МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Жахливий переклад Google.com

05/08/2005 | Максим Є.
Зверніть увагу, що в google.com.ua поновили український інтерфейс. Якийсь розумник здогадався переробити нормальні українські вирази на щось жахливе. "Результати пошуку" стали "здобутками", "налаштування" - "лаштуваннями", "інструменти" - "знаряддями", "групи" - "гуртами" та багато іншого, що просто викликає підозру про знущання над відвідувачами. Ну хто пояснить, що таке "Уподобані лаштунки", "Пораджено", "самопливом", "здобуткова сторінка", "вспішно", "відціжено" (це, як я здогадався пізніше, якось зв’язано з фільтруванням, хто б міг подумати), "Цідило Безпечного пошуку", "ланка"?

Якщо хтось знає як виправити це неподобство, будь ласка, зробіть це. Схоже, відредагувати через https://services.google.com/tc/Welcome.html можна далеко не все.

Відповіді

  • 2005.05.08 | Максим Є.

    Надішліть скаргу

    Можна написати скаргу англійською з вимогою повернути старий переклад на адресу:

    http://www.google.com.ua/support/bin/request.py?user_type=user&contact_type=report_problem&submit=Continue

    Не полінуйтесь, це питання престижу української мови.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.05.08 | заброда

      ... до Ліґи Націй

      "Старий" переклад був, сказати правду, більш "міжнароднім", але вимагати його повернення без редаґування?! Там інтерфейс таку граматику видавав..! :cry:
  • 2005.05.18 | xenyka

    Domohospodarky

    Dlia moieii mamy naplyv novykh kopmiuternykh terminiv ie nepryiemnym (anhl.overwhelming)

    Dyrektoriia, fail, prezentatsiia, excel, access, linka

    Shchodo shmaty - na moiu dumku, duzhe dobre pidibrano. Shcho take shmata moia mama dobre znaie i dodatkovoho stresu ne bude. I bude tsikavo.

    Vy/my zh zbyraietes'/mos' zavoiovuvaty novykh spozhyvachiv? vykorystovuvaty internet na rivni kukhni dlia poshuku retseptiv?

    Mozhe vy pro tse ne dumaly, ale u rozvynenykh (ve-e) kraiinakh tse zaraz osnovna tsiliova audytoriia dlia reklamy.
  • 2005.05.19 | otar

    Так, це огидно

    Найогидніше те, що цей переклад відвертає багатьох "поверхово українізованих" русофонів, які користуються українським гуглом. І вони повертаються до російського.

    Franko провів розслідування і підозрює, що автор цієї херні - відомий в УА-неті діяч Гайди до Байди.

    Закликаю всіх писати на сапоорт тім Гугла обурені листи.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.05.19 | заброда

      Зразок листа

      Кому: Саппорт-Тімові Ґуґля
      Від: Обуреного юзера

      Шановні сери!

      Я до боттому особистого харту фрустрований і запсетований ганебною спробою аматорів-волонтерів узурпувати право формувати узус юзерів українського сегменту Всесвітнього Павутиння, котре, як усім відомо, є асигноване мені (П.І.Б.). Вимагаю урґентного реверсу колишньої інтерпретації того гомпейджу; альтернативно, відтак юзатиму (московський, польський, арумунський, бретонський) варіянт, ба перейду на бета-пошуковик од Майкрософта :O :gun: :O :gun: :O :gun: :O
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.05.20 | otar

        Ну зовсім не смішно.

        Хто ви такі, щоб бути словотворцями і диктувати всім мовцям, що броузер - це ГОРТАЛО?
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.05.21 | Роман ShaRP

          Гаплик "горталу".

          Тепер це вже зветься "переглядач". Краще, я б сказав, хоча й не набагато. Як писав броузер, так і буду писати броузер. :)

          Р.S. Не дивуйтеся, якщо http://www.google.com.ua/ спершу запропошує вам російську. Доки триватимуть такі експерименти з українською...
        • 2005.05.21 | заброда

          Ми=я

          І нічого мовцям не накидаю. Навіть "браузер" замість "броузера". Просто дивуюся (само)впевнености тих, що себе вважа за мірило прийнятности. Ну "допоміг" якийсь охочий господарям ґуґлівським своїм подекуди кумедним перекладом. Так старалася ж людина, макітрила, шукала слів - з ідейних переконань! А тут ґвалт зчинився: "Не смєть! Рукі прочь! Што за мєрзость!" Та ще й якусь демагогію про переляканих русофонів, котрі "ні за какіє кавріжкі" ґуґлю-дот-ком-дот-ю-ей більше не користатимуть, а так би потихеньку, мо', й перевчилися та стали б відтак вимагати перекладу вкраїнською "Масковскава камсамольца" чи огуцулення Емінема :)
          Металеві діжки перед головну контору (чи то б пак "хедофіс") Ґуґля ще б пробували поставити й утнути щось помаранчеве, з Томенком за диригента... Оті б вже певне перейнялися, зашарілися, знітилися - і все повернули б, як було. І ковбасу по 2,20.
          Я місяці зо три тому написав ґуґлівському майстрові про те, що спроба втулити українські слова в англійський синтаксичний шаблон дає геть ідіотські фрази, а на це мені було відписано щось на кшталт 'Volunteers are welcome', бо, мовляв, на всякі дрібні ринки (включно з УА) доларів не настарчишся. "Окей, - подумав я, - справді, тра зачекати, доки ринок виросте, а не "щоки надимати", вимагаючи поваги до якогось "монтенегрійсько-гагаузького свагілі..." А праймері саспект Гайди д. Б., видать, не полінувався ;) Маладєц! Принаймні змусив когось порозважати над часткою питоменних українських слів у сучасному "техноспіці".
          Замість зойкати, пишіть свій варіант і шліть його ґуґлюкам - хай виставляють на славу Україні!
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.05.22 | otar

            Re: Ми=я

            > Так старалася ж людина, макітрила, шукала слів - з ідейних переконань!

            Я впевнений, що ця людина знала, що робити. Слова спеціально дібрані так, щоб не бути схожими на нормальні українські відповідники англійських слів, які маються на увазі. Отже - з метою заплутати юзера і змусити його переключитись на російську мову.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2005.05.22 | заброда

              Я=ми?

              otar пише:
              > > Так старалася ж людина, макітрила, шукала слів - з ідейних переконань!
              >
              > Я впевнений1, що ця людина знала, що робити. Слова спеціально дібрані так, щоб не бути схожими на нормальні2 українські відповідники англійських слів, які маються на увазі3. Отже - з метою заплутати юзера і змусити4 його переключитись на російську мову.


              1. На що спирається ця впевненість?
              2. Знову бажання себе подати як еталон нормальности для всіх "ми"?
              3. Хто й що має на увазі - відповідники чи англійські слова? Мабуть, таки слова, тоді ж хто їх має на увазі? Українські юзери? Англійські автори?
              4. Фінсько-японські шпиґуни чи врачі-атравітєлі? Ну просто "Помста ситхів"...

              Cool it off ("мається на увазі" - не переймайтеся так), Отаре! Я "впевнений", що левова частка юзерів спершу звертає увагу лише на те поле, куди тра' вписувати послідовність символів для пошуку, а не вгамувавшися "бізнес-ланчем" ("мається на увазі" - "комплексним обідом"), автоматично гатить її туди з додатковими операторами, нехтуючи довідкою. Хіба Ви справді переконані, що жменька вкраїнських термінів на Ґуґлі - то є початок навернення мешканців "зрусифікованих міст" до материнської мови?! Жодної - я "впевнений" - фільми в кіно, пів кволої сторінки на місяць спеціялізованої періодики, акающіє, в умє пєрєвадящіє с рускава, диктори в "скрині", 6 кеглем, рожевим по червоному, видруковані вказівки на етикетках ТШВ ("мається на увазі - товари широкого вжитку), вінницькі (житомирські, чернівецькі...) виробники, що гребують державною - для забезпечення попиту на зовнішніх ринках ;), розробляючи тексти на пакунках... Тут вистарчило б "нормального" (не томенківсько-тимошенківського) адміністрування, щоб посунути це навернення з мертвого місця. А Ви прагнете закидати чужого Ґуґля протестами?! Аякже, copy > paste > enter, enter, enter => получай, хвашіст, ґранату!
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2005.05.23 | otar

                Re: Я=ми?

                > 1. На що спирається ця впевненість?

                На життєвий досвід і неабияке знання кон'юнктури УА-нету, РУ-нету та УА-Ру-нетівських зв'язків.

                > 2. Знову бажання себе подати як еталон нормальности для всіх "ми"?

                В таких речах, як мова, індивідуальність існує в певних рамках. Можна вважати моєю індивідуальною особливістю, що я ніколи не писатиму "инший" і не казатиму "тріюмф", але те, що в гуглізмах маса перекручень і випадків неправильного слововживання - це об'єктивна істина, а не мій власний погляд.

                > Мабуть, таки слова, тоді ж хто їх має на увазі? Українські юзери? Англійські автори?

                Існують певні комп'ютерні терміни. Більшість їх українська мова засвоїла шляхом запозичення з англійської, частину - запозичення з російської, яка, в свою чергу, тупо калькувала з англійської. Можна вважати це більш чи менш правильним, але комп'ютерний жаргон уже сформувався, і ніхто не має права замінювати в ньому всі слова гуртом на ті українські конструкції, які йому здаються близькими за значенням.

                > 4. Фінсько-японські шпиґуни чи врачі-атравітєлі? Ну просто "Помста ситхів"...

                Росіяни, думаю. Не буду казати, "Павловський" чи "Модест Колеров", бо не знаю.

                > Я "впевнений", що левова частка юзерів спершу звертає увагу лише на те поле, куди тра' вписувати послідовність символів для пошуку

                Як вам сказати... Якщо поруч із ним написано великими буквами "гортало" або "здобутки" - їх, імовірно, це дратуватиме. Принаймні, серед моїх двох сотень друзів у лайвджорналі двом подобається, а двадцятьох кумарить.

                > то є початок навернення мешканців "зрусифікованих міст" до материнської мови?!

                Не знаю, в якій країні ви живете, але бачу, що погано розумієте ситуацію з українською мовою. Якщо вона житиме своїм герметичним життям із "мітом инакшости тріюмфу" і "горталом здобутків", то втратить тих щонайменше 20 мільйонів потенційних мовців, які з різної причини нею не користуються.

                Головного ворога української мови в Україні звуть "Я-знаю-укрАинский-но-не-хочу-ломать-язык". А русофонові, який вивчив українську в радянській школі, де вона викладалась, можна сказати, факультативом, ви не поясните "гортало". Пропонуєте махнути на нього рукою?

                Наразі пропоную вам ознайомитись із виявами зловтіхи наших ворогів з приводу спотворення української мови в Гуглі: http://www.livejournal.com/community/novorossia/8595.html
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2005.05.23 | Mika_Y

                  Шкіра

                  Поперся я, Отаре, за Вашим посиланням.
                  Там слали :) в дві сторони:

                  >Ознакомьтесь и сравните нормальных людей и украинствующих:
                  1) http://www.livejournal.com/users/zhur_zhal/43083.html
                  2) http://www.livejournal.com/community/ua_mova/77664.html

                  Пішов, звісно, до "нормальних", під якими розумілися русифіковані, бо жодного допису в тій темі українською я не побачив. І надибав хохму. Якийсь zhur_zhal пише:

                  >Украинцы плачутся. Не понимают свою новомову.
                  >Файлы - шматы, готично, не правда ли? Точно, как я и говорил - не важно, какое происхождение у слова - славянское, турецкое или английское. Главное, чтобы было НЕ похоже на соответствующее РУССКОЕ.

                  Виявляється, файл - РУССКОЕ слово :D !!! Мабуть, що ИСКОННО русское.

                  Це мені жваво нагадало нещодавно чуту в автобусі розмову двох молодиків, один з яких казав іншому, мовляв: "Ну вот украинский язык: он-то и красивый, и мелодичный, но вот эти новые глупые слова, например, ШКІРА - это ведь не настоящий украинский язык! Как это они в рекламе говорят: "Ваша шкіра стане гладенькою". Ты только представь: кожа это ШКІРА!" :D
                  Какой ужас, какая мєрзасть: кожа - шкіра"! Бррррр!

                  То що ті Ваші "щонайменше 20 мільйонів потенційних мовців" лякати ГОРТАЛОМ, як щонайменше десять мільйонів з них давно залякані ШКІРОЮ і т.ін.? :)
                • 2005.05.23 | заброда

                  Re: Я=ми?

                  otar пише:
                  > > 1. На що спирається ця впевненість?
                  >
                  > На життєвий досвід і неабияке знання кон'юнктури УА-нету, РУ-нету та УА-Ру-нетівських зв'язків.
                  >
                  Мій життєвий досвід, не диво, від Вашого відмінний і навчив мене, крім иншого, не брати на віру чиїсь запевнення, тож облишмо суперечку навколо доказів: їх у Вас стільки ж, скільки в мене. Хоча від людини, що скромно декларує "неабияке знання" (O tempora, o mores!), хотілося б отримати чогось вагомішого.

                  > > 2. Знову бажання себе подати як еталон нормальности для всіх "ми"?
                  >
                  > В таких речах, як мова, індивідуальність існує в певних рамках. Можна вважати моєю індивідуальною особливістю, що я ніколи не писатиму "инший" і не казатиму "тріюмф", але те, що в гуглізмах маса перекручень і випадків неправильного слововживання - це об'єктивна істина, а не мій власний погляд.

                  Якби це кіло трюїзмів мало б якийсь попит, то сьогодні б увечері дозволив собі кухлик пшеничного зі скибочкою лайма... До речі, я теж навряд писатиму колись "тріюмф" :), так само як і "гуглізми" - принаймні доки не второпаю, що таке "гуглізм". Мо', цитатку якусь би, га? Що ж до "неправильного" слововжитку, то, виходить, ми back to square one: хто й де встановив ті правила - сам добродій неабиякий знавець чи ж високодостойний модератор численних форумів??? Узус є, а норми - зась! А за "об'єктивну істину" - ґран мерсі! Пригадав одразу, як понад чверть віку тому сидів на :crazy: якомусь "марксо-ленінському" семінарі. Про революційну доцільність чогось у капшуці ще нема? Про "всєпобєждающєє, ібо вєрноє" ученіє? Утім, запропоновані досі не відомим антимосковським диверсантом-саботажником варіанти я теж не можу схвалити без застережень :(

                  > > Мабуть, таки слова, тоді ж хто їх має на увазі? Українські юзери? Англійські автори?
                  >
                  > Існують певні комп'ютерні терміни. Більшість їх українська мова засвоїла шляхом запозичення з англійської, частину - запозичення з російської, яка, в свою чергу, тупо калькувала з англійської. Можна вважати це більш чи менш правильним, але комп'ютерний жаргон уже сформувався, і ніхто не має права замінювати в ньому всі слова гуртом на ті українські конструкції, які йому здаються близькими за значенням.

                  Існують. Нема питання. А от щодо "більшости, засвоєної шляхом запозичення", є. Яку б Ви мені радили почитати "об'єктивну істину", аби я "впевнився" в тому, що тут кажете? Може, правда, Ви й є той деміург-"більшовик"? До того ж я не встиг "упевнитись", що комп'ютерні терміни цілком тотожні жаргонові, нехай "вже сформованому". Невже оригінальний Ґуґль послуговується жаргоном? Та де ж нашому теляті вашого "обізнаного" вовка..! Ніхто не має права! Раздавім хвашістскую ґідру! Патетики не бракує.

                  > > 4. Фінсько-японські шпиґуни чи врачі-атравітєлі? Ну просто "Помста ситхів"...
                  >
                  > Росіяни, думаю. Не буду казати, "Павловський" чи "Модест Колеров", бо не знаю.

                  Отак би казали зразу, що росіяни! Я був би не заводився, а вхопив би дрючка - й ну гамселити чюдь-мєрь!

                  > > Я "впевнений", що левова частка юзерів спершу звертає увагу лише на те поле, куди тра' вписувати послідовність символів для пошуку
                  >
                  > Як вам сказати... Якщо поруч із ним написано великими буквами "гортало" або "здобутки" - їх, імовірно, це дратуватиме. Принаймні, серед моїх двох сотень друзів у лайвджорналі двом подобається, а двадцятьох кумарить.

                  Тут мені спала на думку аналогія з "новим в науке": спочатку його проголошують маренням, потім визнають, що в цьому щось є, а насамкінець... ;) Жарт, звісно. За "лайвджорнал" - аддєльнає спасіба, деміурже!

                  > > то є початок навернення мешканців "зрусифікованих міст" до материнської мови?!
                  >
                  > Не знаю, в якій країні ви живете, але бачу, що погано розумієте ситуацію з українською мовою. Якщо вона житиме своїм герметичним життям із "мітом инакшости тріюмфу" і "горталом здобутків", то втратить тих щонайменше 20 мільйонів потенційних мовців, які з різної причини нею не користуються.

                  Формально та країна зоветься "Україна" ;) по суті ж мала б ще "Малоросією" :( ... Отож ситуацію з українською мовою трішки сприймаю без сторонньої допомоги. Тільки омріяна Вами "разґермєтізація" в бік мови міжнародного спілкування СНД, на мене, може призвести до ушкоджень, не сумісних з життям. DOA.

                  > Головного ворога української мови в Україні звуть "Я-знаю-укрАинский-но-не-хочу-ломать-язык". А русофонові, який вивчив українську в радянській школі, де вона викладалась, можна сказати, факультативом, ви не поясните "гортало". Пропонуєте махнути на нього рукою?

                  Я не квапився б отак ідентифікувати головного ворога. Утім, якщо Ви не помилилися, то не гайте далі часу - спускайтеся на дно. Такими методами, що Вами "маються на увазі", того ворога годі здолати!

                  > Наразі пропоную вам ознайомитись із виявами зловтіхи наших ворогів з приводу спотворення української мови в Гуглі: http://www.livejournal.com/community/novorossia/8595.html

                  А виявів зловтіхи з инших приводів Вам читати не доводилося? Якщо вони Вас збентежили, то, може, далі - хведєралізація і воссоєдінєніє? Щоб не було зловтіхи, га? ;)
                  згорнути/розгорнути гілку відповідей
                  • 2005.05.23 | Сергій Вакуленко

                    Re: Я=ми?

                    заброда пише:

                    > Пригадав одразу, як понад чверть віку тому сидів на :crazy: якомусь "марксо-ленінському" семінарі.

                    А я ото собі потилицю чухав: чому мені Забродині дописи таки ж до душі? А воно, виходить, через те, що ми однакової філософії навчені...
                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                    • 2005.05.24 | заброда

                      Re: Я=ми?

                      Сергій Вакуленко пише:
                      > заброда пише:
                      >
                      > > Пригадав одразу, як понад чверть віку тому сидів на :crazy: якомусь "марксо-ленінському" семінарі.
                      >
                      > А воно, виходить, через те, що ми однакової філософії навчені...

                      З просоння не знаю, як то краще сказати про ту науку, але англійською, мабуть, ужив би I was exposed to... Пиво і рок частенько перемагали :)
                  • 2005.05.24 | otar

                    Здаюсь назавжди

                    Принаймні,постараюсь більше не вступати з вами в такі дискусії.

                    Бо, мушу зізнатись, молодій людині, яка живе в реальному світі в умовах цілком реальної України, і для якої одним із найбільших пріоритетів є не збереження кришталевої чистоти, а поширення ареалу українької мови, дуже важко сперечатись із старими пердунами, професорами-фільольоґами, які, до того ж, в Україні лише часом гостюють (судячи з їхніх уявлень про наше життя).

                    Сподіваюсь, на "старого пердуна" ви не дуже образитесь :)

                    З повагою складаю свою зброю до ваших переможних ніг.
                    згорнути/розгорнути гілку відповідей
                    • 2005.05.24 | заброда

                      Re: Здаюсь назавжди

                      Якби я був філологом похилогого віку, то мав би формальні підстави зважувати, чи ображатися на інвективи молодого пердуна, чи ні. А що я не відповідаю принаймні одному з критеріїв, то "капітуляцію" покладаю за іррелевантну. Радше за невковирну спробу викликати гигикання конгеніяльних ровесників. Аргумент хоч куди, вітаю! Утім, беручи до уваги загальний рівень ЗМІ нової доби, подиву він не викликає.
            • 2005.05.22 | Роман ShaRP

              Ти просто його не знаєш.

              Пошукай в архівах повідомлення ніка "Гайди до Байди". Він *крутіший* харнака і заброди, разом узятих.
  • 2005.06.10 | inko

    Re: Жахливий переклад Google.com

    Мерщій всі "гуртом" на Ґуґл з "образами", щоб "горталом" за "здобутками" шукати та "налаштунки" міняти!
    Якщо хочете прийняти участь в напоумлені "перекладача" Ґуґл, вам сюди: http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=translate;action=display;num=1116014998;start=75
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
  • 2005.06.11 | Роман ShaRP

    Росія і тут нас випередила (лінк)

    http://www.mesto.umistudio.com/dictionary/ - читайте і насолоджуйтеся. Мені сподобалося.
  • 2005.11.09 | Хома Брут

    Реальна можливість впливу на Гуглівський укр-переклад

    Лист до тих, хто був зацікавленим попрацювати над перекладом укр. інтерфейсу до Гугла.

    На сьогодні існує можливість запропонувати Гуглу "Майданівський" переклад, який буде серйозно розглянуто. Наскільки вдалося з"ясувати, на укрмовні переклади Гугл грошей не дає (логічно). Тому всі переклади робляться на громадських засадах і відповідно виникають речі, які не всіх задовольняють. Поки що ані в цій гілці, і ані на lingux.org.ua не було нічого крім балачок про смаки та про те, чия ж це диверсія, той нинішній переклад.

    НМД, майдан-проект з перекладу всього інтерфейсу Гуглопошти був би дуже успішним якби:

    а. Кінцевий варіант було б відредаговно професійними мовознавцями. Я дуже сподіваюсь на участь п.Вакуленко та інших. Важливим є не лише продукт, але й регалії, що за ним стоять.

    б. Люди, що вже набрались досвіду в інших спробах перекладу (e.g. Drupal), приєднались би до цієї справи.

    Дякую за увагу! Конструктив переможе.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.11.09 | jz99

      ну і?

      куди руцами тицяти? :)
    • 2005.11.09 | Olha_K

      Кілька питань до пана Брута

      > На сьогодні існує можливість запропонувати Гуглу "Майданівський" переклад, який буде серйозно розглянуто.

      Що мається на увазі під "серйозно"? Що зроблений переклад залишиться таким, чи ображені громадські діячі (без сарказму) будуть знова писати листи, що ми спотворюємо мову? Наскільки я слідкувала за процесом і дискусією, такі факти хитання туди-сюди були.

      >Наскільки вдалося з"ясувати, на укрмовні переклади Гугл грошей не дає (логічно). Тому всі переклади робляться на громадських засадах і відповідно виникають речі, які не всіх задовольняють.

      Гроші не потрібні, було б бажання. На Майдані такі речі вирішувалися конценсусом (кінцева фаза дискусії, коли всім вже байдуже і всі втомилися спречатися :) ) Якщо це будуть "вони проти нас", розмови може не вийти, навіть якщо "ми" погодимося між собою.

      Чи не здається шампанству, що без залучення авторів чужошматів це перетвориться з конструктива на якусь дурнувату війну?
      >
      > НМД, майдан-проект з перекладу всього інтерфейсу Гуглопошти був би дуже успішним якби:
      >
      > а. Кінцевий варіант було б відредаговно професійними мовознавцями. Я дуже сподіваюсь на участь п.Вакуленко та інших. Важливим є не лише продукт, але й регалії, що за ним стоять.
      >
      Так. Не певна щодо регалій, принципи Майдану пам"ятаєте? (Хоча я пану Вакуленку неодноразово дякувала за його внесок, не за регалії) :) До речі, у випадку з Друпалом перекладали одні, редагували інші, вичитували на помилки ще інші. І якось не побилися.

      > б. Люди, що вже набрались досвіду в інших спробах перекладу (e.g. Drupal), приєднались би до цієї справи.

      Було б добре. Хоча, чесно кажучи, після першої хвилі інтересу спроби залучити тих самих людей до подальших перекладів не були успішними. (Для довідки - Друпал ми таки переклали, в трьох версіях, правда третя ще не вивішена, але вона не така важлива http://drupal.org/translation-status)

      З досвіду того, що вже зроблено, було б непогано:

      1. Обрати собі координатора, людину відповідальну за проміжні ланки роботи, інструкції, усіляки технічні деталі (скачати-закачати-з Гуглом порозмовляти), і власне координацію процесу перекладів і редагування. Як я розумію, автор попереднього повідомлення був би гарною кандидатурою.

      2. Коли буде відомо що і як робити, тоді запросити перекладачів, можливо не тільки тут, а й на якихось іншіх сайтах і Інтернет тусовках. Можливо вже зараз спитатися тут - а ну хто сміливий? :) Я знаю, деінде збирається тусовка для перекладу іншого інтерфейсу, можна їх запросити.

      Гуглопошта річ цікава, я б долучилася. Що шампанство скаже?
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.10 | Хома Брут

        Re: Кілька питань до пана Брута

        Люди, не будьте будь ласка такими смиканими та швидкими на шпильки і повчання (якщо, звичайно, це в межах моживого). Відповідаю по порядку:

        - я персонально знайомий з людиною, яка працює в Гуглі і якій запропонували (на громадських засадах) переглянути укрпереклад і сказати що вона думає та зробити виправлення. Людина розповіла про це мені. Я розповів про дискусію на Майдані, переклад Друпалу і т.ін. і сказав, що спробую зацікавти громадськість.

        - подробиць про те, хто зробив попередній і перед-попередній переклади і наскільки тому перекладу довіряє Гугл я не знаю. Контакт в Гуглі про це не питав, бо всю роботу сам робити не збирався через те, що її занадто багато і через те, що не дуже знає укр-комп-термінологію.

        - регалії потрібні для того, щоби Гугл розумів, що має справу не з бакалейною лавкою, а з фахівцями в укрмові. У нас все ж таки не культурна революція на дворі. Звичайно, вони не є самоціллю.

        - на даний момент я бути координатором не зможу. Я можу забезпечувати зв"язок з людиною в Гуглі до того часу, як вона сама почне читати цю гілку чи Альянс. В першу чергу дістати через неї повний набір текстів для перекладу.

        - мені здається, далі можна просуватись так: коли і якщо з"явиться координатор, спробувати з"ясувати ситуацію в Гуглі більш докладно, зрозуміти чого вони хочуть і очікують і далі вже діяти виходячи з тої інформації.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.11.10 | Olha_K

          Майже зрозуміло

          > Люди, не будьте будь ласка такими смиканими та швидкими на шпильки і повчання (якщо, звичайно, це в межах моживого).

          ??? Якщо це Ви до мене, то "шпильки і повчання" Вам наснилися, принаймні я такого на увазі не мала.

          Ситуація в цілому зрозуміла, треба не стільки перекладати, скільки редагувати/виправляти.

          > - регалії потрібні для того, щоби Гугл розумів, що має справу не з бакалейною лавкою, а з фахівцями в укрмові. У нас все ж таки не культурна революція на дворі. Звичайно, вони не є самоціллю.
          >
          Я Вам як людина з бакалейної лавки скажу: до тих пір, поки це буде на громадських засадах Майдану, то так воно і буде, імхо. І кожен буде робити в міру своєї зацікавленості і бажання, і жоден координатор нікого працювати не змусить. Якщо всі все покинуть одночасно, бо набридне або просто часу немає (с) то Ваш контакт в Гуглі, який на себе офіційно візьме відповідальність за цей проект, опиниться у складному становищі. Я це написала тому, що Ви звертаєтесь не до університетського професора особисто, а до Інтернет-спільноти, де авторитет кожного учасника визначається тим, що він/вона каже тут і зараз. Тобто, ситуація, коли більшість не прислухається до авторитета тільки тому, що він/вона є авторитетом деінде не є нереальною. Відтак, не можна сказати, що якісь регалії можна "причіпити" на весь майбутній колектив. Іноді найвищим арбітром виступає сама пошукова система Гугл, де частота використання того чи іншого терміну вирішує мовну суперечку.

          > - на даний момент я бути координатором не зможу. Я можу забезпечувати зв"язок з людиною в Гуглі до того часу, як вона сама почне читати цю гілку чи Альянс. В першу чергу дістати через неї повний набір текстів для перекладу.
          > - мені здається, далі можна просуватись так: коли і якщо з"явиться координатор, спробувати з"ясувати ситуацію в Гуглі більш докладно, зрозуміти чого вони хочуть і очікують і далі вже діяти виходячи з тої інформації.

          План непоганий. Я думаю, що загальна зацікавленість буде, як тільки буде зрозуміло що і як робити. Чи співпраця буде проходити на формальному чи неформальному рівні, як Ви думаєте? Перш ніж зголоситися щось координувати, дійсно треба дізнатися, що від нас очікується, бо це Вам не тойво, не Друпал якісь. :)

          Оффтопік: Вже стара шутка, але може хтось ще не грався: підіть на пошукову сторінку Гугла, наберіть failure і тицніть I am feeling lucky або просто тицніть пошук і подивіться на перший сайт у списку. :)
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.11.14 | jz99

            Re: failure

            А я купився :) кліпав очима, навіть лазив у HTML сторінки :crazy: , аж нарешті дійшло, що це ж гугл-бомба :gun:

            Olha_K пише:

            > Оффтопік: Вже стара шутка, але може хтось ще не грався: підіть на пошукову сторінку Гугла, наберіть failure і тицніть I am feeling lucky або просто тицніть пошук і подивіться на перший сайт у списку. :)

            Другий сайт також :)

            Ось вичерпне пояснення цього ефекту
            http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_arch42&trs=-1&key=1099413575&first=&last=
      • 2005.11.10 | jz99

        Re: Кілька питань до пана Брута

        Olha_K пише:
        > 1. Обрати собі координатора, людину відповідальну за проміжні ланки роботи, інструкції, усіляки технічні деталі (скачати-закачати-з Гуглом порозмовляти), і власне координацію процесу перекладів і редагування. Як я розумію, автор попереднього повідомлення був би гарною кандидатурою.

        Якщо Ви про мене, то я можу лише як перекладач :). Але зате міг би виділити повністю декілька вихідних. Я взагалі ніколи ще не брав участі у колективній віртуальній роботі, це буде перша спроба.



        > Гуглопошта річ цікава, я б долучилася. Що шампанство скаже?
        А де вона, до речі? Google каже, ще не чув слова ”Гуглопошта” :)

        Мабуть, ось це?
        http://gmail.google.com/gmail

        Але тоді питання до Хоми Брута: там вже є переклад українською, то про що йдеться? Там наче цілком пристойна мова. Принаймні, я б приблизно саме так і перекладав. Те ж саме і в інтерфейсі основного пошуковика, окремі моменти я б виправив, але так в цілому він мене задовольняє десь на 95%. Якщо йдеться про війну правописів, то я тоді пас…

        ПН.
        Сябринський гугл :) http://www.rydel.net/google/
        Наша Гуугля :):) http://www.justua.info/
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.11.10 | Olha_K

          Принаймні, нас вже двоє :) (-)

          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.11.11 | Olena

            Pryjednujus' (-)

        • 2005.11.11 | Хома Брут

          Re: Кілька питань

          > Але тоді питання до Хоми Брута: там вже є переклад українською, то про що йдеться? Там наче цілком пристойна мова. Принаймні, я б приблизно саме так і перекладав. Те ж саме і в інтерфейсі основного пошуковика, окремі моменти я б виправив, але так в цілому він мене задовольняє десь на 95%. Якщо йдеться про війну правописів, то я тоді пас…
          Ось приклад того, що мені не подобається:

          "експеримент нового виду веб-пошти, яка ґрунтується на ідеї того, що вам ніколи не буде потрібно знищувати пошту, а також на ідеї, що ви завжди зможете знайти те повідомлення, яке вам треба."

          НМД не всі відмінки узгоджено і стиль ще той... Взагалі багато кому чинний переклад не подобався - он які дискусії зверху. Але звичайно треба поважати того, хто зробив будь який варіант. На мою думку найкращим рішенням була б наявність кількох українських варіантів на рівних правах з можливістю побачти статистику їх використання людьми.

          > Сябринський гугл :) http://www.rydel.net/google/

          дуже добре написана приємна стаття. Дякую...
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.11.14 | jz99

            Re: Кілька питань

            Хома Брут пише:
            > "експеримент нового виду веб-пошти, яка ґрунтується на ідеї того, що вам ніколи не буде потрібно знищувати пошту, а також на ідеї, що ви завжди зможете знайти те повідомлення, яке вам треба."

            Так, це і є серед тих 5%, що я б поправив :)

            > На мою думку найкращим рішенням була б наявність кількох українських варіантів на рівних правах з можливістю побачти статистику їх використання людьми.

            Мені вже приходила така думка в голову, але як жарт: треба 47 млн варіантів :) Якщо серйозно, то НМД, може й справді було б непогано мати декілька варіантів перекладу. Я навіть думаю, що Гуглу це було би по барабану, головне, щоб всі варіанти мали свої назви, і все. Ні, не все. Треба, щоб варіанти таки мали своїх користувачів, а тому кожен з них мають складати його прихильники, вони ж і повинні проштовхувати його в Гугл, доводити, що він потрібний. Тільки має бути домовленість не спекулювати мовним питанням, називаючи варіанти окремими мовами.
  • 2005.11.09 | xobbit

    Re: Жахливий переклад Google.com

    друже, боюся, що ані ви, ані я не маєте достатньої кваліфікації. З усього процитованого вами бачу лише 1 незначну похибку, бо пошук повертаеє не "здобутки", а "знахідки". Решту жаргону, що Вам до смаку можна знайти й у неякісному російському перекладові (це я кажу, як фахівець, хоча й без "регалій")

    Добре, що ви підняли це важливе питання, але за будь-яку роботу на громадських засадах варто дякувати, перш ніж критикувати!
  • 2005.11.11 | Olha_K

    Розвиток подій -- чи є інтерес?

    Отож, шановні, докладаю. Сьогодні я сконтактувала з тими людьми, які приймали участь в перекладах Друпалу. Я розумію, що постановка питання "а чи не хочете Ви ЩОСЬ робити" не є вельми професійною. Тим не менш, нічого розумнішого, ніж з"ясувати принаймні чи в нас є якась зацікавленість цим проектом перш ніж контактувати з представниками Гуглу, мені на думку не спало. :) Ну і обмінятися парою емейлів із "колегами" завджи приємно :)

    Власне, наш запит до Гуглу і буде побудований на тому, що нам потрібно дізнатися більше про проект перш ніж приймати якісь рішення. Хто б не взяв на себе функції координації, буде нести відповідальність перед реальною людиною в компанії і представляти нашу групу. Хотілося б почути вашу думку, можна поштою khaperska@yahoo.com
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.11.14 | Olha_K

      Трохи є! + Питання для jz99

      Olha_K пише:
      > Отож, шановні, докладаю. Сьогодні я сконтактувала з тими людьми, які приймали участь в перекладах Друпалу.

      Результат: зголосилися п"ятеро (разом зі мною) перекладачів. Ще одна активна учасниця сказала, що можливо після Нового року приєднається. Так що, я вважаю, можна починати. Десь днями напишу текст запиту для Гуглу, приблизний план дій, зручні шляхи комунікації тощо і вивішу тут для обговорення. Скоріш за все, з цього і почнемо нову гілку.

      Чи не міг би пан (пан, так?) jz99 написати мені на khaperska@yahoo.com і таким чином залишити свій емейл? Певні речі (наприклад, обмін файлами) технічно зручніше робити через емейл. Дякую.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.15 | jz99

        написав (-)

  • 2005.11.11 | Сергій Вакуленко

    А все-таки — задля чого?

    Отой "жахливий переклад", про який мовиться на початку, наче вже заступлено попереднім (просто страшненьким).

    Так чи так, оте, що є, вже трохи скидається на українську мову.

    То яку ж мету ставить перед собою Майдан?

    Створити зовсім новий переклад?

    Поліпшити той, що є?

    Коли так, то в чому має полягати поліпшення?

    Скажімо, особисто мені анітрохи не кортить витрачати час на обговорення проблем на кшталт:

    Який переклад слова browser найкращий: броузер, браузер чи бравзер?

    Або ще:

    Як правильніше сказати: броузуючий чи бравзеруючий?
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.11.11 | Хома Брут

      Re: А все-таки — задля чого?

      Сергій Вакуленко пише:
      > Отой "жахливий переклад", про який мовиться на початку, наче вже заступлено попереднім (просто страшненьким).

      Я пропустив цей момент зі зміною. Я почав користуватись гуглопоштою десь місяць тому, переключив одразу на українську, зрозумів, що орієнтуватись важко. Виникло бажання повернутсь назад до англійської, вивчити інтерфейс і потім може знову поставити українську. Згадав про цю дискусію. Аж раптом виникає нагода у вигляді контакту в Гуглі. Ну думаю, треба кувати залізо. Теоретичної бази під цим бажанням нема, на жаль чи на щастя. Найпростіший приклад поганого стилю перекладу, що мене дратує, навів в цій гілці трохи вище. Там, звичайно, проблема не з термінами, а просто з порядком слів в реченні, чи щось таке.

      > Скажімо, особисто мені анітрохи не кортить витрачати час на обговорення проблем на кшталт:
      > Який переклад слова browser найкращий: броузер, браузер чи бравзер?
      > Або ще:
      > Як правильніше сказати: броузуючий чи бравзеруючий?

      Якщо наприклад у Вас є зацікавленість і ентузіазм на цей момент, до тої міри, що Ви б зробили весь переклад як Вам подобається, то я би пробивав ідею кількох українських прекладів з їх вільною конкуренцією (писав вище в гілці).

      Але якщо ні в кого часу нема, ну то виходить буде те що маємо. Якщо помріяти, то держава наша на представницькі речі такого масштабу могла б дати гроші...
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.11 | Olha_K

        Щодо кількох перекладів і грошей

        > Якщо наприклад у Вас є зацікавленість і ентузіазм на цей момент, до тої міри, що Ви б зробили весь переклад як Вам подобається, то я би пробивав ідею кількох українських прекладів з їх вільною конкуренцією (писав вище в гілці).

        Теоретично, такий підхід можливий, практично - це морочити Гуглу голову, імхо. Чи не краще залучити кілька людей, і знайти компроміс,який в майбутньому потенційно влаштовував би більшість? А то я вже собі уявляю цілу ковбасу посилань "переклад вуйківський", "переклад харківський", "переклад русифікований", "калька англійська". Не рідко один перекладач підбирає слово і каже "ну може отак, тільки мені воно не подобається", і комусь іншому до голови приходить краща ідея. До речі, поштова програма, здається, все ще в процесі бета-тестування, так що можливо зміни доведеться вносити в процесі розробки.
        >
        > Але якщо ні в кого часу нема, ну то виходить буде те що маємо.

        Часу немає зазвичай ні в кого :) Просто є речі, які люди вважають важливими.

        >Якщо помріяти, то держава наша на представницькі речі такого масштабу могла б дати гроші...

        Ні, мріяти напевно не треба. Тобто, треба, але не про державні гроші. Бо ця справа дурна, нереальна, і може потенційно викликати масу проблем. До того ж я є великим адвокатом волонтерської праці на користь України. :) Якщо вже і думати про якесь фінансування, то я б скоріше дивилася в бік всіляких фондів.

        Трохи поза темою: в інших країнах, де волонтерська праця поширена значно більше, ніж в нас, такого роду проекти робляться не менш кваліфіковано і організовано ніж оплачувані. Тому на тлі інших, скажімо, груп перекладачів, бідкання та падкання про непідтримку державою, виглядають не вельми патриотично. :)
    • 2005.11.11 | Olha_K

      Задля цього...?

      > Отой "жахливий переклад", про який мовиться на початку, наче вже заступлено попереднім (просто страшненьким).

      Так, я знаю, що "жахливого" вже немає, але є якісь результат мовної війни. Які слова полягли жертвами тієї війни, наразі невідомо. :) Виглядає так, що у нас є шанс все це причепурити, узгодити, покращити.
      >
      > То яку ж мету ставить перед собою Майдан?
      > Поліпшити той, що є?

      Ну а чом б й ні? Гугл - річ дуже популярна і відома, як пошук так і пошта. Я собі питання ставлю таким чином -- якщо можна зробити краще, чому ні? Нехай невеличкий, все якійсь внесок.
      >
      > Коли так, то в чому має полягати поліпшення?

      Бачте, отут починаються як проблеми, так і можливості їх вирішення. Скоріш за все, це буде якійсь колективно узгоджений варіант перекладу. Будуть виправлені певні терміни, можливо, покращення стилю -- отой приклад, що його пан Хома навів. (Мені зрозуміло, ЩО переклали з англійської, то сенс можна вловити, але переклад неоковирний). Як я це розумію, Майдан буде відігравати роль віртуального редактора, який зводить до купи результат роботи кількох перекладачів з різним стилем, що його замовник (Гугл) обіцяє надрукувати.
      >
      > Скажімо, особисто мені анітрохи не кортить витрачати час на обговорення проблем на кшталт:
      >
      > Який переклад слова browser найкращий: броузер, браузер чи бравзер?

      Шановний пане Сергію! Я розумію, що це не Вашого рівня проблеми, але тим кільком майданівціям, небайдужим до розвитку української комп'ютерної термінології (чи як Ви хочете цю нашу діяльність назвати), Ваша допомога б не завадила. Як і допомога усіх, хто якимось робом причетний до мовних питань. Можливо, першою стадією була б критика існуючих перекладів. Я думаю, що висловлю думку своїх колег по перекладам, якщо скажу, що нас цікавить не стільки саме обговорення, скільки результат. Нам важливо, щоб людина, яка використовує україномовну версію Гуглу розуміла, про що йдеться. Принаймні для мене це - основний критерій оцінки перекладів. В вищенаведеному випадку "бравзерів" -- так, дискусія теж буде, але несуттєва. Принаймні гортати і цідити ми вже не будемо. Обговорення теж є дуже важливим компонентом, і здається саме Майдан забезпечує можливість широкої дискусії, нівать якщо ця дискусія є часами занадто емоційною, а думки дуже полярними.

      Втім, ця справа суто добровільна, сподіваюся, що я відповіла на Ваші питання.

      PS Я так кажу про ЦЮ СПРАВУ, нібито в нас вже контракт підписано. :) Ні, це все поки що на рівні "ну що скажете, панове?"

      PSS Я не проти займатися загальною координацією і навіть перекладами/редагуванням, за умови підтримки цієї ідеї професіоналами. Всім зрозуміло, що для таких проектів самих добрих намірів замало.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.11 | Сергій Вакуленко

        Re: Задля цього...?

        Olha_K пише:
        >
        > Принаймні гортати і цідити ми вже не будемо. Втім, ця справа суто добровільна, сподіваюся, що я відповіла на Ваші питання.
        >
        А я б не був таким категоричним. "Гортати", "гортало" — переклад дотепний, але справді не надто влучний; натомість ніяких переваг у "фільтрувати" перед "цідити" я добачити не годен.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.11.12 | Olha_K

          Вибачаюся, то була

          майже маленька провокація. Якщо Ви помітили, категоричність тут взагалі не проходить. :) Перевага тут може бути одна -- зрозумілість терміну "фільтрувати", який є широко вживаний в "технічній" мові. На відміну від "цідити". Я не думаю, що хтось під час візиту до лікаря очікує почути діагноз "гострий дрібенцевий баґ" замість "гострої вірусної інфекції". Чи Ви б довіряли такому лікарю, навіть якщо він правильно поставив діагноз? Є певні правила, чи не так? Так само і з комп"ютерами -- людям треба виконати певні операції, і ми повинні (принаймні на мою думку) намагатися перекласти так, щоб перш за все користувачам було зручно і зрозуміло.

          Цікаво, що більшість з нас погоджується з тим, що мова -- річ гнучка, і нові слова будуть застосовуватися для визначення нових явищ, от тільки ми бачимо різні "джерела" виникнення нових слів.
        • 2005.11.14 | jz99

          Re: Задля цього...?

          Сергій Вакуленко пише:
          > "Гортати", "гортало" — переклад дотепний, але справді не надто влучний;
          Та й не дуже дотепний, як на мене. Гортати - це ж далеко не основна відзнака браузера. Тоді б уже краще "бродило" яке-небудь :crazy: , а дієслово не обов’язково якесь одне, можна і "бродити", і "ширяти", і "тинятися". Але головне, НМД має витримуватися якась одна певна тональність, стилістична лінія, щоб одразу було видно, чи це жвавий жартівливий (дотепний) стиль, чи спокійний нейтральний літературний. Це як психологічний ключик. Якщо текст начебто серйозний, буденний, а у ньому такі слова, як "гортати" і "цідити", то це б’є по нервах, починає здаватися, що писали текст у поганому гуморі, з-під лоба, "цідили крізь зуби". Я б так сказав, настрій того, хто складає текст, залишається у тексті і передається тим, хто потім той текст читає. Форма висловлювання не повинна заважати розуміти те, що передається ним.


          > натомість ніяких переваг у "фільтрувати" перед "цідити" я добачити не годен.
          Якраз перевага у тому, що, як каже Olha_K, слово "фільтрувати" просто вже усталене у технічній мові, зокрема у мові інформаційних технологій, воно звичне, впізнається сходу. Крім того, дія "цідити" не є синонімом дії "фільтрувати", ці поняття перетинаються, але не збігаються. Можна цідити цівочку (крізь маленький отвір чи тонку трубочку), а це не фільтрування, а з іншого боку, фільтрують не лише проціджуванням і не лише рідини (скажімо, фільтрування газів абсорбентами; повітря у протигазі має проходити якомога вільніше, не цідитися). Може, ця нетотожність семантик і є причиною того, що усталилося слово "фільтрувати" :)
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2005.11.14 | Сергій Вакуленко

            Re: Задля цього...?

            jz99 пише:
            > Сергій Вакуленко пише:
            > > "Гортати", "гортало" — переклад дотепний, але справді не надто влучний;
            > Та й не дуже дотепний, як на мене. Гортати - це ж далеко не основна відзнака браузера. Тоді б уже краще "бродило" яке-небудь :crazy: , а дієслово не обов’язково якесь одне, можна і "бродити", і "ширяти", і "тинятися".

            Таки дотепний, бо його не так легко вигадати, до того ж — зі щиро українським словотвором. Ваші завваги стосуються саме невлучності.
            Етимологічне значення слова browse химерне, а в інформатиці воно має сенс, що відповідає українському діслову проглядати/проглянути.

            > Якщо текст начебто серйозний, буденний, а у ньому такі слова, як "гортати" і "цідити", то це б’є по нервах, починає здаватися, що писали текст у поганому гуморі, з-під лоба, "цідили крізь зуби". Я б так сказав, настрій того, хто складає текст, залишається у тексті і передається тим, хто потім той текст читає. Форма висловлювання не повинна заважати розуміти те, що передається ним.
            >
            >
            > > натомість ніяких переваг у "фільтрувати" перед "цідити" я добачити не годен.
            > Якраз перевага у тому, що, як каже Olha_K, слово "фільтрувати" просто вже усталене у технічній мові, зокрема у мові інформаційних технологій, воно звичне, впізнається сходу. Крім того, дія "цідити" не є синонімом дії "фільтрувати", ці поняття перетинаються, але не збігаються. Можна цідити цівочку (крізь маленький отвір чи тонку трубочку), а це не фільтрування, а з іншого боку, фільтрують не лише проціджуванням і не лише рідини (скажімо, фільтрування газів абсорбентами; повітря у протигазі має проходити якомога вільніше, не цідитися). Може, ця нетотожність семантик і є причиною того, що усталилося слово "фільтрувати" :)

            Різниця між обома дієсловами справді є: фільтрують, наприклад, якусь рідину, щоб зробити її чистою, вилучивши тверді елементи; натомість цідять, навпаки, щоб позбутися рідини й отримати щось "матеріяльніше".

            Скажімо, зваривши локшину, треба злити воду. Я це називаю зцідити, бо хочу наїстися локшини, а Ви — профільтрувати, бо хочете напитися чистої юшки з-під звареної локшини.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2005.11.14 | harnack

              Re: Задля цього...?

              Сергій Вакуленко пише:
              > Різниця між обома дієсловами справді є: фільтрують, наприклад, якусь рідину, щоб зробити її чистою, вилучивши тверді елементи; натомість цідять, навпаки, щоб позбутися рідини й отримати щось "матеріяльніше".
              >
              (Гарнак): Ніколи й на гадку б не спало, що залежить на якому боці цідила смак і зір застряг. Перспективізм! Але цідилоносну аналітику обидвох панів вельми смачно читати! Виціджують-вифільтровують непотріб, профільтровують-зціджують потрібне. Все ж таки, виглядає, в англійській "фільтр" не здається перед цідилом, будучи також двоперспективним, через метафоричну контамінацію, хоча, переважно фільтр профільтровує тільки потрібне і байдуже, що відфільтровано (бо переважно непотріб: але якщо та твердіша субстанція потрібна - то фільтр також виціджує!).

              > Скажімо, зваривши локшину, треба злити воду. Я це називаю зцідити, бо хочу наїстися локшини, а Ви — профільтрувати, бо хочете напитися чистої юшки з-під звареної локшини.
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2005.11.15 | jz99

                українська мова теж не здається

                11-томний словник укр. мови до слова "фільтрувати" дає такі значення, як "відбирати" ("сортувати і відкидати", що стосується твердих предметів), і "пропускати рідину крізь себе" (просочування, пор. інфільтрація)
            • 2005.11.15 | jz99

              я теж люблю локшину

              Сергій Вакуленко пише:
              > jz99 пише:
              > > Сергій Вакуленко пише:
              > > > "Гортати", "гортало" — переклад дотепний, але справді не надто влучний;
              > > Та й не дуже дотепний, як на мене. Гортати - це ж далеко не основна відзнака браузера. Тоді б уже краще "бродило" яке-небудь :crazy: , а дієслово не обов’язково якесь одне, можна і "бродити", і "ширяти", і "тинятися".
              >
              > Таки дотепний,
              Тут наші смаки розходяться :)


              > бо його не так легко вигадати,
              Ну, це дійсно, треба постаратися, щоб шукати слово не за однією з первинних, а за вторинною ознакою, котра аж ніяк не є характерною для Інтернет-браузера.


              > до того ж — зі щиро українським словотвором.
              Щиро український словотвір — не самоціль, це додаткова перевага, родзинка, лише коли слово справді вдале, влучне, доречне, сприймається громадою, підхоплюється нею і залюбки використовується. А інакше можна непомітно опинитися перед "чи гепнусь я, дрючком пропертий" :)


              > Етимологічне значення слова browse химерне,
              У перекладі етимологія не завжди допомагає. Ось комп’ютерний термін "wild card" химерний сам по собі, його не можна перекладати буквально, треба переназивати іншими словами: "шаблон", "маска" (і лише у відповідному контексті, тобто стосовно імен файлів або пошукових запитів).
              Щодо browse цікавіше не етимологія, а перелік його сучасних значень.
              http://www.m-w.com/dictionary/browse
              browse = graze = пастися, общипуючи лише верхівки, пагони
              browse = skim = "пастися" у переносному значенні, поверхово знайомитися з чимось (книжками у книгарні, текстом на сторінці, товарами на вітрині тощо), ковзати поглядом, побіжно проглядати.
              Тут вже проступає зв’язок з тим, для чого використовують веб-браузер (і не лише веб-браузер, слово "браузер" існувало вже у перших персональних компах, коли про Інтернет ми ще й не чули).

              browser
              http://www.m-w.com/dictionary/browser
              той, хто "browse", тобто покупець у крамниці, що оглядає товари на вітрині, відвідувач музею, читач, котрий намагається швидко вхопити сутність інформації ”по діагоналі”, не занурюючись у поглиблене вчитування.


              > а в інформатиці воно має сенс, що відповідає українському діслову проглядати/проглянути.
              Так, але тільки стосовно ситуації, коли людина переглядає щось за допомогою спеціальної програми, котра не дозволяє впливати на зміст того, що вона переглядає. На відміну від текстового редактора, де можна редагувати, і на відміну від інших процесів, які також називають "проглядати", але робиться це не людиною (синонім до "сканування", наприклад, сервер проглядає таблицю доменних імен під час розкриття IP-адреси)


              > Скажімо, зваривши локшину, треба злити воду. Я це називаю зцідити, бо хочу наїстися локшини, а Ви — профільтрувати, бо хочете напитися чистої юшки з-під звареної локшини.
              :) перепрошую, схибив: коли я казав усталилося слово «фільтрувати», то, справді, не уточнив, що я мав на увазі той конкретний технічний контекст, з якого наводив приклади і про який у нас тут йдеться


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".