій. Не звертай увагу, оскількі ми все виклали гамузом, то так воно і є.
> Але загалом все добре - файли зліпилися, на Друпалі висять.
>
> До уваги Пані: коли відкривається загальний файл, вилізає віконце попередження POedit error - Malformed header '#-#-#-#-# watchdog-module (Maidan) #-#-#-#-#' (details показує назви усіх модулів, просто watchdog є останнім). Чи з цим щось треба робити?
Я подивлюся. ще сама не пробувала.
2005.05.11 | Olha_K
Перекладачам: множина іменників (техн), + Таксономія для п.Олени
Шановні перекладачі! (Наразі пані Tizia та пані Олено)В результаті неймовірного мізкового зусилля кілька днів тому я таки виправила (а не тільки подумала, що виправила ) проблеми з перекладом іменників. Справа така - якщо вам зустрічається фраза "1 user", то віконце перекладу повинно містити три "закладки" щось на кшталт форма0, форма1, форма2 відповідно до форм 1 користувач, 2 користувачі, 5 користувачів. У кожне віконце треба копіювати (Alt+C) англійське %count і потім додавати українські форми, так щоб у кожній закладці вийшло %count користувач, %count користувачі, %count користувачів. Якщо у вас такі речі не перекладаються, або рядок стає червоним, це означає, що у вас старий невиправлений файл. Але це не проблема - я все одно перевірятиму ще раз. Це просто для інформації.
Пані Олено, я тут трохи повиправляла таксономію, особливо вже обговорені та узгоджені переклади і ще з кількох перекладів терм/термін/поняття залишила одне, найбільш підходяще на мій смак. Тож якщо Ви ще не розпочали (що найбільш вірогідно через неперекладений "терм"), можете скачати собі цей трохи виправлений файл і продивитися. Здається, так Вам буде простіше просто переглянути мої правки та доперекладати. З чим не згідні - лишайте свій варіант, виносьте на обговорення тощо. Що я Вам розказую, самі знаєте...
Ось туточки файл taxonomy.po для скачування
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/
і для перегляду он-лайн
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/taxonomy-module.po.html
А ось туточки Ваш оригінальний файл для перегляду, який містить різні варіанти перекладу одного слова (текстовий .ро у Вас є)
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/taxonomy-module.po.html
Дякую щиро.
PS А сайт Майдану в мене таки не працює, тобто якісь сторінки завантажуються, якісь - ні, так що я не завжди можу відповісти вчасно. Сподіваюсь найближчим часом з цим розібратись.
2005.05.13 | Olena
Занотовано до дій :) (-)
2005.05.16 | Olha_K
Нові файли для обговорення
Прошу шановне товариство. Нові файли. Вони невеличкі, але там є проблеми. Наприклад, у першому drupal-module.po.html, зустрічається частина з модулем cron, у другому file-inc.po.html схоже, що більшість тексту - це "відповіді" комп"ютера на невірні дії користувача (адміна). Прошу Пані та інших комп"ютерних гуру висловитись, там дуже приблизний переклад.http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/drupal-module.po.html
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/file-inc.po.html
Останні чотири файли, що були винесені на обговорення не дістали багато коментарів, тому додаю нові. Є така підозра, що це через зайнятість форумчан, але з іншого боку там гарні переклади.
ЗІ Я вже скучила за нашими "баталіями", як побачу, що тема не на горі - яж настій псується. Ви хоч іноді просто заходьте привітатися, якщо часу немає. Все якось веселіше
2005.05.18 | Olha_K
Проблеми: extentions, applications, guidelines, журнали
Будь-ласка, "зробіть мені красиво" - перекладіть це. Перші два - це типу "програми" у моєму розумінні, третє - рекомендації?...І ще одне виловила: у нас blog and log в одному модулі названі "журнали", хоча в усіх інших місцях log - протокол. проблема у тому, що той файл все надісланий на Друпал, і я не знаю, що з тим робити поки що. Це просто, щоб не забути.
2005.05.18 | Olena
Re:
Olha_K пише:> Будь-ласка, "зробіть мені красиво" - перекладіть це. Перші два - це типу "програми" у моєму розумінні, третє - рекомендації?...
extensions - розширення
applications - прикладні програми, якщо вживається це слово у значенні "applications program" (хоча зустрічала й без перекладу - "аплікації працюють під.....")
guidelines - настанови (?)
2005.05.18 | Olha_K
А "розширення" зрозуміло буде комп"ютерникам?
Дякую, пані Олено. Одне тільки питаннячко до вас і до решти форумчан щодо "розширень". Як воно звучить "ця функція не буде працювати без розширень серверу". "Вам потрібно встановити розширення." Зрозуміло чи ні?2005.05.19 | Olena
Re: А "розширення" зрозуміло буде комп"ютерникам?
Olha_K пише:> Дякую, пані Олено. Одне тільки питаннячко до вас і до решти форумчан щодо "розширень". Як воно звучить "ця функція не буде працювати без розширень серверу". "Вам потрібно встановити розширення." Зрозуміло чи ні?
Не дуже, саме у цьому контексті. Як варіанти прекладу "ця функція не буде працювати без додаткового налаштування серверу" або "...без додаткових серверних розширень"?
2005.05.19 | Victor
Re:
> applications - прикладні програми, якщо вживається це слово у значенні "applications program" (хоча зустрічала й без перекладу - "аплікації працюють під.....")А чому не використати старий , ще у 20-ті роки використовуваний термін ЗАСТОСОВНИЙ(=application) Його свого часу репресували. А була застосовна математика, фізика....
Тобто пропоную
applications - застосовання, застосовні програми.
guidelines - настанови -- так
2005.05.20 | Olena
Re: застосовна - так
Victor пише:> > applications - прикладні програми, якщо вживається це слово у значенні "applications program" (хоча зустрічала й без перекладу - "аплікації працюють під.....")
> А чому не використати старий , ще у 20-ті роки використовуваний термін ЗАСТОСОВНИЙ(=application) Його свого часу репресували. А була застосовна математика, фізика....
> Тобто пропоную
> applications - застосовання, застосовні програми.
Так, погоджуюсь.
Цей термін дійсно репресували, у мене в дипломі стоїть "прикладна..." Хоча варіант із "застосовна..." більш до вподоби.
2005.05.24 | Горицвіт
Re:
Olena пише:> Olha_K пише:
> > Будь-ласка, "зробіть мені красиво" - перекладіть це. Перші два - це типу "програми" у моєму розумінні, третє - рекомендації?...
>
> extensions - розширення
або для повної ясності - "модулі розширення".
> applications - прикладні програми, якщо вживається це слово у значенні "applications program" (хоча зустрічала й без перекладу - "аплікації працюють під.....")
Якщо нема додаткового контексту, то просто "програми".
> guidelines - настанови (?)
Можна.
2005.05.19 | Olha_K
Ще два нових файли: book-module and filter-module
У цих модулях також є проблеми. Щоб не забути - create content я переклала як "додати нове", тому що так зараз на Альянсі. Але всі посилання у поясненнях як куди дістатися треба перевірити на відповідність реальним посиланням.І ще - коли відкриєте сторінку другого файлу - протягніть мишею вправо, щоб побачити переклад. Це якась помилка конвертації в HTML, перепрошую за незручність, але я не можу це виправити. Якщо у вас є POedit, ви можете відкрити filter-module.po файл тут http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/ Також перший величезний параграф неперекладений. Там багато специфічної лексики, і я не впевнена, чи взагалі його потрібно перекладати. Що скажете?
Знову таки note to self - коли ми не перекладаємо певні терміни, ми не просто лишаємо їх неперекладеними, а вставляємо англійську версію замість української. Не певна, чи це потрібно робити у такий спосіб чи просто лишати неперекладеним. У першому випадку, статистика не покаже "неперекладене" для інших користувачів, які будуть завантажувати цей переклад.
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/book-module.po.html
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/filter-module.po.html
Дякую.
2005.05.24 | Olha_K
Прошу - taxonomy-module від пані Олени
Цей файл із доданим новим параграфом, деякими виправленями, прошу коментувати.http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/taxonomy-module.po.html
2005.05.24 | Olha_K
Загальне спостереження: а де всі?
Одна дотепна реклама стверджувала, що всі полетіли рейсами Британських авіаліній, але мені якось не віритьсяЯ, звісно, не полюю за форумчанами і сусудніх гілках і не маю намірів таких, але мені здається, що наша робота якось сповільнилася, немає широкого обговорення, критики, пропозицій попри їх присутність в онлайні.
Звичайно, тут, на Майдані ніхто нікому не зобов"язаний нічого робити, але буде шкода, якщо навіть цей маленький проектик, який так стрімко розвивався на початку, закінчиться у стилі "танцювали, танцювали - не вклонилися". Якщо є якась проблема - кажіть. Якщо зайняті, втомилися, набридло - теж зрозуміємо. Хоч мені і важко повірити у відсутність зауважень, та й навіть у цьому міфічному випадку коротенький коментар "все перекладено бездоганно" був би дуже доречний.
Агов, людоньки! Скажіть щось...
2005.05.24 | Olha_K
Залишилося усього сім файлів перекласти і обговорити решту (-)
2005.05.24 | Olha_K
І остання гарна новина - у нас є коректор! Навіть два!
Два шановних майданівця погодилися вичитати наш переклад на помилки, не дивлячись на "велікій і ужасний" Друпал із цого копм"ютерними нісенітницями. Правда, контракт власною кров"ю вони ще не підписали , але попередню згоду дали. Працюємо далі!2005.05.25 | Olha_K
Додаю ще два файли: forum and story. Завтра ще два будуть.
Прошу продивитися. Там у форумі є проблеми із якоюсь незрозумілою форою (fora), я так і не второпала, до чого це, то я собі якусь свою класифікацію на основі музики придумала. Вірніше, словник класифікації. Ну подивитесь.http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/forum-module.po.html
Story ми перекладали як новина, тож я так і лишиила.
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/story-module.po.html
Дякую.
2005.05.25 | Пані
Re: Додаю ще два файли: forum and story. Завтра ще два будуть.
story-module.po> Новини схожі на статті у газетах.
Хоч це і дослівний перклад, але... воно не те. Контекстно.
Може взагалі виключити цю фразу? без неї ніого не зміниться, а дурних питань не виникатиме.
forum-module.po
> Ви можете обрати форуми, що не міститимуть тем, а будуть тільки вмістилищем інших форумів.
Оці "вмістилища" ніби і грамотно, але дуже око ріже. Але запропонувати своє не можу. Може хтось зверне увагу?
> Жодних форумів не визначено
По змісту це насправді - Жодних форумів не створено.
2005.05.25 | Olha_K
Новини як статті
мені теж не сподобалися. Тому що це не новини, а "історії" і не в газеті. А як тобі такий варіантНовини за аналогією з (на зразок, на кшталт, як,) з газетними статтями проходять наступні етапи оприлюднення (подання, модерація, коментарі чи що там)?
>
> Може взагалі виключити цю фразу? без неї ніого не зміниться, а дурних питань не виникатиме.
Я б прибрала, але воно якось з середини фрази починається у цьому випадку.
>
> forum-module.po
>
> > Ви можете обрати форуми, що не міститимуть тем, а будуть тільки вмістилищем інших форумів.
>
> Оці "вмістилища" ніби і грамотно, але дуже око ріже. Але запропонувати своє не можу. Може хтось зверне увагу?
Сховища? Я не знаю на що воно схоже, як директорія?
>
> > Жодних форумів не визначено
>
> По змісту це насправді - Жодних форумів не створено.
ОК
2005.05.25 | Olena
forum
Olha_K пише:> Прошу продивитися. Там у форумі є проблеми із якоюсь незрозумілою форою (fora), я так і не второпала, до чого це, то я собі якусь свою класифікацію на основі музики придумала. Вірніше, словник класифікації. Ну подивитесь.
forum (однина) - forums/fora (множина)
Ліньки дивитися в словнику, але по пам"яті:
- forums - це означає (у вузькому значенні) саме форуми для обговорення на сайтах
- fora - місця зустрічі/ринкові площі античних римських міст
(інфа була з The New Oxford Dictionary of English)
Чому на Друпалі вживається другий варіант множини - не знаю.
> http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/forum-module.po.html
Питання: enable/disable не буде логічніше перекладати як активовано(-ти)/дезактивовано(-ти)?
> The taxonomy vocabulary that will be used as the navigation tree. The vocabulary's terms define the forums. - Словник класифікації, що буде застосовано при навігації. Терми словника визначають форуми.
(де позначено як Fuzzy translation): з останнього речення незрозуміло, що через що визначається. Пропоную: "Форуми визначаються окремими термами словника".
> Forum icon path - Шлях до іконок форуму
та у наступному перше речення
> Шлях до іконок форуму.
місцезнахождення іконок форуму
>The default number of topics displayed per page; links to browse older messages are automatically being displayed. Стандартна (default) кількість тем на сторінці, посилання для перегляду давніших дописів будуть відображені автоматично.
> next forum topic нова тема
наступна тема
> Leave shadow copy Лишити тіньову копію
Зробити резервну копію
2005.05.25 | Olena
story
Olha_K пише:> Story ми перекладали як новина, тож я так і лишиила.
стаття, доповідь, розповідь, повідомлення, допис....?
Хоча жоден з перекладів не є влучним, я б взяла "стаття".
>create stories: Allows a role to create stories. They cannot edit or delete stories, even if they are the authors. You must enable this permission to in order for a role to create a story.
додати новину: надає користувачеві дозвіл на додавання новин. Він не може редагувати або видаляти новини, навіть ті, автором яких він є. Для надання користувачу відповідних повноважень ця функція повинна бути активованою.
>edit own stories: Allows a role to add/edit stories if they own the story. Use this permission if you want users to be able to edit and maintain their own stories.
редагувати власні новини: надає користувачу повноваження додавати/редагувати власні новини. Використовуйте цю функцію щоб надати користувачу можливість редагування та супроводу його власних новин.
>This text will be displayed at the top of the story submission form. It is useful for helping or instructing your users.
Цей текст буде відображено вгорі форми для подання новин. Використовується для надання допомоги користувачам або їх відповідного інструктування.
2005.05.25 | Olha_K
Ще один новенький block
тут теж було не все зрозуміло, наприклад, regular expressions PHP, дещо я так і не змогла перевести самотужки.http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/block-module.po.html
2005.05.26 | Olha_K
Прошу, шановне панство - ping-module
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/ping-module.po.htmlДля Пані - я скачала про всяк випадок нові файли (там стоїть нові дати last modified), але у цьому конкретному файлі змін я не побачила.
2005.05.26 | Olha_K
queue-module
У цьому файлі я переклала деякі терміни як мені заманулося наприклад expired - застрілий, promote - просувати або оприлюднювати на першій сторінці, points - оцінки, approve - схвалити (десь був варіант підтвердити, здається) у різних контекстах перекладені по різному.http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/queue-module.po.html
2005.05.28 | Olha_K
Не стреляйте в пианиста... :) Ще 3 файли.
Ох, шановні, такі пішли файли, хоч не берися за них зовсім. Технічні, одним словом. Проблем там багато, але мені їх треба вивісити все одно, навіть мені їх легше читати в HTML.Отож, як у тій приказці:
"Що дівчата роблять? Шиють на співають!"
"Що матері роблять? Порють та плачуть."
В перших двох навіть fuzzy не ставила... Воно все якесь не того.
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/node-module.po.html
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/upload-module.po.html
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/profile-module.po.html
Є одна проблема делікатна з точки зору політкоректності. Trimmed file - я його так зрозуміла як "обрізаний файл", мається на увазі, що текст обрізається у певному місці, якщо перевищено ліміт. Там ще є teaser - анонс, який теж десь "обрізається", але в іншому розумінні, для формування анонсу. Я його так скрізь лишила, щоб зміст передати, але треба виправити.
Ще там є якісь недолугі ревізії (напевно, це "попередня версія"), теж лишила, щоб вже одним разом все поміняти.
Ще upload attachments - завантажити причіплені файли? attachment(s) - причіплені файли?
Коротше кажучи, ще ТРИ (охх..) файли лишилось, ще й які: system, statistics, and path. Хто сміливий - налітай!
2005.05.29 | Пані
та що робити з попередніми?
На які давно нема реакції? Може ставити?А ці я передивлюся в понеділок.
2005.05.29 | Olha_K
Re: та що робити з попередніми?
update: пані Tizia зайнята, отже її файли ми мусимо виправити самостійно, на наш розсуд. Відносно нові файли - хай би ще повисіли. Я зв"язалась із деякими нашими колегами по перекладу, зараз чекаю на відповідь щодо нових версій, нових файлів, завантаження, виправлення помилок і так далі.Я думаю, якщо все гаразд, і нові версії - це просто "оновлення" старих, то ми через, скажімо, два тижня, після отстаточного перекладу і правки окремих файлів все закинемо туди. А потім вже завантажимо (I mean download) весь той файл uk.po і тоді вже його будемо вичитувати на помилки. Сподіваюсь також, що до того часу решта форумчан вивільниться трохи і допоможе з остаточною версією.
2005.06.02 | Olha_K
Ще один - path-module
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/path-module.po.htmlalias - аліас? Взяли з Альянсу, з думкою про те, що там його тільки спеціалісти побачать. Для користувачів, там здається фраза - альтернативний URL
2005.06.06 | Olha_K
Майже там... передостанній statistics-module
У цьому файлі знайшов притулок такий собі "відсилач" - referrer, тобто вебсайт, який має лінки ло вашого сайту. Не знаю чи підійде, поки що лишила так скрізь. Прошу.http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/statistics-module.po.html
2005.06.08 | Olha_K
Останній файл перекладено!!!!
http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/system-module.po.htmlТут є багато термінів, які я зустрічала тільки як кальку з англійської, подивіться, через це там є кілька зовсім неперекладених фраз. Також неперекладений (а просто скопійований англійською) вступний параграф, так як він стосується тільки cach та cron.
2005.06.08 | Olha_K
Що ми робимо далі...
як я собі це уявляю.1) чекаємо, може хтось з тих, хто зі мною контактував і висловив зацікавленість приєднаються до нас на цьому форумі. Дехто скаржився на незручний формат, можливо якась частина роботи піде через листування. Також наш проект вивішено у Прямій дії Майдану, може хтось новенький підтягнеться.
2) перекладаємо останні фрази, обговорюємо решту файлів. Я не можу сама з собою обговорювати власні переклади, тому що це заборонено правилами Тож приєднуйтесь.
3) переглядаємо вже обговорені файли на предмет помилок, зауважень, некоректних перекладів. Я вже таким чином переглянула ті файли, що були відправлені на Друпал, їх потрібно буде пересилати знова, разом з іншими.
4) після остаточного погодження віддваємо файли на вичитку. Сподіваюсь, наші коректори все ще зацікавлені.
5) відправляємо файли на Друпал, зліплюємо докупи, формуємо файл uk.po
6) імпортуємо зроблені переклади до нашої, локальної версії перекладу на Альянсі. (Для ПАНІ - тут можна продумати кілька варіантів, як це зробити, наприклад мені не дуже хочеться переписувати руцями всі users як "учасники" замість користувачів, а саме так вони названі на Альянсі. Треба також не втратити вже зроблені переклади локального файлу Альянсу.
7) довго-довго сміємось (або плачемо), бо наша локальна версія на Альянсі містить майже вдвічі більше фраз ніж та стандартна, що ми її перекладали. Логіка цього явища мені незрозуміла - навіщо Друпал вивісив якусь неповну (інсталяційну, напевно) версію перекладів, замість того, щоб вивісити ВСІ фрази - я збагнути не можу. Я була впевнена, що офіційний сайт має містити ПОВНИЙ переклад, тому і розпочала з цього кінця. У процесі переконалась, що це не так, і надалі кожен новий ввімкнений модуль потребуватиме перекладу.
8) зітхаємо з приводу пункту 7.
9) мужньо беремося перекладати решту фраз локальної версії перекладу для Альянсу.
10) обговорюємо, вичитуємо, можливо експортуємо на Друпал зроблені додаткові переклади (якщо є така функція, якщо ні - просто лишаємо для користуванні на Альянсі).
11) імпортуємо переклади для версії CVS до нової версії 4.6, перекладаємо нові фрази, обговорюємо, вичитуємо, закидуємо на Друпал.
12) святкуємо, пишемо один одному поздоровчі листівки, заносимо у свої резюме як "досвід волонтерів", розповідаємо про наші досягнення на радіо, телебаченні і просто на кожному розі!
2005.08.25 | Olha_K
Звіт, пункти 1-7 виконані, майже виконаний п.11
Для тих, хто ще слідкує за процесом - на Альянсі вже стоїть новий переклад, десь через кілька тижнів буде завершена нова версія, і вже на її основі буде доперекладено все для Альянсу. Яка б там не була його подальша доля, принаймні інсталяційні українські файли ми зробили. З чим Вас усіх і поздоровляю!PS Це просто на завершення гілки, а то воно якось закінчилося планами, а треба - звітами!
2005.09.25 | YNovytskyy
Re: Звіт, пункти 1-7 виконані, майже виконаний п.11
Skajit, bud-laska, jaki zaraz spravy z perekladom? Chy pravylno ja zrozumiv, shcho pereklad, jakyj bulo vykladeno na drupal.org, buv perekladom dlia 4.5oji versiji drupalu? Te shcho rozmishcheno na http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/TRANSLATED/ ce dlia versiji 4.5 chy 4.6? I shcho znahodytsia v papochci NEW_4.6.x - ce vje perekladeni lokali dlia 4.6.x?Je propozycija postavyty vidpovidnyj fajl readme.txt v korenevyj katalog http://www.acsu.buffalo.edu/~dk34/maidan/ shchob ne zapytyvaty sytuaciju...
I ostannie Koly planujetsia vyklasty nivu versiju perekladu na drupal.org, i chy ce bude pereklad dlia 4.6.x?
Diakuju i vybachte za trnslit.
2006.02.01 | artem
Що робити, якщо в перекладі помилки/неточності?
Скачав переклад http://drupal.org/files/projects/uk-4.6.0.tar.gzЄ певна кількість фраз, які можна перекласти коротше (окрім лаконічності, ще й деякі теми-дизайни перестануть розвалюватися через надмірну довжину фраз), є деякі, які зовсім не так перекладені, принаймі мені так здається порівнюючи з англ. інтерфейсом.
Яка є процедура узгодження варіантів перекладу фраз, щоб вони колись потрапили до офіційного перекладу?
Можливо є "свіжіша" версія перекладу, ніж викладена на сайті Друпалу?
Наприклад, сайт Альянсу якою послуговується?
2006.02.01 | hrushka
Загляньте до: Мови в Україні: відродити українську -
Загляньте до гілки: Мови в Україні: відродити українську – захистити російську