МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Рамці й рамки

06/18/2005 | format R:
Щодня на радіо "Столиця" о 12-47 (цікавий час для новин) якась Тетяна (хвамілійо забув ся) читає новини і декілька раз попадалось "в рамцях такого-то форуму", "в рамцях такого-то договору".

зрозуміло, що ці "рамці" - навіть не новояз, а косноязикість ведучої, чи того, хто готує текст.
Питання таке ж - чи взагалі вживання слова "рамки" притаманне укрмові, чи це калька з "апсчєпанятнава"?

Відповіді

  • 2005.06.18 | Mika_Y

    Re: Рамці й рамки

    format R: пише:
    > (хвамілійо забув ся)

    Хочеться на це процитувати Вас же:
    > зрозуміло, що
    оце "хвамілійо забув ся"
    > навіть не новояз, а косноязикість
    Ваша :) .

    А щодо питання, то я б сказав "в межах такого-то форуму", "в межах такого-то договору", хоча без контексту сказати важко.
  • 2005.06.18 | Сергій Вакуленко

    Re: Рамці й рамки

    format R: пише:

    > зрозуміло, що ці "рамці" - навіть не новояз, а косноязикість ведучої, чи того, хто готує текст.

    А звідки Вам це "зрозуміло"?
  • 2005.06.20 | otar

    Я вам навіть більше скажу...

    ... є ще рямці!
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.06.20 | format R:

      і що ж воно таке ті рямці? (-)

      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.06.21 | Сергій Вакуленко

        Re: і що ж воно таке ті рямці? (-)

        РЯМЦІ, РЯМЦЯ, ів, мн., заст. Рамки. Ясний місяць заглянув у віконця, заблищали невеличкі шибки з темними рямцями (Н.-Лев.).

        (Новий тлумачний словник української мови. – Київ, 1998. – Т. 4. – С. 130).

        Отож, зафіксовано дві форми цього слова: на -і та на -я, при цьому родовий відмінок завжди на -ів.

        Коли брати давніші поважні словники, маємо:

        у Грінченка —

        рямця, -ців і рамці, рамця, ців (Словарь української мови. – Київ, 1909. – Т. 4. – С. 5, 93);

        в Андрія Ніковського —

        ра[я]мці і ра[я]мця, -ців (Словник українсько-російський. – Київ, 1926. – С. 664);

        в Євгена Онацького —

        рамці, ців і рямця, ців (Українсько-італійський словник. – Рим, 1941. – С. 1385, 1453).

        Це — тільки з того, що під руку нагодилося.

        Щодо рекомендацій можна додати й додати дещицю. Іван Огієнко в «Українському стилістичному словнику» (Львів, 1924) відзначав обидві форми: рамці – як нормативну, рямці – як "місцеву форму, котрої літературна укр. мова не вживає" (с. 333, 351, 494).

        При цьому, одначе, варто віднотувати, хто саме потрапляє до ґрона "порушників норми" (окрім уже цитованого Нечуя-Левицького):

        Вгорi на стiнах два старi царськi портрети, якiсь iнструкцiї в РЯМЦЯХ, - їх так позасиджували мухи, що вже мабуть i не дочитаєшся, що там написано. (Борис Грінченко).
        http://lib.ru/SU/UKRAINA/GRINCHENKO/brat_na_.txt

        (Це в прямому значенні).

        Тут церковні казання зазнають впливу вже од західно-європейської науки в РЯМЦЯХ спеціальної теорії, з якою зустрілась тодішня риторика. (Сергій Єфремов).
        http://www.utoronto.ca/elul/history/Iefremov/Ist-pysm02.html

        (Це в переносному значенні).

        Так само здавна вживається в переносному значенні й форма з твердим [р]:

        Приступивши до видавання великого курсу української історії, я давав в нім багато місця оглядові письменності і словесного мистецтва, так що по моєму плану в РАМЦЯХ сього історичного курсу мав поволі виростати і огляд історії української словесної творчості як першорядної соціальної функції і многовартного джерела для пізнання соціального і культурного життя. (Михайло Грушевський).
        http://litopys.org.ua/hrushukr/hrush102.htm

        Загалом українська мова часто виявляє хитання між твердим [р] і м'яким [р'], бо в різних говірках вимова різна, й котра з них усталиться в літературній нормі — справа випадку. Через те й маємо сьогодні СЛЮСАР – СЛЮСАРЯ, але СТОЛЯР – СТОЛЯРА (і те, й те — "норма").

        Підсумовоючи: на "новояз" ані рамці, ані рямці нітрохи не скидаються. Обидві форми вживали автори, що мали щастя жити перед добою "новоязу".

        А фахівцеві від "новоязу" можу завважити, що то скорше його мова скидається на "совкомову". Катма-бо в нормальній (нормативній)українській мові слова "косноязикий". Оте-от по-нашому зроду називається "недорікуватий" або ще "кривомовий".
  • 2005.07.02 | stefan

    рамка ікони

    на Бойківщині називається "обклад образу".
    раніше слово ікона там практично ніхто не вживавЮ тільки "образ".


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".